Форум » *Архив* » Василий Ливанов как писатель » Ответить

Василий Ливанов как писатель

gwettarrin: Не знаю, в это ли раздел я пишу, но вроде такой темы ещё не было. Совсем недавно купила книгу Василия Ливанова "Помни о белой вороне". Там он рассказывает об известных людях, с которыми ему довелось встречаться и работать. Туда также вошли несколько его рассказов. Очень интересно написано, пока я ехала домой в метро, прочитала страниц 40. А ещё этак года 3 назад видела ещё одну книгу, написанную Ливановым. Но сейчас, если честно, я не уверена, была ли она точно написана им самим, или же просто о нём. Я также не помню, как она называлась, но судя по всему, на тот момент она была новая. Стоила где-то около 300р. У меня не было денег, и я её не купила. Потом через некоторое время, зайдя в этот же магазин, я её уже не обнаружила в продаже. И недавно я тоже предприняла некоторую попытку найти её, но она оказалась тщетной. В интернете я никакой информации о существовании данной книге не нашла (правда я не так уж хорошо искала ). Поэтому у меня к вам вопрос: может быть, кто-то слышал о такой книге, и вообще, какие ещё книги написал Василий Ливанов(кроме детских, и "Невыдуманного Пастернака") ???

Ответов - 131, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

фрекен борк: Я как-то в каком-то журнале читала его рассказ (а , пожалуй, это даже была повесть) "Иван, себя не помнящий, или 16 случаев ....." к стыду своему название точно не помню. Прямо как Иван. Сказать по правде, читала и обливалась слезами Очень понравилось.

maut: Эта повесть тоже была в книге помни о белой вороне.... больше я честно говоря ничего не читал, все есть там. Но уважаемый DonDanillo причастен к трехтомнику ВБЛ.... Вот только где тот трехтомник....

gwettarrin: да, рассказ называется "Иван, себя не помнящий" и он есть в купленной мною книге Я ещё до него не дошла, но, пожалуй, теперь прочитаю его первым

gwettarrin: maut пишет: трехтомнику ВБЛ ого!! а можно поконкретне??

kit: А я читал повесть Ливанова "Агния дочь Агнии". Мне о-о-очень понравилось Начал читать поздним вечером и не мог оторваться до утра. Ничего подобного никогда не читал... И думаю, какую же работу нужно было проделать, чтобы написать такую вещь? Сколько всего изучить? В общем, я в восторге!

DonDanillo: maut пишет: Но уважаемый DonDanillo причастен к трехтомнику ВБЛ.... Вот только где тот трехтомник.... Был я неделю назад в Библио-глобусе на Лубянке - там наш трехтомник есть в продаже. А вообще он довольно быстро разошелся.

gwettarrin: DonDanillo пишет: А вообще он довольно быстро разошелся. а тираж был большой?? вообще я бы с удовольствием почитала (наверно не только я). а в необъятных просторах сети ничего нет? в общем, делитесь ссылками, если что найдёте

Pinguin: Ещё в далёкие холмсовремена Ливанова печатали в журнале "Юность". Я там читал повесть "Богатство военного атташе".

DonDanillo: gwettarrin пишет: а тираж был большой?? Тираж - 7000 экземпляров Pinguin пишет: Ещё в далёкие холмсовремена Ливанова печатали в журнале "Юность". Я там читал повесть "Богатство военного атташе". Эта повесть тоже входит в трехтомник. Лично сканировал с "Юности" и потом вместе с Ливановым вносил правку. А то у него там был "пистолет "Наган", или что-то в этом роде...

Sam: Ещё он написал повесть "Мой любимый клоун", экранизированную в 1986 г.

gwettarrin: DonDanillo пишет: Тираж - 7000 экземпляров н-дя, почти раритет

DonDanillo: gwettarrin пишет: н-дя, почти раритет Ну что Вы! По нынешним временам - нормальный тираж. Это же не Акунин или КотДаВинчи.

gwettarrin: DonDanillo пишет: По нынешним временам - нормальный тираж тираж-то может и нормальный, вот только, сомневаюсь, что экземпляр из этого тиража попадёт мне в руки. простая теория вероятности

DonDanillo: gwettarrin пишет: тираж-то может и нормальный, вот только, сомневаюсь, что экземпляр из этого тиража попадёт мне в руки. простая теория вероятности Для любтелей теории вероятности: http://www.bgshop.ru/description.aspx?product_no=9039520

gwettarrin: DonDanillo пишет: http://www.bgshop.ru/description.aspx?product_no=9039520 угу

Matilda: http://www.belousenko.com/books/art/livanov_clown.htm "Мой любимый клоун" http://lib.aldebaran.ru/author/livanov_vasilii/livanov_vasilii_pomni_o_beloi_vorone_zapiski_sherloka_holmsa/ "Помни о белой вороне. Записки Шерлока Холмса" http://www.lib.ru/HIST/LIWANOW_W/agniya.txt "Агния дочь Агнии"

Miss Natty: Matilda, спасибо Вам за ссылки . Скачала, буду читать.

Dr. Percy Trevelyan: Любопытно, а кто ещё прочёл воспоминания Ливанова о Пастернаке и пришёл в неистовство?

maut: Dr. Percy Trevelyan пишет: Любопытно, а кто ещё прочёл воспоминания Ливанова о Пастернаке и пришёл в неистовство? В каком смысле?

Gudrun: Я однажды нашла того самого "Ивана, себя не помнящего" в каком-то старом литературном журнале. Честно говоря, большого энтузиазма у меня это не вызвало Хотя, возможно, стоит перечитать.

Dr. Percy Trevelyan: Ну да как Вам сказать, в каком смысле... на мой взгляд, заметки о Пастернаке написаны несколько не по-джентльменски... вот мне и было любопытно узнать ещё чьё-то мнение...

maut: Dr. Percy Trevelyan пишет: . на мой взгляд, заметки о Пастернаке написаны несколько не по-джентльменски... Я этого не заметил. Они написаны правдиво - без глупых восторгов и со знанием дела.

Dr. Percy Trevelyan: Хм, у меня под рукой нету текста, поэтому не стану вести беспредметного разговора, но когда он появится, могу пояснить, что у меня вызвало раздражение.

maut: Dr. Percy Trevelyan пишет: Хм, у меня под рукой нету текста, поэтому не стану вести беспредметного разговора, но когда он появится, могу пояснить, что у меня вызвало раздражение. Я не считаю пастернака великим писателем да и ничего особенно позорящего его не нашел.

Dr. Percy Trevelyan: Хм, а кто такой великий писатель? Любопытно ваше мнение.

maut: Dr. Percy Trevelyan пишет: Любопытно ваше мнение. Ничего нового не скажу. Пушкин, Гоголь, Достоевский, Толстой - на ваш выбор.

Михаил Гуревич: Sam пишет: Ещё он написал повесть "Мой любимый клоун", экранизированную в 1986 г. так и спектакль был - Виталий Соломин играл а к фильму сценарий писали сам Ливанов и Михалков с Адабашьяном.

maut: Михаил Гуревич пишет: а к фильму сценарий писали сам Ливанов и Михалков с Адабашьяном. Как говорит в таких случаях dondanillo - нормальный холмсофильм

Dr. Percy Trevelyan: 2maut: По-вашему, Пастернак ничего у них не перенял? Стремительность Пушкина, сострадание Достоевского, импрессионизм Толстого? Их Вы пишете с большой буквы...

maut: Dr. Percy Trevelyan пишет: Их Вы пишете с большой буквы... Да я и Пастернака пишу сбольшой буквы, это я случайно. Я считаю, и кажется, я такой не один, что Пастернак талантливый поэт. А как писатель-прозаик он никкакой вообще. Это мое мнение. Но даже поэтом он не был гениальным, как Пушкин например. Зато мне очень нравятся его переводы, не все конечно. Но мы уклонились от темы, вы же обещали найти какую-то кромолу на Пастернака у Ливанова.

Dr. Percy Trevelyan: Э нет, раз уж уклонились, съедем по склону до конца, тем паче что книги про белую ворону у меня, как я и писал, нет, а когда она появится, совершенно неясно. Но если тема Вам неприятна, я, разумеется, не настаиваю. То мнение, что Пастернак никудышный прозаик, давно стало клише, общим местом, но почему-то все, этого мнения придерживающееся, отнекиваются, как только просишь их привести обоснование: мол, разговор не для трёх часов ночи и прочее. Не сочтите это за личный выпад, но Вы ведь тоже как-то сразу стушевались. Соглашусь, что стиль Пастернака своеобразен. Это стиль пишущегося в спешке письма. Живые люди говорят не говорят так, как персонажи Пастернака. Так пишут за два часа до посадки на поезд, и не все живые люди, а лишь те, кто имеет обыкновение писать длинные и проникновенные письма. Но ведь этот стиль тем не менее безупречен. А то, что действие разворачивается на нешуточных скоростях, подразумевается уже в названии первой части: "пятичасовой скорый". Желающие могут поехать на авто или полететь "конкордом", если неохота засыпать под стук колёс. "Доктор Живаго" - это на самом деле курьерский поезд. А какие переводы, если не секрет, Вам по душе? Повторяю: если тема неинтересна, то не смею настаивать на ответе.

maut: По поводу прозы я и правда не готов дискутировать на достаточном уровне, увы. Не настолько хорошо знаю роман. Сам стиль Пастернака вы охарактирезовали верно, и боюсь он мне не нравится. Я впрочем и писма писать не люблю. А вот по поводу переводов все проще - моя стихия как-никак. Переводы Пастернака(особенно конечно Шекспир)- это попытка изложить произведение на иностарнном языке по-русски и для русских. порой он довольно значительно отходит от текст а произведений и позволяет "поэтические вольности", но смотрится это в большинстве случаев безупречно. Местами ему не хватает точности, присущей иным переводчикам, но его переводы хороши именно как произведение на русском языке. Из любимых назову 2 разноплановых - трагедия Гете Фауст и 66 сонет Шекспира. Хотя в сонетахя отдаю пальму первенства Маршаку, это единственный сонет где Маршак делит первое место с Пастернаком.

Dr. Percy Trevelyan: ПЕРВОЕ МЕСТО?? Вот эта оперетка с милым другом?? "Всё МЕРЗОСТНО [!], что вижу я вокруг, но как тебя покинуть, милый друг!". Милый друг - это всё-таки Мопассан, а не Шекспир. Немного не из той оперы. А Борис Леонидович хоть и повёл себя своевольно, передал аллитерацию (так это называется?): I leave my love alone. Да другу будет трудно без меня. А что это за невтерпёж в первой строчке? Просто даже как-то невежливо. Вы, кстати. читали вот эту статью Михаила Леоновича? http://www.durov.com/linguistics1/gasparov-01f.htm Хм, извините если что. Но не мог сдержаться.

maut: Dr. Percy Trevelyan мне кажется вы не совем понимаете смsck вышесказанного мной. Ну да Бог с ним. Статью я читал. А вы кажется не дошли до 1-й строчки даже. Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака - явление в русской литературе исключительное. И еще Меньше всего мы хотели бы, чтобы создалось впечатление, будто цель этой статьи - осудить переводы Маршака. Победителей не судят; а Маршак был бесспорным победителем - победителем в двойной борьбе всякого переводчика: с заданием оригинала и с возможностями своего языка и литературной традиции. Таков приговор читателей и критики, и обжалованию он пока не подлежит. Да и нелепо было бы делить средства переводчика на дозволенные и недозволенные или требовать, чтобы он точно воспроизводил образ ради образа: достоинства перевода меряются не этим. Мысли высказаны очень верно. И самое интересное в статье: В советское время была выдвинута программа "реалистического перевода": переводить нужно не литературные произведения, а ту действительность, которую отражали эти произведения. Эту программу сформулировал И. Кашкин, а наилучшим образом воплотил (еще до Кашкина) Б. Пастернак, когда "от перевода слов и метафор... обратился к переводу мыслей и сцен" (предисловие к переводу "Гамлета"). Совершенно то же делал и Маршак, хотя "мысли и сцены" шекспировских сонетов выглядели для него совсем иначе, чем для Пастернака. Так что когда даете ссылку в подтверждение ваших слов.. прочтите ее целиком, как и все стихотворение на которое ссылаетесь. Пастернак по сути перевел все посвоему : Измучась всем я умереть хочу / тоска смотреть как мается бедняк /и как шутя живется богачу А у Шекспира вообще-то было As, to behold desert a beggar born,/And needy nothing trimm'd in jollity, (достоинство рождено нищим, а жалкое ничтожество процветает в роскоши ) - Шекспир не о классовых предрассудках писал, а о том что достонство просит подаяния, а ничтожество проживает в богатстве(замечу, что Шеспир конечно имел в виду высший свет, а не крестьян и дворян) - ну почти как у Маршака, чувствуете? Так что в общем Маршак и Пастернак работали в одной манере, и у кого это получилось лучше решает каждый сам. Мне думается что у Маршака. Да, я уж неговрю что Пастернак напутал с размером...

Baskerville: На Википедии, я увидел что у Василия Ливанова рост 167 см. Это правда или он чуть выше?

Pinguin: 167? Враньё, конечно.

Dr. Percy Trevelyan: Да, страсти разгорелись нешуточные... Во-первых, я был далёк отмысли приводить статью Михаила Леоновича В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ СОБСТВЕННЫХ СЛОВ, а просто подумал, что вам будет любопытно её прочесть; академик Гаспаров, разумеется, никогда бы не позволил себе наглости, которую имел смелость написать я; однако мы же обмениваемся постами, а не научными статьями, а невнимательное чтение зачастую даже большая наглость, чем прямое заявление о дурном качестве чьего-то перевода (это замечание абстрактного характера, не относите его, пожалуйста, на свой счёт, как и вообще всё говорящееся мною). М. Л. обладал редкой страстью к самоуничижению, к вживанию в почти любой текст; так вот: вживаясь в текст Пастернака, Вы становитесь (с большой натяжкой, но это ведь что-то вроде шутки) седовласым мастером, не понятым широкой общественностью, чья подруга гниёт за решёткой (да, так уж и гниёт; так уж и за решёткой! но других слов в девятом часу подбирать некогда), чей роман не будут читать ещё много лет, а если кто и прочтёт, так на иностранном языке и увидит там пошлейшую мелодраму (какого года, кстати, перевод сонета? до опубликования "Живаго" или после?). Ну, как-то так. А читая перевод Маршака, превращаешься в усталого советского гражданина, едущего в тускло освещённом трамвае домой, одетого в потёртое серое пальто с "Правдой" в кармане, которому некогда отвлекаться на классовые предрассудки сттратфордских лебедей, а надо планировать работу собственного предприятия на год вперёд. Поэтому слова для перевода выбраны ЗАТЁРТЫЕ; штамп тем и плох, что рано или поздно стирается. Дело даже не столько в том, что они затёрты (соглашусь, что это тоже не самый точный эпитет), сколько в том, что несвободны; они не являются сами собой, они не звучат сами по себе, как и личность в соетском государстве собою была не всегда и самовыражалась часто лишь путём мелкого хулиганства (ну, слово НЕВТЕРПЁЖ поступает именно так, лезет со свиным рылом в калашный ряд высокой поэзии). Послушайте, как Б. Л. передана ИНТОНАЦИЯ (так это называется?): And needy nothing trimm'd in jollity И как шутя живётся богачу jolity - богачу, это созвучно. А "подаянье" в конце строки меняет ЗВУЧАНИЕ сонета. Подаянье, одеянье - Вам не слышатся тут некая торжественность взамен пастернаковского панибратства? Торжественность отчасти фальшивая, как публичные партийные выступления. "Глупость в маске мудреца, пророка" - ведь очевидно, что можно было обойтись ОДНИМ существительным, и РИТМ сбивается вставкой этого самого пророка (кстати, Вы наверное, знаете, как это адекватно перевести? Если да, то был бы признателен за толкование, говорю без всякой иронии, ибо говорю о своих ВПЕЧАТЛЕНИЯХ, а с реалиями эпохи знаком плохо). Tired with all these - это тихое признание близкому человеку, а "всё мерзостно" отдаёт дешёвой риторикой. У автора в варианте С. Я. НЕТ СЛУШАТЕЛЯ, НЕТ ДРУГА, он распинается перед толпой, а у Пастернака сонет посвящён кому-то, кто дорог и близок. Вот так. Надеюсь, что хоть чуть-чуть загладил свою наглость. Извините ещё раз.

Михаил Гуревич: Не зря я люблю этот сайт! Замечательная дискуссия! Читаю с удовольствием - как с удовольствием читаю разные переводы и с удовольствием же их сравниваю. Недавно приобрёл книгу, где собраны все русские "Гамлеты". Пастернаковское "Ступай, отравленная сталь, по назначенью!" - это самое лучшее в этой сцене, нежели близкое - или, так скажу, не рискнувшее, не захотевшее удалиться - к первоисточнику "За дело, яд!". Ну а "милый друг" Маршака - это, возможно, намеренное снижение пафоса: во всём этом ужасном мире масштабных и позолоченных мерзостей, автора держит простое земное чувство к простому земному человеку, который, может быть, не особо разбирается ни в высокой поэзии, ни в большой политике. А просто дорог и мил. (уверен, не надо никому доказывать, что и Мопассан - гораздо шире и глубже, "гораздо длиннее", как ливановский удав, нежели мелорама.) Так что - больше поэтов хороших и разных, то же самое и с переводами. А вот - любопытная ссылка http://shake-speare-son66.narod.ru/ Да, хороший сайт, неожиданный - полчаса назад и я не предполагал, что напишу такое.

Baskerville: Значит рост Ливанова не 167 см. А какой рост?

DonDanillo: Baskerville пишет: Значит рост Ливанова не 167 см. А какой рост? На глаз - 180-182 см. Он еще немного сутулится сейчас, что визуально уменьшает рост.

DonDanillo: Михаил Гуревич пишет: Не зря я люблю этот сайт! Михаил, а со съемочной площадки ливановского "Дон Кихота" фотографии у Вас остались? Ведь должны быть, наверняка :)

Михаил Гуревич: DonDanillo пишет: Михаил, а со съемочной площадки ливановского "Дон Кихота" фотографии у Вас остались? Дело было так я ездил с Василием Борисовичем уже тогда, когда они всё отсняли и готовились к техническому периоду я там общался с болгарскими артистами - Цветана Манева, Стефан Данаилов, - с оператором Леонидом Калашниковыми с болгарским продюсером Жаль , что всего три дня был Ливанов мне давал фотокадры - для использования в печати. Я и использовал, статьи выходили. Потом он всё попроси лвернуть время-то было ещё доинтернетское но одну фоточку я себе оставил - Дон Кихот с понятой рукой и открытым ртом как-нибудь всё это отсканирую и ещё есть полароидный снимок, где я и Ливанов запечатлелись на фоне памятника Александру Второму у гостиницы София, где мы тогда жили снимал как раз Калашников - Ливанов сказал: "У вас будет, кадр, сделанный великим оператором".

DonDanillo: Михаил Гуревич пишет: как-нибудь всё это отсканирую Хочется поймать Вас на слове! Только пусть "как-нибудь" произойдет поскорее, не откладывайте, ладно? Тут кое-кто, не будем говорить кто, уже больше года отсканировать одно фото и оцифровать минуту видео никак не соберется А я в качестве "алаверды" выложу снимки с открытия театра "Детектив" в 1988 году, с премьеры "Исполнителя" в помещении Студенческого театра МГУ. Мне довелось там быть 14 летним пацаном, там и познакомился первый раз с Ливановым (спустя много лет пришлось знакомиться второй раз).

Pinguin: Михаил Гуревич пишет: снимал как раз Калашников Say cheese - Kalashnikov is shooting!

Оксо Витни: Pinguin пишет: Kalashnikov is shooting! Don't shoot me I'm only piano player (c)

Алек-Morse: Оксо Витни пишет: Don't shoot me I'm only piano player (c) Что переводится, как: "Не шутите, я больно пьяный в стельку!" (с)

Рени Алдер: Dr. Percy Trevelyan Уважаемый коллега! С интересом прочла Ваши антимаршаковские филиппики. Очень поучительное чтение; еще раз подтверждает известный тезис, что люди просто обожают бороться с теми недостатками, которые присущи им самим. Вы так осуждаете Самуила Яковлевича за случайность и необязательность слов - и в то же время позволяете себе написать: штамп тем и плох, что рано или поздно стирается Если речь идет об угловом штампе канцелярии какого-л. предприятия - то да, он рано или поздно стирается; но Вы ведь говорите о штампах литературных, языковых - а они отличаются тем, что уже, изначально стерты, т.е. лишены образности, живого содержания. Ну, а теперь о, как Вы изволили выразиться, "дешевой риторике". Dr. Percy Trevelyan пишет: А читая перевод Маршака, превращаешься в усталого советского гражданина, едущего в тускло освещённом трамвае домой, одетого в потёртое серое пальто с "Правдой" в кармане, которому некогда отвлекаться на классовые предрассудки сттратфордских лебедей, а надо планировать работу собственного предприятия на год вперёд. Мне показалось, или Вы действительно слегка презираете этого усталого советского гражданина? За то, что он имел глупость целый день работать, за то, что не удосужился привезти из-за границы пальтишко поприличней, за то, что «лезет со свиным рылом в калашный ряд высокой поэзии»... Что же это, уважаемый доктор, как не слегка припудренная декларация: "Кто читает Маршака - тот жалкий совок! Для настоящих высоколобых интеллигентов годится только Пастернак!"? Сдается мне, это какой-то не совсем честный прием литературоведческой полемики... Ну, и собственно о переводе Маршака. Вы правильно написали: Dr. Percy Trevelyan пишет: ...затёрты (соглашусь, что это тоже не самый точный эпитет) Я Вам подскажу нужный эпитет. Прелесть маршаковских сонетов в том, что они очень просты - не той простотой, которая хуже воровства, а той простотой, которая чужда умничаний и красивостей, потому что просто их переросла как в свое время Пушкин перерос романтические красивости своего учителя Жуковского. Просто прочтите этот сонет. "Зову я смерть..." - что может быть проще и искренней (не-торжественней, не-фальшивее, не-риторичнее!) этого полувыдоха, этого признания усталой души. А ненавидимое Вами "всё мерзостно" - Вы пробовали произнести его? После длинного (трёхстрофного) перечисления "невтерпежных" вещей - звучащего довольно гладко и довольно однообразно по ритму - вдруг эта перебивка из столпотворения согласных (да еще и аллитерация свистящих з-с) - это же просто выплеск того, что накипело... Я обожаю этот момент при чтении вслух. Нет, я не приглашаю Вас присоединиться к моему обожанию - в конце концов, "De gustibus..." еще никто не отменял. Я только приглашаю Вас к вдумчивости и объективности. И еще - к не-риторичности.

maut: Рени Алдер И как вы умудряетесь сказать то, что вертится на языке вот так просто и.. .. здорово!

Рени Алдер: maut, спасибо! Вы заставляете меня краснеть...

Михаил Гуревич: DonDanillo пишет: Хочется поймать Вас на слове! Только пусть "как-нибудь" произойдет поскорее, не откладывайте, ладно? Ладно! я буду всемерно стараться!

Фандорин: gwettarrin пишет: Совсем недавно купила книгу Василия Ливанова "Помни о белой вороне". Там он рассказывает об известных людях, с которыми ему довелось встречаться и работать. Туда также вошли несколько его рассказов. Очень интересно написано, пока я ехала домой в метро, прочитала страниц 40. Василий Ливанов многогранно талантлив...

Dr. Percy Trevelyan: Простите, что так долго не отвечал; полемика, на мой взгляд, на самом деле захватывающая, на месте администрации форума я бы даже выделил её в отдельную тему, а то здесь она выглядит несколько оффтопично; я собирался с мыслями и силами для продуманного ответа, но ему, видимо, так и не суждено появиться на свет, поэтому просто вновь попытаюсь открыть вентиль для увеличения напора потока сознания. Благодарю Вас, Рени Адлер, за развёрнутый ответ; прошу и меня понять правильно: я не призываю употреблять книги с переводами Маршака для растопки печей и разжигания костров; если они служат для чего-то топливом, так это исключительного для моего полемического пыла, возможно, и вправду излишнего. Я говорил в предыдущий раз о чтении как самоуничижении, своего рода отрешении; от чего? От себя самого - в первую очередь; именно поэтому чтение меняет человека; оно, по словам Бродского, есть "перемещение в пространстве опыта со скоростью перелистывания страниц". Мною перевод 66-го сонета был прочитан в отрешении от шекспировского корпуса сонетов, на фоне словесности сердцевины советской эпохи; Вы же предлагаете прочесть его, полностью отрешась от культурного груза, когда "МИЛЫЙ ДРУГ" не отсылает к Мопассану, а МЕРЗОСТНО значимо звучанием, а не риторичностью. Вы, разумеется, правы. В варианте С. Я. есть своя прелесть; это обращение к милому другу по-своему трогательно; столь же трогательно и МЕРЗОСТНО, и НЕВТЕРПЁЖ. Если договаривать до конца, то, в общем-то, ясно, отчего этот кривляка и шалопай НЕВТЕРПЁЖ появляется на сцене: по той же причине, что и МЕРЗОСТНО; это выплеск накопленного раздражения; "не хочу" или "не могу" были бы тут просто смешны. Мой упрёк в сбое ритма опять-таки беру обратно; я случайно отыскал ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ вариант перевода этого четверостишия, звучащий так: И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске знатока искусства, И вдохновения зажатый рот, И служащие злу благие чувства. Неясно, что послужило причиной замены на дико звучащего МУДРЕЦА, ПРОРОКА; прозрачность намёка? Но тогда сонет следовало бы просто запретить к печати вкупе с Булгаковым, Бродским и Солженицыным. Да, раздражение и тёплое, слегка суховато отрешённое чувство к МИЛОМУ ДРУГУ переданы безупречно. Но, но, но... Не противоречите ли и Вы самой себе, леди Адлер? Вы говорите о простоте перевода С. Я. Но эта простота всё же несколько неестественна. Мало кто называет любимого МИЛЫМ ДРУГОМ, говорит НЕВТЕРПЁЖ и применяет эпитет БЕЗЗУБЫЙ по отношению к немощи; ведь он очевидно НЕОБЯЗАТЕЛЕН, этот эпитет, он случаен; немощь может быть беззубой, а может быть... нужное впишите самостоятельно. ЗОВУ Я СМЕРТЬ не так просто и естественно, как ИЗМУЧАСЬ ВСЕМ, Я УМЕРЕТЬ ХОЧУ; лёжа на больничной койке, я скажу ЗОВУ Я СМЕРТЬ разве что иронизируя; кстати, как верно перевести строку Шекспира: я вопию о смерти или к смерти (for restful death)? Если К, то и весь монолог обращён К ней, это беседа со смертью, что заставляет вновь взглянуть на сонет иначе. Ставя столь резко отличающееся по ИНТОНАЦИИ и БЛАГОЗВУЧИЮ (ну, или как сказать? красивости? литературности?) слово НЕВТЕРПЁЖ туда, где у Шекспира подобного не было, С. Я. поступает весьма своевольно, гораздо своевольнее кажущегося единоличником-индивидуалистом Б. Л. (Вспомните его перевод двустишия о вывихнутом суставе времени из "Гамлета", сохраняющего не БУКВУ, но ИНТОНАЦИЮ оригинала; Лозинский тоже дробит фразу: "Скверней всего / что я рождён восстановить его" - "O cursed spite, that even I was born to set it right", но "век расшатался" совсем не то, что вывихнутый сустав времени или его РАЗЛАЖЕННЫЙ ХОД; стол расшатался - да; но ВЕК??) Простота Маршака - скорее ПОПЫТА ПРОСТОТЫ; его слова просты, мудры и безупречны, но, оказавшись вместе, в одном сонете, они смущают нас, как попавшие на одн сцену для награждения великий врач, великий инженер и великий философ; помните стишок о словаре? Не словарь, а рассыпанная повесть. Вагон метро, набитый порядочными людьми, так и не заговорившими друг с другом - вот что такое маршаковский перевод. А перевод Пастернака - дружеская компания, собравшаяся для попойки даже не важно где - в сонете или в письме; главное те узы любви и понимания, которые связывают этих художников слова ли, звука ли, образа.

Фандорин: Можно, конечно, было и покороче Dr. Percy Trevelyan...

Рени Алдер: Да уж, сообщения мсье Фандорина редко бывают длиннее двух предложений... Что не мешает подавляющему большинству из них оставаться флудом А разговор о переводах - если Эрно как-нибудь заглянет в эту тему - можно перенести, напр., в тот же Лингвистический трёп...

Фандорин: Извиняюсь...

Dr. Percy Trevelyan: Короче говоря: я пастернака не читал, но если лягушка квакает, её из болота надо выселять. Таково моё мнение. Я простой доктор, заурядный хирург, режу людей, всё режу и режу, меня тоже режут нещадно - главврач режет истории болезни, коллеги режут скальпелем (и ржут, что обидно); опять-таки, резь в глазах, это неприятно, резь в животе вообще мама не горюй, так что НУ ХОТЬ ГДЕ-НИБУДЬ НАДО ОТТЯНУТЬСЯ!!

Dr. Percy Trevelyan: Кстати, если говорить о простоте и ясности, то образцом могут послужить переводы Финкеля. Он жертвует многим, кому-то покажется, что непростительно многим, но имеет на то полное право: его варианты, несмотря на мелкие огрехи и неточности, настолько искренни и чисты! Все эти лёгкие несогласованности не режут глаз, их прощаешь так же легко, как грамматические оплошности в дышащем юностью девическом сочинении. Полагаю, г-ну Финкелю просто не хватило времени ОТШЛИФОВАТЬ переводы, причины же подобной нехватки стоит выяснить. А манера его безупречна. С. Я. же, как мне представляется, не стремится к ОТШЛИФОВАННОСТИ, оттого-то и уязвим. Сам Шекспир (хотя не мне судить) в высшей степени неуравновешен, ну да, "сонет, написанный ночью, с огнём, без помарок" - ранний Пастернак перешекспирил самого Шекспира. Но тем трогательнее эта простота переводов Финкеля. Всё лучшее, всё созданное для перечитывания пишется с расчётом - пусть бессознательным - на детей. Если тяжело им, то что уж говорить о зрелых мужах...

Dr. Percy Trevelyan: Кстати, спасибо участникам дискуссии: без них Финкель так и остался бы для меня террой инкогнита.

vic: "Честь имею"-рассказ, написан Ливановым.Если ошибаюсь, заранее прошу прощения.

MariSHerlie: Фандорин пишет: gwettarrin пишет: цитата: Совсем недавно купила книгу Василия Ливанова "Помни о белой вороне". Там он рассказывает об известных людях, с которыми ему довелось встречаться и работать. Туда также вошли несколько его рассказов. Очень интересно написано, пока я ехала домой в метро, прочитала страниц 40. Василий Ливанов многогранно талантлив... Да, книги у него хорошие

Холмсовед: По-моему, в 1885 году вышел сборник произведений Василия Ливанова под общим названием "Легенда и быль". Там были "Мой любимый клоун", "Агния, дочь Агнии", "Богатство военного атташе", что-то ещё... Прочитал с большим удовольствием. А в 1986 году по центральному телевидению смотрел телеспектакль "Мой любимый клоун" с Виталием Соломиным в главной роли. Постановка не понравилась, а вот художественный фильм с Олегом Меньшиковым в главной роли, снятый позже, всегда смотрю с удовольствием.

maut: Холмсовед пишет: По-моему, в 1885 году вышел сборник произведений Василия Ливанова под общим названием "Легенда и быль". А я знал! Всегда знал что Ливанов и Холмс одно лицо. И жили они как сами видите в одно время.

Михаил Гуревич: Холмсовед пишет: художественный фильм с Олегом Меньшиковым в главной роли, снятый позже Фильм снят в том же 1986 году

Холмсовед: maut , это просто опечатка :-) конечно же 1985

Холмсовед: Михаил Гуревич Вы правы, фильм снят на Мосфильме в 1986 году. Я имел в виду, что по ЦТ его показали позже, по-моему, через год-полтора. Нет?

Алек-Morse: А меня эта книжка стоит на полке

Холмсовед: Алек-Morse в таком случае, я тоже похвастаюсь: и у меня хм... в книжном шкафу

Михаил Гуревич: Холмсовед пишет: Я имел в виду, что по ЦТ его показали позже, по-моему, через год-полтора. Нет? Нууу... первый показ я не помню

safomin25: Сегодня в московском магазине "Библио-глобус" в 18.00 прошла презентация двухтомного собрания сочинений Василия Ливанова. С участием автора, разумеется. Я оказался там совершенно случайно, движимый, вероятно, холмсоинтуицией..

Pinguin: safomin25, и это всё, что вы имеете рассказать?

safomin25: Pinguin пишет: safomin25, и это всё, что вы имеете рассказать? Увы, я тянулся из последних рядов, желая рассмотреть, что звучит и просходит... И понял, что пришел слишком поздно. Могу лишь сказать, что съемки были "СПб -5 канал" - на столе перед ВБЛ стоял их микрофон...

Катрин: Pinguin пишет: и это всё, что вы имеете рассказать? Я, я, спросите меня, сэр! *прыгает и тянет руку с последней парты* я была там с самого начала и это было гениально! Мне всегда интересовал вопрос, сильно ли отличается настоящий живой ВБЛ от своего... ну, медийного образа, что ли. Так вот - он его решительно превосходит. Он потрясающий. Он замечательно держался, шутил в ответ на пафосные вопросы, жаловался, что до сих пор не научился летать, отвечал на вопрос о Карлсоне голосом Карлсона и утверждал, что часто советуется со своим лучшим другом - Василием Ливановым А потом подписал книги (двухтомник, изданный к юбилею) ВСЕМ!!! ( хотя народу было - не протолкнуться) желающим и подтвердил, что тоже нас любит, но устал. После мы - как это по-русски? - раз-вир-туа-ли-зи-ро-ва-лись с DonDanillo, который сказал, что "сразу распознал во мне холмсомана - еще когда на шкафу сидел". Он правда там сидел, спрятавшись за фотоаппаратами - народу, повторюсь, было море. Еще у меня есть куча фотографий, которые, наверное, нельзя выкладывать, потому что они любительские. Вот.

safomin25: Катрин пишет: Катрин пишет: я была там с самого начала и это было гениально! Браво, Катрин! Катрин пишет: После мы - как это по-русски? - раз-вир-туа-ли-зи-ро-ва-лись с DonDanillo И он там тоже был? Так ведь и аз, грешный, тоже. получается нежданная холмсовстреча... Катрин пишет: Еще у меня есть куча фотографий, которые, наверное, нельзя выкладывать, потому что они любительские. Выложите обязательно. Когда я бродил там, за спинами, то все время хотел подойти к кому-нибудь, у кого был фотоаппарат, и удививив его/ее, своей просьбой попросить переслать мне фото.А я бы уж как-нибудь научился их выкладывать. А они уже есть. ВЫ "сбыли" мою мечту - это ли не радость...

Катрин: safomin25 пишет: Браво, Катрин! safomin25 пишет: И он там тоже был? Так ведь и аз, грешный, тоже... А я все гадала, как отличить форумчан в общей массе поклонников ВБЛ. Пора бы уже начать выдавать нам значки и удостоверения, чтобы легче было ориентироваться "А я увидел его и подумал, как редко встречаешь своих" (с) safomin25 пишет: ВЫ "сбыли" мою мечту - это ли не радость... Ухты, я фея! safomin25, я еще немножко посомневаюсь насчет фоток, можно? Ну, там, какие-нибудь авторские права, умноженные на легкую криворукость снимавшего... Думаю, сам ВБЛ контрабандное фотораспространение не одобряет. Да и потом, качественные фото наверняка будут у DonDanillo

kalash: Катрин пишет: я еще немножко посомневаюсь насчет фоток, можно? Ну, там, какие-нибудь авторские права Какие ещё "авторские права"? Если вы снимали, то вы и являетесь автором и все права вам и принадлежат... По моему так.

Катрин: kalash пишет: Какие ещё "авторские права"? Да не мои права. А право ВБЛ не быть как попало сфотографированным. Одно дело - сфоткать - и дома радоваться, а другое - в Интернеты выкладывать... А может, я зря заморачиваюсь. Мне это свойственно

safomin25: Катрин пишет: я еще немножко посомневаюсь насчет фоток, можно? Ради Бога, посомневайтесь. Посомневайтесь, и выложите. Катрин пишет: Ну, там, какие-нибудь авторские права, Вопрос об авторских правах актуален в случае коммерческого использования изображений/текстов. В данном случае об этом речи не может быть. kalash пишет: Если вы снимали, то вы и являетесь автором и все права вам и принадлежат... Просто, как огурец Катрин пишет: . Думаю, сам ВБЛ контрабандное фотораспространение не одобряет. Какая контрабанда!? Вы сделали снимки, и Вы вправе распоряжаться ими по Вашему усмотрению. Разаве на встрече объявляли, что фото-видео съемка запрещена? (Такое бывает). Ведь - нет, значит - никакой контрабанды... Катрин пишет: качественные фото наверняка будут у DonDanillo А это уже - в авторской воле Donа Danillo Катрин пишет: А я все гадала, как отличить форумчан в общей массе поклонников ВБЛ. Пора бы уже начать выдавать нам значки и удостоверения, чтобы легче было ориентироваться В Каноне читаем: "Когда первоначальные результаты дедукции стали пункт за пунктом подтверждаться рядом не связанных между собой фактов, тогда СУБЪЕКТИВНОЕ ОЩУЩЕНИЕ стало ОБЪЕКТИВНОЙ ИСТИНОЙ" (Выделено saf25, источник: Артур Конан Дойль, Собр.соч в 8 тт., М.,1966, т.3, стр.234.). Доверьтесь своей интуиции, как DonDanillo, она - неотъемлимая часть дедуктивного метода. Привела же она меня, правда с опозданием, в этот самыйдень день в "Библио-Глобус" и спустила же на "-1й(так он там называется) уровень", туда, где находится зал презентаций.

Pinguin: Катрин пишет: я была там с самого начала и это было гениально Ах вот что значит гениально - быть с самого начала... Вон оно что... у меня есть куча фотографий, которые, наверное, нельзя выкладывать, потому что они любительские Сосиски тоже бывают любительские - и ничего, выкладывают. Да и потом, качественные фото наверняка будут у DonDanillo Фото у DonDanillo наверняка будут. Но вот будет ли сам DonDanillo - вопрос...

LaBishop: kalash пишет: Какие ещё "авторские права"? Если вы снимали, то вы и являетесь автором и все права вам и принадлежат... По моему так. safomin25 пишет: Разаве на встрече объявляли, что фото-видео съемка запрещена? (Такое бывает). Ведь - нет, значит - никакой контрабанды... С формальной точки зрения в России с года примерно 2006-ого действует закон 152-ФЗ "О персональных данных". Который объясняет, что такое "персональные данные" (изображение человека в эту категорию тоже попадает) и защищает их. Противодействуя не только их коммерческому использованию, но и просто неправомерному распространению, без согласия субъекта персональных данных. И нельзя не согласиться, что в целом этот закон прав. Так, недавно в одном городе служба ЖКХ на больших рекламных плакатах вывесила крупным текстом ФИО и домашние адреса должников. Службе ЖКХ быстро объяснили, что они неправы... Другое дело, что Ливанов в жизни не станет заморачиваться возможностью появления своих случайных фоток, даже неудачных, в Интернете

Михаил Гуревич: LaBishop пишет: Другое дело, что Ливанов в жизни не станет заморачиваться возможностью появления своих случайных фоток, даже неудачных, в Интернете Он же артист! Ясно, что фото с встречи с читателями выкладывать можно. Жаль, что я не знал про эту встречу... что никто не проанонсил её! Pinguin пишет: Но вот будет ли сам DonDanillo - вопрос... Вот именно. Оторвался от холмсомасс!

Катрин: safomin25 пишет: Ради Бога, посомневайтесь. Посомневайтесь, и выложите. Pinguin пишет: Сосиски тоже бывают любительские - и ничего, выкладывают. LaBishop пишет: Ливанов в жизни не станет заморачиваться возможностью появления своих случайных фоток Михаил Гуревич пишет: Он же артист! Ясно, что фото с встречи с читателями выкладывать можно. "А ты его сразу не пинай, а убеди, убеди!" Убедили! Вот: Начало. Ждем чего-то... Василий Борисович изучающе смотрит на человечество. Человечество не растерялось и уставилось на Василия Борисовича Роскошь человеческого общения И еще роскошнее А с этой фотографии Василий Борисович как бы шлет нам СМАЙЛ На сегодня все

krabele: Катрин пишет: На сегодня все Вот эта подпись особенно бодрит! Значит - будет еще!

safomin25: Катрин пишет: Убедили!: Вот и зря Вы сомневались - все, что можно было зафиксировать недорогим домашним, как я думаю, фотоаппаратом, сделано наилучшим образом. Все видно и все понятно - кто, где, когда и.т.д. И подписи замечательны. Это документ, между прочим, да... krabele пишет: На сегодня все krabele пишет: Вот эта подпись особенно бодрит! Значит - будет еще! Предполагаются несколько серий фотофильма?

Алек-Morse: Катрин пишет: Убедили! Вот: Потрясающе! и очень хорошо спасибо за фоты

Pinguin: Клёво.

safomin25: Алек-Morse пишет: Потрясающе! и очень хорошо спасибо за фотыPinguin пишет: Клёво. и лучше не скажешь... ждем продоложения с чудесными комментариями. Не все же расскажет изображение - Ваши впечатления... в словах ... Как я Вам завидую, что не видел и не слышал всю встречу полностью... О том, что говорил ВБЛ голосом Карлсона мы воспрянили с удовольствием. Еше такие же детали, пожалуйста, - Ведь, Вы единственная, кто все это видел от начала до конца - ведь это же, документ, между прочим, да.. Чуть-чуть правее тех, кто изображен на Вашем фото с подписью "Человечество восприняло..." бы и я, который подпрыгвал из самого пследнего ряда, как это и определено в этой жизни тем, кто не успел, тот опоздал...

Pinguin: В ЖЖ "Шерлокиана" давно выложили видео со встречи.

Михаил Гуревич: Катрин пишет: А с этой фотографии Василий Борисович как бы шлет нам СМАЙЛ Класс!

Пасифик: Читала прежде у Ливанова не все, но многое. Остались очень приятные чувства. Правда, тот же "Иван, себя не помнящий" показался откровенным подражанием Булгакову. Но от этого понравился не меньше. А вот с мемуарными произведениями решила ознакомиться только недавно. И совершенно напрасно решила, ей-богу...

Михаил Гуревич: В Доме книги на Арбате такой журнал видел И вот - про Ливанова http://www.chitaem-vmeste.ru/pages/review.php?bl=content&book=1360 Там и послушать можно - правда, про Рину Зелёную читает не сам Ливанов.

Pinguin: Двух Атосов на одной странице собрали.

Михаил Гуревич: Pinguin пишет: Двух Атосов на одной странице собрали. Редкое издание, где на обложках не попса.

Hudson Bay: Сегодня в издательской лавке видел книгу В.Б.Л. "Агния, дочь Агнии" оноhttp://express.photofile.ru/002eD9-301nrcK/ Издание свеженькое, 2011 г. Издательская цена 1100 р, кажется... Увы столько с собой не оказалось. хотя в интернете, весомо дешевле

safomin25: Hudson Bay пишет: Сегодня в издательской лавке видел книгу В.Б.Л. "Агния, дочь Агнии" А я еще помню, как эта повесть вышла в начале 1970-х в журнале "Юность"

maut: Hudson Bay пишет: Издание свеженькое, 2011 г. Издательская цена 1100 р, кажется... Увы столько с собой не оказалось. хотя в интернете, весомо дешевле Цена кусается конечно... А в инете и правда можно в 2 раза дешевле купить... правда плюс доставка....

Михаил Гуревич: maut пишет: А в инете и правда можно в 2 раза дешевле купить... правда плюс доставка... А у нас в Москве можно и без доставки

Михаил Гуревич: Новые книжки

safomin25: Михаил Гуревич пишет: Новые книжки "Клоун" и "Агния..." - в серии "Азбука "Классика", однако. Это серьезно. А "Бременские музыканты" это, наверное, все же диск. Все-таки саму сказку ("Die Bremer Stadtmusikanten") написали, вернее, напечатали братья Гримм. Эх, была ведь у меня когда-то первая пластинка ливановских "Бременских...". И слушали...

chumorra: safomin25 пишет: Эх, была ведь у меня когда-то первая пластинка ливановских "Бременских...". И слушали... Была и первая, и вторая. До сих пор наизусть помню. Когда младшего брата укачивал маленького, я ему в качестве колыбельной рассказывал "Бременских", выкидывая песни. Ничего другого он и слушать не хотел - любимая сказка была.

safomin25: chumorra пишет: Была и первая, и вторая. До сих пор наизусть помню. А я свою пластинку отдал знакомой учительнице младших классов, которая внедряла новый метод - посреди урока, когда дети начинают спать - делать маленькую паузу и заводить жизнерадостную музыку.

Михаил Гуревич: safomin25 пишет: А "Бременские музыканты" это, наверное, все же диск. Говорящая книга.

Pinguin: Почему ж "была"? У меня все пластинки лежат в целости и сохранности. А "Бременские" есть и на CD.

maut: Pinguin пишет: У меня все пластинки лежат в целости и сохранности. Аналогично. И даже в двух экземплярах каждая.

Михаил Гуревич: А у меня ни пластинок, ни дисков... Только книга. Но - с автографом

Sam: Оказывается, пьеса Ливанова-Гладкова-Энтина "Трубадур..." шла не только в Театре Ленсовета, но и в Ленкоме (и, вероятно, ещё где-н.). Причём в роли Короля - "Таддеуш Шолто". http://www.lenkom-bilet.ru/Lenkom-repertoire/trubadur-i-ego-druzya/#hhh

Михаил Гуревич: Sam пишет: Оказывается, пьеса Ливанова-Гладкова-Энтина "Трубадур..." шла не только в Театре Ленсовета, но и в Ленкоме (и, вероятно, ещё где-н.). Причём в роли Короля - "Таддеуш Шолто". И я это помню - не ходил, но видел в афишах. А Осла когда-то играл Абдулов. И, когда много лет спустя он стал переносить пьесу на киноэкран, то Гладков говорил... ну, понятно

Sam: Михаил Гуревич пишет: А Осла когда-то играл Абдулов. И, когда много лет спустя он стал переносить пьесу на киноэкран, то Гладков говорил... Вот здесь авторы + Боярский, изображающий ВБЛ, вспоминают о питерском спектакле. http://video.mail.ru/mail/serv1989/826/3760.html А пьеса и теперь идёт в разных местах: в Липецке, в Киргизии...

Михаил Гуревич: Sam пишет: Вот здесь авторы + Боярский, изображающий ВБЛ, вспоминают о питерском спектакле. Фильм о Гладкове помню. По мнению самого Ливанова, Боярский там изображает Брежнева Sam пишет: А пьеса и теперь идёт в разных местах: в Липецке, в Киргизии... Далеко ж наши музыканты забрели! Как они по-кирзизски поют , я бы послушал

Sam: Михаил Гуревич пишет: Как они по-киргизски поют, я бы послушалЭто Русский театр им. Ч.Айтматова.

Михаил Гуревич: Sam пишет: Это Русский театр им. Ч.Айтматова. Уверен, что всё равно поют

Алек-Morse: Набрёл на ссылку, где выложены сканы иллюстраций к повести Василия Ливанова "Агния, дочь Агнии": http://kidpix.livejournal.com/1675142.html Издательство: Азбука, Азбука-Аттикус, 2011. ISBN 978-5-389-01453-4. Иллюстратор Хамид Савкуев. Одна из картинок:

Pinguin: Серьёзные работы.

Элейн: Наткнулась на эту тему и сразу же полезла искать "Помни о белой вороне". Спасибо всем. Книга замечательная. Вообще Ливанов прекрасный писатель. Помню, была у меня кассета с его замечательными сказками, им же и озвученными. Однако умудрилась посеять. Люди добрые подскажите, кто сколько сможет, где запись найти?!

Михаил Гуревич: Долго искал эту тему - а она в "Архиве" почему-то, а не в "Леди и Джентльмены", к примеру. Вот, вышла красивая книжка в "Азбуке-Классике" В юности он был похож на наследного принца — зрители до сих пор помнят прекрасное утонченное лицо Василия Ливанова в фильме «Слепой музыкант». Собственно, он и был наследным принцем: третий в актерской династии Ливановых: внук артиста Николая Ливанова, сын знаменитого мхатовца Бориса Ливанова. Можно сказать, что судьбу Василия Ливанова определил круг завсегдатаев дома его родителей. Это Б. Пастернак, В. Качалов, Н. Черкасов: «Общение с отцом, с кругом его друзей — это моя школа в искусстве. У нас в доме перебывала вся советская творческая интеллигенция», — скажет позже Василий Ливанов. Ливанов — кавалер ордена Британской империи. Образ Шерлока Холмса, созданный им, признан образцовым. Голосом Ливанова говорят самые любимые мультипликационные герои нескольких поколений россиян. Ливанов не только блестящий, любимый миллионами зрителей актер — он оригинальный художник, драматург, сценарист, замечательный писатель. В настоящий сборник вошли его воспоминания «Невыдуманный Борис Пастернак», а также воспоминания о Фаине Раневской, Рине Зеленой, Виталии Соломине, Михаиле Калатозове.

safomin25: Михаил Гуревич пишет: вошли его воспоминания о ... Михаиле Калатозове. Вместе с гениальным садистом-оператором Урусевским сорвавашими его голос на съемках "Неотправленного письма" Алек-Morse пишет: к повести Василия Ливанова "Агния, дочь Агнии": Мне иногда, кажется уже банальным что-то вспоминать, но я помню, как вынул из почтового ящика журнал "Юность" с этой повестью ВБЛ...

Михаил Гуревич: safomin25 пишет: Мне иногда, кажется уже банальным что-то вспоминать Такие хорошие вещи - можно!

Алек-Morse: Михаил Гуревич пишет: Вот, вышла красивая книжка в "Азбуке-Классике" Я уже успел купить и этот вариант тоже

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: Я уже успел купить и этот вариант тоже Кто бы сомневался в Уральском Холмсианском Обществе!

Алек-Morse: Михаил Гуревич пишет: Кто бы сомневался в Уральском Холмсианском Обществе! В Уральском Холмсианском Обществе сомневающихся нет!

Михаил Гуревич: Симпатичный снимок от Библиотеки киноискусства имени Эйзенштейна

Alexander Orlov: Невыдуманный Борис Пастернак Василий Ливанов http://www.livelib.ru/book/1000025436 https://fantlab.ru/work367407 http://www.hdyuwq.ru/publitsistika/5140.php https://books.google.ru/books?id=VZ-IAQAAQBAJ&pg=PT308&lpg=PT308&dq=василий+ливанов+невыдуманный+борис+пастернак&source=bl&ots=besxiNii1B&sig=_I-3nrz7QNjfj2D3N4GOjBJ8IkM&hl=ru&sa=X&ei=dyPjVMXELsH4ywOM7oH4Ag&ved=0CE8Q6AEwDA#v=onepage&q=%D0%B2%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9%20%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%20%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%20%D0%BF%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BA&f=false http://www.chayka.org/node/779 Василий и два Бориса http://www.proza.ru/2012/02/25/1412 За чьи грехи расплачиваются наши дети? http://vasily-livanov.narod.ru/int_7.html Василий Ливанов ТОСКА ПО КЛАССИКЕ http://vasily-livanov.narod.ru/ Эпиграф: "Я не Удав, не Крокодил Гена и не Карлсон, - я просто народный артист России Василий Ливанов..." Чего-то не хватает http://www.pravda.ru/culture/literature/news/07-05-2013/1155007-livanov-0/ О книге "Эхо одного тире. Путь из детства"

Alexander Orlov: http://www.ridus.ru/news/176822 24 января 2015 года Письмо Василия Ливанова «Судя по произошедшему, редакция «Собеседника», очевидно, задумала увеличить популярность и тираж своего еженедельника. И для этого не нашла ничего лучшего, как показательно «пожелтеть» и зашагать в ногу с «пятой колонной». 20 ноября на НТВ прошла демонстрация фильма «Глазами Шерлока Холмса: литера М» — документальное расследование деятельности некоего Уильяма Браудера, международного финансового авантюриста с явным криминальным душком. А уже на следующий день «Собеседник» выложил на своём сайте в Интернете поспешно состряпанный отклик на прошедший фильм, где отделались голословным утверждением, что в фильме «…вскрывается «вся правда» о Уильиме Браудере, смерти Бориса Березовского и гибели Сергея Магницкого. Правда так себе, второй свежести и сомнительной подлинности». Не думаю, что в «Собеседнике» не понимали: затрагивая имеющую международный резонанс тему, создатели фильма-расследования обязательно консультировались с такими компетентными инстанциями, как специальные службы Генеральной прокуратуры РФ. При полном отсутствии аргументов для критики фильма «Собеседник» почему-то вознамерился скомпрометировать меня, ведущего сюжет в этом расследовании. Зная, что кинорежиссёр Игорь Маслеников уже не первый год злопыхательствует в мой адрес, журналистка Ольга Сабурова, которой и было поручено редакцией состряпать отрицательный отклик на фильм, связалась по телефону с упомянутым кинорежиссёром. Ясно, что поспешную болтовню журналистки Масленников не совсем понял. Зато понял главное для себя: надо опорочить Василия Ливанова. Конечно, он услышал название фильма «Глазами Шерлока Холмса …» и то, что я в этом фильме — ведущий. А поскольку фильма, как явствует из дальнейшего, Маслеников не видел, то решил, что я предстаю перед зрителем в образе великого сыщика. Цитирую Масленникова: «Каждый имеет право на свободу мысли. Но тогда и говори от своего имени, а не прикрывайся образом, который так любим народом, не погань его. Ливанов просто спекулирует Холмсом». Весь горячий пар, выпущенный Масленниковым, ушёл в позорный свисток. Если бы он видел фильм, то смог бы убедиться, что я выступаю исключительно от себя лично, соответственно и выгляжу. А создатели фильма очень удачно обратились к творчеству А. К. Дойля, чтобы полнее раскрыть личность Уильяма Браудера по аналогии с другим литературным персонажем — профессором Мориарти. Мы знаем немало стариков, которые, разменяв девятый десяток лет, сохранили ясный ум и незамутнённую память. Но Масленников, по невольному свидетельству «Собеседника», не из их числа. Он даже не смог понять, что речь в фильме идёт об Уильиме Браудере, а не о Ходорковском. Поэтому ухитрился преподнести Ходорковского главной фигурой в фильме. Но этот персонаж в нём даже не упоминается! Но был бы только предлог злопыхать в мой адрес: «Ничего, кроме отвращения, у меня этот поступок Ливанова (участие в фильме?!), не вызывает. Он всегда был таким… ничего хорошего о Ливанове я сказать не могу». А вот тут я никак не могу обойтись без фразы булгаковского Коровьева: — Поздравляю вас, товарищ соврамши! Я «всегда был таким», каким представлен в единственном опубликованном мнении обо мне. В 1986 году, когда совместная работа над сериалом «Приключения Шерлока Холмса…» подходила к концу, Игорь Масленников на страницах «Советской культуры» разразился пространной статьёй о Василии Ливанове. Мне уже приходилось читать о себе хвалебные отзывы в прессе, но подобных восхвалений под заголовком «Ни в чём не повторяясь» я не встречал никогда. Масленников в напыщенных выражениях вещал в статье о том, что мой дом — это музей друзей, хранящий память не только о выдающихся друзьях отца, но и моих; о моём уникальном многостороннем таланте; о радушном гостеприимстве моей дружной семьи; о нашей близкой творческой дружбе с Виталием Соломиным и о том, как он сам, Масленников, радуется нашим дружеским отношениям Василий Ливанов, народный артист РСФСР».

Ashka: Тяжело всё это! Два человека весьма почтенного возраста никак не могут поделить своё "детище". Да его и невозможно поделить. Уже простили бы друг другу всё и вся... Масленников в напыщенных выражениях вещал в статье (...) о моём уникальном многостороннем таланте Да что уж там, искренне писал. Иначе бы и сниматься не позвал. До чего грустно...

Alexander Orlov: Вот эта статья. «Советская культура», 23 июля 1985 года Рубрика «Люди искусства» Ни в чем не повторяясь Василий Борисович Ливанов живет в квартире своего отца — выдающегося деятеля русской советской сцены, народного артиста СССР Бориса Николаевича Ливанова, оставившего яркий след в истории театра, и МХАТа прежде всего. Вместе с Василием Борисовичем живут его сыновья — пятиклассник Борис, названный так в честь знаменитого деда, и совсем еще крошечный Николай, названный в память прадеда, тоже известного деятеля русской сцены Николая Александровича Извольского. Гнездо Ливановых крепнет и множится. Живет новое поколение Ливановых шумно и динамично, по своим понятиям передвинув старую мебель и по своим потребностям купив новую, готовятся уроки и шумит младенец, воет стиральная машина и лает собака. И царят при этом в доме магнетизм прошлого, силовые поля людей, побывавших здесь и давно, и недавно, следы и .тени друзей, которые посещают его и теперь. Прежде всего стены. С них смотрят многочисленные фотографии великих деятелей русской и советской культуры, знаменитые иностранцы. И не просто смотрят, но и ≪говорят≫, ибо каждое фото имеет подпись, посвящение, дружеское приветствие... Станиславский, Качалов (в его честь мальчик был назван Василием), Пастернак, Немирович-Данченко, Гилгуд, Оливье, Скофилд, Незвал, Трнка... Как питательно для творчества, для развития личности выражение взаимного уважения, любви, поддержки, звучащее в этих росчерках, и стремительных, и педантичных, передающих характеры тех, кто тут лее запечатлен. Под взглядами и напутствиями этих лиц рос Василий Ливанов. Может быть, у него было легкое детство? Нет, наверняка это было ≪ответственное≫ детство, за которым следил суровый и требовательный взгляд отца—Бориса Николаевича. Фотографии на стенах имеют продолжение. Появились лица следующих поколений, память о друзьях уже самого Василия Борисовича — Геннадий Шпаликов, Владимир Высоцкий, Конрад Вольф... Так свойством характера Василия Ливанова стало страстное стремление дружить, быть верным и нужным людям, с которыми его связывают дело, общие цели. Традиции отчего дома развили в нем уважение к эпистолярному жанру, он любит писать письма друзьям и знакомым, любит поздравлять их в пространных стихотворных посланиях, написанных подчас с завидным блеском и остроумием. Редкое по нынешним временам качество. Природа наделила его поразительно цепкой памятью. Лет десять назад мы ехали с ним в одном купе из Москвы в Симферополь. Двое суток рассказывал он удивительные истории. Круг тем в тот раз был ограничен, говорили только о лошадях и о театре. Но какое обилие знаний, подробностей, глубина осведомленности, какой, наконец, талант рассказчика! Позже я много раз слушал рассказы Василия Борисовича —он ни разу не повторился. Я убежден, что из того двухдневного разговора в поезде можно было составить две очень разные отличные книги. Впрочем, удивляться нечему. Ливанов — член Союза писателей СССР. Известны его сказки для детей, многочисленные киносценарии, известны опубликованные в журнале ≪Юность≫ повести: ≪Агния, дочь Агнии≫ —романтический сказ-поэма из древнейшей нашей истории, из времен скифов; ≪Мой любимый клоун≫ —дань любви к цирку и его людям, повесть, впоследствии переделанная для театра; ≪Ночная ≪Стрела≫, на экземпляре журнала, где была опубликована эта повесть, автор написал мне: ≪Это та ночная ≪Стрела≫, на которой я ездил и буду ездить к вам в Ленинград...≫. Дорогое для меня признание в верности и дружбе! С Ливановым меня связывают многие годы совместной работы, непростые этапы строительства отношений режиссера и актера. Актер —это Ливанов, заслуженный артист РСФСР. Имеет высшее актерское образование, работал в Театре им. Вахтангова, много снимался... ≪Слепой музыкант≫, ≪Неотправленное письмо≫, ≪Синяя тетрадь≫, ≪Лунная радуга≫, ≪Мне было девятнадцать≫ —за участие в этом фильме он удостоен звания лауреата Государственной премии ГДР... Среди его актерских работ на ≪Ленфильме≫ хочется назвать с блеском исполненную роль Николая I в фильме Вл, Мотыля ≪Звезда пленительного счастья≫, шумный и бесшабашный характер верного рыцаря Бенеднктуса в ≪Ярославне, королеве Франции≫ —роль, потребовавшая серьезной физической подготовки и каскадерских способностей... Наконец. Шерлок Холмс. Теперь, когда даже англичане признали эту актерскую работу В. Ливанова лучшей в длинной веренице кинематографических ≪Холмсов≫, не могу удержаться, чтобы не рассказать о том, как в начале нашей работы никто, повторяю —никто, не верил, что кудлатый, с пышными усами и зычным голосом ≪Вася Ливанов≫ сможет перевоплотиться в сухопарого, уравновешенного джентльмена с Бейкер-стрит, 221-6. Вырос Василий Ливанов в доме, чем-то похожем на дом Шерлока Холмса. Англичане говорят: ≪Мой дом —моя крепост≫. Дом иа Бейкер-стрит тоже крепость, идеал уюта и прочности, но не только для Холмса и его друга Ватсона. Всякий человек, оказавшийся в трудном положении, найдет здесь помощь, ощутит, себя в безопасности. Холмс —олицетворение надежности! Я верил, чувствовал, что все это близко Василию Ливанову. Что же касается внешности, то перед глазами стоял его замечательный отец, его благородная осанка, умение двигаться, носить костюм, умение быть красивым. Сын похож на отца. Нужно было только ему об этом напоминать. Я мог бы цитировать сотни писем, в которых зрители восторженно оценивают работу Ливанова, писем из разных стран. Но я бы хотел сказать о другом итоге этой нашей работы. Я хочу опять говорить о дружбе, о крепкой дружбе двух актеров, волею случая сведенных на главные роли,—Василия Ливанова и Виталия Соломина. Это теперь не просто дружба двух артистов и их семей. Это еще и содружество двух творческих личностей, где один стал драматургом, а другой перевоплотился в режиссера. Первый творческий плод этого содружества —инсценировка повести ≪Мой любимый клоун≫ на сцене Малого театра, поставленная Виталием Соломиным. Дом Ливановых наполнен художеством. Патриарх и основатель дома Борис Николаевич был блистательным рисовальщиком. Сын его Василий унаследовал эти способности и вместе с женой своей Еленой Артемьевной успешно трудится в мультипликационном кино и как художник, и как режиссер, и как ≪голос≫ крокодила Гены, Карлсона и множества других персонажей. Но людей без недостатков не бывает. Есть они и у В. Б. Ливанова. Я лично ни разу не видел его поющим или танцующим. Вряд ли он может спеть даже пару нот ≪чижика≫, а походка старого любителя конного спорта мешает ему пуститься в пляс. Мне кажется, он не музыкален. Впрочем, написав это, я тут же вспомнил, что в молодости В. Ливанов прекрасно сыграл главную роль в фильме ≪Слепой музыкант≫, а в зрелые годы поставил широко известный мультфильм ≪Бременские музыканты≫. Не удивлюсь, если вдруг узнаю, что, кроме членства в Союзе писателей, Союзе кинематографистов и ВТО, он станет еще членом Союза композиторов. Итак, что за странного универсала описал я в этой статье? Что за разбросанность? Где главное? Это можно было бы назвать разбросанностью, но все, чем занимается Василий Ливанов, все, что он делает, добротно. Он наделен удивительным даром, талантом многообразия. Он мог бы быть прекрасным автогонщиком (виртуозно водит автомобиль), жокеем (свой человек на конных заводах), дрессировщиком (знает цирк, обладает магнетизмом внушения, любит животных), военным (прекрасное знание и почитание отечественной истории и оружия, чувство чести мундира), фехтовальщиком, геологом, яхтсменом и т. д., и т. д. Но он лишь актер и писатель. И это главное, в этом воплотился его талант многообразия, за столом писателя и на съемочной площадке проживет он все свои несостоявшиеся возможности... ...В последнее время мы редко виделись. Василий Борисович много работает. Он оказался хорошим сыном —создал на Центральном телевидении фильм-монографию о Борисе Николаевиче Ливанове, сейчас готовит книгу о нем же. Но я надеюсь, что скоро общее дело вновь сведет нас вместе: под напором многочисленных зрительских писем родилась идея еще об одном фильме из серии ≪Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона≫. Он будет называться ≪Двадцатый век начинается≫... И. МАСЛЕННИКОВ, кинорежиссер, заслуженный деятель искусств

maut: Дааа, от МИФа теперь такое не услышишь.

Alexander Orlov: А в каких годах Ливанов работал в театре Вахтангова? В 1969 не работал ли? Не участвовал ли в каком-нибудь спектакле совместно с Лановым?

maut: Alexander Orlov пишет: В 1969 не работал ли? В 1969 он работал на Союзмультфильме. Бременских музыкантов делал.

Рени Алдер: Ashka пишет: Тяжело всё это! Да-да. Что касается лично меня - я по диагонали одним глазом (а иногда и половиной оного) проглядываю темы "Ах, несчастный/ужасный сын ВБЛ!" и "А вы знаете, что МИФ сказал о Ливанове, а Ливанов о МИФе?!!" Мой интерес к Фильму и его авторам лежит в несколько иной плоскости. Но это - лично моё мнение.

Alexander Orlov: Десять лет назад: http://www.221b.ru/archive/arch-100.htm "Сейчас хоть здороваемся при встрече." На другую тему, просто первый раз увидел объяснение: "Уотсон – это тот, который писал про Холмса. У нас – доктор Ватсон. Это очень важно."

Sam: Книга мемуаров В.Ливанова "Ваш Шерлок Холмс". Изд-во "Феникс", 2009. http://knigi.tor2.net/index.php?id=4929168

Михаил Гуревич: Холмсовед пишет: сборник произведений Василия Ливанова под общим названием "Легенда и быль". Там были "Мой любимый клоун", "Агния, дочь Агнии", "Богатство военного атташе", что-то ещё... Алек-Morse пишет: А меня эта книжка стоит на полке Холмсовед пишет: Алек-Morse в таком случае, я тоже похвастаюсь: и у меня хм... в книжном шкафу А теперь и у меня в шкафу!



полная версия страницы