Форум » Персональные темы » Лекции по VIDEO » Ответить

Лекции по VIDEO

TAYM: Привет, Irene. Начну с того, что выскажу собственное мнение по поводу видео программ. В своё время, я перепробовал ВСЕ возможные редакторы VIDEO и несколько невозможных, после чего сделал для себя единственный выбор - Vegas Video (5 или 6 или 7). AdobePremier обладает крайне недружественным интерфейсом и интуитивно - совершенно непонятен, а в Вегасе я сделал клип сразу, со всеми нужными эффектами\переходами\наложениями и с возможностью мониторинга на телевизоре. Дальше - для получения результата, Вам просто необходимо будет изучить терминологию и параметры видео, без этого "на выходе" результат будет неконтролируемым и, следовательно, непредсказуемым. Да же если Вы сделаете проект, в конце редактор Вас спросит - ну и что мне с этим делать? DVD - или по-русски - MPEG2 -> это конечный формат, как mp3 для звука - mpeg2 для видео. Работать с ним можно, но это неудобно, необходимость постоянного декодирования сильно нагружает систему и его трудно "нарезать". Что я могу посоветовать - либо вырезать нужные куски и сохранять их в более "лёгком" формате для дальнейшей работы, либо вырезать и сохранять в том же формате MPEG2. Для первого варианта – самый простой путь через VirtualDub MPEG, загружаем нужный VOB-файл, выделяем нужный участок и сохраняем в нужном формате, я рекомендую кодек PIC-Video, он очень «быстрый», правда, заранее надо позаботиться о большом винчестере, без этого с видео работать почти бесполезно. Можно ещё проще – если и Вас есть Vegas с установленным кодеком MPEG2 – то VOB файл можно тупо переименовать в mpg и открыть прямо в Vegas-е. Для простой нарезки (без декодирования) неплохой вариант - TMPGEnc MPEG Editor, он позволяет нарезать и отделять звук от видео без декодирования. ------------------------------------------------- Ссылка по теме - svcd.ru ------------------------------------------------- Дальнейшие вопросы - конкретнее.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

kalash: А как называются редакторы субтитров и где их взять? Я хотел бы снабдить некоторые советские фильмы английскими субтитрами. Это сложно делать?

trita: С ДВД возни много, проще с AVI, там субтитры в отдельном типа текстовом файле можно держать, и есть плееры которые их подцепляют на лету... Я только видел, самому не разу не надо было. В Аниме это распространено. Типа этого что-то http://en.wikipedia.org/wiki/SubRip

Алек-Morse: trita пишет: Есть редакторы субтитров, если не лень - можете хоть собственные написать :) Ну, в принципе, моя идея с коррекцией времени сработает? Для данного случая?


maut: Алек-Morse пишет: Ну, в принципе, моя идея с коррекцией времени сработает? Для данного случая? Так можно СубРипом... только это времени требует...

trita: Мне трудно говорить точно, так как не было случая этим заниматься, но скорее всего там обязан быть алгоритм "сдвига".

фрекен борк: kalash пишет: А как называются редакторы субтитров и где их взять? Пара рук и блокнот (который Notepad). Больше ничего не надо. А для сдвига титров по времени (вперед/назад на заданное количество секунд) у меня есть написаная тоже своими руками процедурка в MS Access. Но она нужна только когда есть готовые титры и надо их немного "подвинуть"..

kalash: Да... сплошная тарабарщина это для меня, не стоит даже и пытаться

фрекен борк: Да нет ничего проще! Текст субтитров (обычно) выглядит вот так: 1 00:02:18,320 --> 00:02:22,791 - Но предупреждаю Вас, Ватсон, характер у него трудный, очень. 2 00:02:23,000 --> 00:02:26,993 Я бы сказал даже - невыносимый. - То есть? 3 00:02:27,200 --> 00:02:29,430 - Он чудаковат. 4 00:02:29,640 --> 00:02:32,552 У него странные привычки. 5 00:02:33,240 --> 00:02:35,231 Он нелюдим. 6 00:02:35,440 --> 00:02:39,115 - Отлично. Я тоже не очень общителен. (и т.д.) Где "00:02:18,320 --> 00:02:22,791" - это время до сотых секунды, в которое появляется указанный ниже текст. Как время, так и текст можно (и нужно ) редактировать вручную. По формату файл субтитров - это самый обычный текстовый файл. Просто у него другое расширение - srt вместо txt. Чтобы все стало понятнее, предлагаю сохранить вышеприведенный кусок в блокноте, а потом просто переименовать файл из test.txt в test.srt. Потом открываете любой avi файл, поцепляя в нему эти титры (лучше всего VLC плеером) и смотрите результат.

Алек-Morse: фрекен борк пишет: А для сдвига титров по времени (вперед/назад на заданное количество секунд) у меня есть написаная тоже своими руками процедурка в MS Access. Но она нужна только когда есть готовые титры и надо их немного "подвинуть".. Немного... А это насколько? Может, как раз тот случай? Если я что-то понимаю, я могу запросто залезть в эти файлы-блокноты с титрами и просто (что называется, "от руки") переписать... Хотя возни, конечно, много. Но ничего замысловатого для человека моего гуманитарного формата. А, может, всё даже проще? (скажите, если я говорю полную чушь). Взять и скопировать данные и реплики из одних файлов с субтитрами и добавить к другим. Потом подправить время, чтобы всё было едино. И вроде как - файл с субтитрами уже для "склеинного" из двух видеофайла. (эх! как хотелось бы, чтоб всё было попроще)

Алек-Morse: фрекен борк пишет: Потом открываете любой avi файл, поцепляя в нему эти титры (лучше всего VLC плеером) и смотрите результат. Вот я о том говорю, кажись Единственное мне не вполне понятны последние две строки вашего оптимистичного послания, фрекен борк Но обязуюсь разобраться. Значит, всё равно общее время нужно будить корректировать?

фрекен борк: Алек-Morse пишет: я могу запросто залезть в эти файлы-блокноты с титрами и просто (что называется, "от руки") переписать... Совершенно верно. А что вы пишете ниже, я не очень понимаю - может, и дело говорите. Просто я имела дело только с авишками, к DVD ничего цеплять не пробовала. Даже не очень понимаю, в чем у вас проблема.

Алек-Morse: Итак, кое-в-чем я уже начал разбираться. У меня файлы с субтитрами в формате srt и при этом они - Архив WinRAR Мало того, открывая их в блокноте, я прекрасно подправил пару реплик (там были грамматические ошибки). Стало быть, после всех манипуляций по перетаскиванию ряда данных из одних файлов с субтитрами в другие файлы с субтитрами, я должен, вероятно, всё же, подправить (прибавить) общее время в новых данных. А дальше... а если файлы не avi, а DVD?

Sam: Никто не подскажет: какой прогой можно создать на DVD-R двухуровневое меню? Вроде, вещь нехитрая, а в Nero7 такого сделать не получается. Или я там чего-то не понимаю...

laapooder: Наберите в поисковике "DVDLab Pro - золотая середина". И будет Вам счастье

ofcka: Sam пишет: ... двухуровневое меню это как?

Sam: Спасибо, laapooder! ofcka пишет: цитата: ... двухуровневое меню это как? Вложенное меню видеозаписей, в два уровня.

фрекен борк: Если в avi-файле две звуковые дорожки, и я хочу вырезать маленький фрагмент с оригинальной звуковой дорожкой (а по умолчанию выбирается русская), можно ли это как-нибудь сделать в VirtualDub'е или в какой-нибудь другой программе? (То есть я хочу одну их дорожек убрать совсем).

trita: Нужен софт для обратного разделения... ни разу не сталкивался с такой необходимостью А что Даб говорит при попытке открыть это AVI ?

фрекен борк: С Дабом все нормально. Он ничего не говорит, он просто копирует отрывок как обычно (я выбираю "прямое копирование потока"). Копирует с двумя дорожками (а одна из старых его версий - вообще только с одной, русской). Просто я хочу пару отрывков положить на Ютубе, чтобы спросить у носителей, что конкретно говорят актеры... Ну ладно, видимо, это слишком сложно...

laapooder: Ну ладно, видимо, это слишком сложно... Вы что, издеваетесь? ВиртуалДабМод. Открываете закладку Потоки/Список потоков. Удаляете ненужный звук. Потом вкладка Видео - Директ стрим копи. По ключевым кадрам вырезаете нужный кусок. И всё.



полная версия страницы