Форум » Расскажите о себе » Какую музыку, стихи, картины, книги вы пишете? (продолжение) » Ответить

Какую музыку, стихи, картины, книги вы пишете? (продолжение)

TAYM: Так как среди участников форума замечены всевозможные музыканты, поэты, писатели, художники иже херувимы - предлагаю им, да и всем остальным, покончить с Ментальным Тунеядством и совершить срочный переход из разряда потребителей в разряд производителей художественных ценностей... Творчество народов мира может и не относиться к Холмсотематике, но если относится- ещё лучше. ВСЕ НА БОРЬБУ С МЕНТАЛЬНЫМ ТУНЕЯДСТВОМ !!!

Ответов - 190, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Рени Алдер: Уфф... Чего-то так неохота писать много букаф... Ну да ладно, раз уж обещала Спасибо всем, высказавшимся в поддержку моих возмущенных воплей - за то, что они уже сказали кое-что важное. Начну плясать от этого. Оксо Витни пишет: "Стопой" здесь абсолютно лишнее Совершенно верно. Это из серии "смотреть глазами", "слушать ушами", "кричать голосом" и пр. - т.е. совершенно излишнее уточнение. Впрочем, иногда такие уточнения случаются: мы говорим "смотреть во все глаза", "ощущать (всей) кожей", "кричать нечеловеческим голосом" (если говорим о человеках) и проч. Но! В случае такого уточнения уточняющее слово становится... эээ... как говорят филологи, "маркированным" - т.е. употреблённым неспроста, выпирающим из ряда вон и потому привлекающим к себе особое внимание. Потому - уставимся на него со всем вниманием. Что означает слово "стопа" и как оно употребляется? Литературное ли это слово? Калаш настаивает, что литературное, и приводит пример: Генри, лёгкою стопою ты беги домой Замечательный пример! Что же означает в этом примере слово "стопа"? часть ноги, которой можно что-то почувствовать? неужели? Это устаревшее поэтическое значение слова - "шаги" (что и подтверждает Капитан Очевидность словарь Ушакова 2. (мн. стопы) перен. Нога, шаг (устар., поэт.). Направил свои стопы в город. «Не ты ли легкою стопою за мною ходишь по ночам?» А.Блок. «Смерть подкралась к деду тихою стопой.» Плещеев. Есть, как вы видите, и значение "нога". Но в примере оно - во множественном числе. Спроста ли? а нет, неспроста :)) Скажите, вот человек идёт босой по траве. Я понимаю, почему он может ощущать холод росы кожей - потому что кожа хоть и самый большой орган человека, но всё же один-целостный. Но почему, чёрт побери, стопой? Он что, инвалид? Я понимаю, как можно ощущать что-то рукой - потому что, пытаясь что-то потрогать, мы обычно для начала протягиваем одну руку. Но как, идя по траве, можно чувствовать что-то одной стопой и не чувствовать второй? Впрочем, конечно. В языке иногда единственное число употребляется вместо множественного. Да. Думаете, не знаю? Знаю. А еще я знаю, в каком стиле это чаще всего бывает. "Верёвка - вервие простое..." Наиболее часто существительные в форме единственного числа со значением обобщенности используются в научном и научно-популярном стилях речи см. Откройте любой научный текст и убедитесь, что там сплошь и рядом - единственное субстанциональное: сферические в вакууме верёвка, сосна, волк, олень, стопа... Орган зрения волка — один из ведущих анализаторов наравне с другими. В различных ситуациях ведущую роль может играть зрение или слух, или обоняние [Allen, 1979]. Таким образом ваш пожилой доктор ваша литературная стопа испаряется - а вместо неё воцаряется стопа абсолютно не-литературная, а научная, то бишь медицинская. А кто не верит - киньте гуглу в поиск слово "стопа". И проверьте, на какие сайты, кроме ортопедических и дерматологических, он вас выведет А всё почему? Потому что первое значение слова "стопа" в процитированном выше словаре Ушакова 1. (мн. стопы́). Нижняя часть ноги, имеющая форму плоского свода, опирающегося на землю ступней (анат.). Плоская стопа. Анатомическое. Вот такая выходит любовь к природе - с анатомическими переливами. Вау.

Рени Алдер: LaBishop пишет: Мне вообще ничего глаз не резануло, серьёзно. И это чудесно. Это убеждает меня, что я абсолютно правильно выбрала профессию Потому что если я суну нос в ваши менеджерско-программерские штучки, мне ведь тоже ничего не резанёт, из того что резанёт Вам, верно?

Рени Алдер: Оксо Витни пишет: Кстати, откуда там запятая между "стопой" и "капли"? Это авторская пунктуация Бережно сохранена мною для пущей аутентичности :) Sam пишет: Удивляет лишь, что Рени так близко к сердцу это приняла. «Вырастут - будут лечить, учить...». А сейчас-то кто учит, лечит, руководит страной? Троечники - и это ещё не самое плохое в них. Хм. Я так понимаю, Вам нравится то, что сейчас происходит? как учат, лечат и руководят? А ведь те, советские троечники - это поумнее нынешних хорошистов будет. А насчёт "близко к сердцу приняла"... Не то чтобы приняла - просто пропадают последние надежды. "Ну, если уж в Моссовете..." (с) Что на Украине с этим худо - я знала, но надеялась, что есть места, где с этим хоть чуть-чуть получше.


maut: Рени Алдер пишет: Что на Украине с этим худо - я знала, но надеялась, что есть места, где с этим хоть чуть-чуть получше. Российская империя - тюрьма, но за границей та же кутерьма! (с) А вообще все эти небезынтересные мысли достойны какой-нибудь филологической или лингвистической темы. ИМХО

kalash: Рени Алдер пишет: Генри, лёгкою стопою ты беги домой Это устаревшее поэтическое значение слова - "шаги" (что и подтверждает Капитан Очевидность словарь Ушакова цитата: Есть, как вы видите, и значение "нога". Но в примере оно - во множественном числе. Спроста ли? а нет, неспроста :)) И всего делов то? Пожалуйста! : Генри, лёгкими стопами ты беги домой

Алек-Morse: Генри! Лёгкими стопами ты беги домой, Пока пёс мордастый скачет за тобой. Генри! Если ты как спринтер, если ты босой, Ощути всей кожей травы под ногой. Лёгкими стопами ты беги домой, Так беги, дружочек, если не бухой!

Sam: Рени Алдер пишет: Я так понимаю, Вам нравится то, что сейчас происходит? как учат, лечат и руководят? Конечно, не нравится. Но меня это не удивляет нисколько. Кроме того, снявши голову - по волосам не плачут: когда в стране такое творится, то недостаточно грамотные дети уже не слишком возмущают. те, советские троечники - это поумнее нынешних хорошистов будетВполне возможно. Но я думаю, что нынешние... нет, не нынешние - вчерашние: 90-х - начала 2000-х годов, школьники (условно - поколение maut'a ), в целом, порядочнее и лучше советских школьников, а это важнее, чем формальная успеваемость.

kalash: Sam пишет: Кроме того, снявши голову - по волосам не плачут: когда в стране такое творится, То, что Хилари не только выдвинута на пост президента, но и имеет шанс им стать, является крайним показателем состояния "когда в стране такое творится". Приехали...

Ashka: Мня-мня... Сегодня, валяясь на травке, сочинила стишок: Забросив жанр эпистолярный, Живу со скоростью угарной. И дерзко мнут мои ботинки Цветы, букашек и травинки. Пришла пора остановиться, Услышать тишь, увидеть лица, И в май зелёный окунуться, Для жизни заново проснуться!

Рени Алдер: Мне нравится. Наверное, тоже хочется остановить свои ботинки :)))

maut: Ashka Очень мило!

Pinguin: И ведь опять про ботинки.

kalash: Решил перевести на английский известное стихотворение: Мой товарищ, в смертельной агонии Не зови понапрасну друзей. Дай-ка лучше согрею ладони я Над дымящейся кровью твоей. Ты не плачь, не стони, ты не маленький, Ты не ранен, ты просто убит. Дай на память сниму с тебя валенки. Нам еще наступать предстоит. Это компьютерный перевод: My friend, in deadly agony Do not call friends in vain. Let me warm my palms better Over your steaming blood. Do not cry, do not groan, you're not kid, You're not hurt, you're just killed. Let me take off your felt boots. We still have to advance. Это мой рифмованный вариант: In the middle of agony, my dear friend You in vain don't call mother or god Let me warm up my hands, you would understand, Over puddle of your steaming blood Do not cry, do not groan, you're strong enough You're not wounded, you are simply killed. Let me take off your boots, we soon coming up We still have to advance to that hill. Тут есть англо-разбирающиеся, поправьте грамматику, кто сможет. У меня в основном разговорный американский.

Pinguin: С ru на en тут ещё не переводили... Ну его нафиг - поправлять стихи. Мне никогда не понять, по каким законам их пишут. С точки зрения деловой лексики, может, неправильно, а на самом деле всё в порядке.

kalash: Есть ещё вариант: Dear comrade, in terminal agony You in vain call for help from your friend Steamy stream of your blood, still so runny Keep me warm, yet for you it's the end You're a grown man, there's no need to cry, You're not wounded, you died from the shot. Let me have your felt boots as good-bye Must advance, leaving you at this spot. Какой лучше?

maut: kalash пишет: Какой лучше? Второй несколько точнее как будто. Тут всегда есть два подхода - так сказать буква и дух. Редко удается охранить и то и другое одинаково. Нужно делать осознанный выбор. Так что это борьба лучшего с лучшим, смотря что вам нужно. Хотя я никогда не переводил стихов с русского, только наоборот.

Pinguin: Хотел сделать что-то умиротворённое, вроде "У камина", но получилось более драматично. Хрену скрипки здесь не хватает. ссылка

Ashka: Pinguin , какая хорошая вещь, атмосферная!

Palmer: Напоминает неоклассику. Только вчера думал, что в современных отечественных фильмах и сериалах не хватает музыкального сопровождения. Откроешь практически любой советский фильм или даже документальный - и музыка обычно специально написанная, создающая атмосферу картины. Чередование умиротворенных и драматичных мелодий. Сейчас так к фильмам не умеют писать музыку, разучились.

Pinguin: Ashka, спасибо.



полная версия страницы