Форум » *Архив* » Василий Ливанов как писатель » Ответить

Василий Ливанов как писатель

gwettarrin: Не знаю, в это ли раздел я пишу, но вроде такой темы ещё не было. Совсем недавно купила книгу Василия Ливанова "Помни о белой вороне". Там он рассказывает об известных людях, с которыми ему довелось встречаться и работать. Туда также вошли несколько его рассказов. Очень интересно написано, пока я ехала домой в метро, прочитала страниц 40. А ещё этак года 3 назад видела ещё одну книгу, написанную Ливановым. Но сейчас, если честно, я не уверена, была ли она точно написана им самим, или же просто о нём. Я также не помню, как она называлась, но судя по всему, на тот момент она была новая. Стоила где-то около 300р. У меня не было денег, и я её не купила. Потом через некоторое время, зайдя в этот же магазин, я её уже не обнаружила в продаже. И недавно я тоже предприняла некоторую попытку найти её, но она оказалась тщетной. В интернете я никакой информации о существовании данной книге не нашла (правда я не так уж хорошо искала ). Поэтому у меня к вам вопрос: может быть, кто-то слышал о такой книге, и вообще, какие ещё книги написал Василий Ливанов(кроме детских, и "Невыдуманного Пастернака") ???

Ответов - 131, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Dr. Percy Trevelyan: Ну да как Вам сказать, в каком смысле... на мой взгляд, заметки о Пастернаке написаны несколько не по-джентльменски... вот мне и было любопытно узнать ещё чьё-то мнение...

maut: Dr. Percy Trevelyan пишет: . на мой взгляд, заметки о Пастернаке написаны несколько не по-джентльменски... Я этого не заметил. Они написаны правдиво - без глупых восторгов и со знанием дела.

Dr. Percy Trevelyan: Хм, у меня под рукой нету текста, поэтому не стану вести беспредметного разговора, но когда он появится, могу пояснить, что у меня вызвало раздражение.

maut: Dr. Percy Trevelyan пишет: Хм, у меня под рукой нету текста, поэтому не стану вести беспредметного разговора, но когда он появится, могу пояснить, что у меня вызвало раздражение. Я не считаю пастернака великим писателем да и ничего особенно позорящего его не нашел.

Dr. Percy Trevelyan: Хм, а кто такой великий писатель? Любопытно ваше мнение.

maut: Dr. Percy Trevelyan пишет: Любопытно ваше мнение. Ничего нового не скажу. Пушкин, Гоголь, Достоевский, Толстой - на ваш выбор.

Михаил Гуревич: Sam пишет: Ещё он написал повесть "Мой любимый клоун", экранизированную в 1986 г. так и спектакль был - Виталий Соломин играл а к фильму сценарий писали сам Ливанов и Михалков с Адабашьяном.

maut: Михаил Гуревич пишет: а к фильму сценарий писали сам Ливанов и Михалков с Адабашьяном. Как говорит в таких случаях dondanillo - нормальный холмсофильм

Dr. Percy Trevelyan: 2maut: По-вашему, Пастернак ничего у них не перенял? Стремительность Пушкина, сострадание Достоевского, импрессионизм Толстого? Их Вы пишете с большой буквы...

maut: Dr. Percy Trevelyan пишет: Их Вы пишете с большой буквы... Да я и Пастернака пишу сбольшой буквы, это я случайно. Я считаю, и кажется, я такой не один, что Пастернак талантливый поэт. А как писатель-прозаик он никкакой вообще. Это мое мнение. Но даже поэтом он не был гениальным, как Пушкин например. Зато мне очень нравятся его переводы, не все конечно. Но мы уклонились от темы, вы же обещали найти какую-то кромолу на Пастернака у Ливанова.

Dr. Percy Trevelyan: Э нет, раз уж уклонились, съедем по склону до конца, тем паче что книги про белую ворону у меня, как я и писал, нет, а когда она появится, совершенно неясно. Но если тема Вам неприятна, я, разумеется, не настаиваю. То мнение, что Пастернак никудышный прозаик, давно стало клише, общим местом, но почему-то все, этого мнения придерживающееся, отнекиваются, как только просишь их привести обоснование: мол, разговор не для трёх часов ночи и прочее. Не сочтите это за личный выпад, но Вы ведь тоже как-то сразу стушевались. Соглашусь, что стиль Пастернака своеобразен. Это стиль пишущегося в спешке письма. Живые люди говорят не говорят так, как персонажи Пастернака. Так пишут за два часа до посадки на поезд, и не все живые люди, а лишь те, кто имеет обыкновение писать длинные и проникновенные письма. Но ведь этот стиль тем не менее безупречен. А то, что действие разворачивается на нешуточных скоростях, подразумевается уже в названии первой части: "пятичасовой скорый". Желающие могут поехать на авто или полететь "конкордом", если неохота засыпать под стук колёс. "Доктор Живаго" - это на самом деле курьерский поезд. А какие переводы, если не секрет, Вам по душе? Повторяю: если тема неинтересна, то не смею настаивать на ответе.

maut: По поводу прозы я и правда не готов дискутировать на достаточном уровне, увы. Не настолько хорошо знаю роман. Сам стиль Пастернака вы охарактирезовали верно, и боюсь он мне не нравится. Я впрочем и писма писать не люблю. А вот по поводу переводов все проще - моя стихия как-никак. Переводы Пастернака(особенно конечно Шекспир)- это попытка изложить произведение на иностарнном языке по-русски и для русских. порой он довольно значительно отходит от текст а произведений и позволяет "поэтические вольности", но смотрится это в большинстве случаев безупречно. Местами ему не хватает точности, присущей иным переводчикам, но его переводы хороши именно как произведение на русском языке. Из любимых назову 2 разноплановых - трагедия Гете Фауст и 66 сонет Шекспира. Хотя в сонетахя отдаю пальму первенства Маршаку, это единственный сонет где Маршак делит первое место с Пастернаком.

Dr. Percy Trevelyan: ПЕРВОЕ МЕСТО?? Вот эта оперетка с милым другом?? "Всё МЕРЗОСТНО [!], что вижу я вокруг, но как тебя покинуть, милый друг!". Милый друг - это всё-таки Мопассан, а не Шекспир. Немного не из той оперы. А Борис Леонидович хоть и повёл себя своевольно, передал аллитерацию (так это называется?): I leave my love alone. Да другу будет трудно без меня. А что это за невтерпёж в первой строчке? Просто даже как-то невежливо. Вы, кстати. читали вот эту статью Михаила Леоновича? http://www.durov.com/linguistics1/gasparov-01f.htm Хм, извините если что. Но не мог сдержаться.

maut: Dr. Percy Trevelyan мне кажется вы не совем понимаете смsck вышесказанного мной. Ну да Бог с ним. Статью я читал. А вы кажется не дошли до 1-й строчки даже. Сонеты Шекспира в переводах С. Я. Маршака - явление в русской литературе исключительное. И еще Меньше всего мы хотели бы, чтобы создалось впечатление, будто цель этой статьи - осудить переводы Маршака. Победителей не судят; а Маршак был бесспорным победителем - победителем в двойной борьбе всякого переводчика: с заданием оригинала и с возможностями своего языка и литературной традиции. Таков приговор читателей и критики, и обжалованию он пока не подлежит. Да и нелепо было бы делить средства переводчика на дозволенные и недозволенные или требовать, чтобы он точно воспроизводил образ ради образа: достоинства перевода меряются не этим. Мысли высказаны очень верно. И самое интересное в статье: В советское время была выдвинута программа "реалистического перевода": переводить нужно не литературные произведения, а ту действительность, которую отражали эти произведения. Эту программу сформулировал И. Кашкин, а наилучшим образом воплотил (еще до Кашкина) Б. Пастернак, когда "от перевода слов и метафор... обратился к переводу мыслей и сцен" (предисловие к переводу "Гамлета"). Совершенно то же делал и Маршак, хотя "мысли и сцены" шекспировских сонетов выглядели для него совсем иначе, чем для Пастернака. Так что когда даете ссылку в подтверждение ваших слов.. прочтите ее целиком, как и все стихотворение на которое ссылаетесь. Пастернак по сути перевел все посвоему : Измучась всем я умереть хочу / тоска смотреть как мается бедняк /и как шутя живется богачу А у Шекспира вообще-то было As, to behold desert a beggar born,/And needy nothing trimm'd in jollity, (достоинство рождено нищим, а жалкое ничтожество процветает в роскоши ) - Шекспир не о классовых предрассудках писал, а о том что достонство просит подаяния, а ничтожество проживает в богатстве(замечу, что Шеспир конечно имел в виду высший свет, а не крестьян и дворян) - ну почти как у Маршака, чувствуете? Так что в общем Маршак и Пастернак работали в одной манере, и у кого это получилось лучше решает каждый сам. Мне думается что у Маршака. Да, я уж неговрю что Пастернак напутал с размером...

Baskerville: На Википедии, я увидел что у Василия Ливанова рост 167 см. Это правда или он чуть выше?

Pinguin: 167? Враньё, конечно.

Dr. Percy Trevelyan: Да, страсти разгорелись нешуточные... Во-первых, я был далёк отмысли приводить статью Михаила Леоновича В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ СОБСТВЕННЫХ СЛОВ, а просто подумал, что вам будет любопытно её прочесть; академик Гаспаров, разумеется, никогда бы не позволил себе наглости, которую имел смелость написать я; однако мы же обмениваемся постами, а не научными статьями, а невнимательное чтение зачастую даже большая наглость, чем прямое заявление о дурном качестве чьего-то перевода (это замечание абстрактного характера, не относите его, пожалуйста, на свой счёт, как и вообще всё говорящееся мною). М. Л. обладал редкой страстью к самоуничижению, к вживанию в почти любой текст; так вот: вживаясь в текст Пастернака, Вы становитесь (с большой натяжкой, но это ведь что-то вроде шутки) седовласым мастером, не понятым широкой общественностью, чья подруга гниёт за решёткой (да, так уж и гниёт; так уж и за решёткой! но других слов в девятом часу подбирать некогда), чей роман не будут читать ещё много лет, а если кто и прочтёт, так на иностранном языке и увидит там пошлейшую мелодраму (какого года, кстати, перевод сонета? до опубликования "Живаго" или после?). Ну, как-то так. А читая перевод Маршака, превращаешься в усталого советского гражданина, едущего в тускло освещённом трамвае домой, одетого в потёртое серое пальто с "Правдой" в кармане, которому некогда отвлекаться на классовые предрассудки сттратфордских лебедей, а надо планировать работу собственного предприятия на год вперёд. Поэтому слова для перевода выбраны ЗАТЁРТЫЕ; штамп тем и плох, что рано или поздно стирается. Дело даже не столько в том, что они затёрты (соглашусь, что это тоже не самый точный эпитет), сколько в том, что несвободны; они не являются сами собой, они не звучат сами по себе, как и личность в соетском государстве собою была не всегда и самовыражалась часто лишь путём мелкого хулиганства (ну, слово НЕВТЕРПЁЖ поступает именно так, лезет со свиным рылом в калашный ряд высокой поэзии). Послушайте, как Б. Л. передана ИНТОНАЦИЯ (так это называется?): And needy nothing trimm'd in jollity И как шутя живётся богачу jolity - богачу, это созвучно. А "подаянье" в конце строки меняет ЗВУЧАНИЕ сонета. Подаянье, одеянье - Вам не слышатся тут некая торжественность взамен пастернаковского панибратства? Торжественность отчасти фальшивая, как публичные партийные выступления. "Глупость в маске мудреца, пророка" - ведь очевидно, что можно было обойтись ОДНИМ существительным, и РИТМ сбивается вставкой этого самого пророка (кстати, Вы наверное, знаете, как это адекватно перевести? Если да, то был бы признателен за толкование, говорю без всякой иронии, ибо говорю о своих ВПЕЧАТЛЕНИЯХ, а с реалиями эпохи знаком плохо). Tired with all these - это тихое признание близкому человеку, а "всё мерзостно" отдаёт дешёвой риторикой. У автора в варианте С. Я. НЕТ СЛУШАТЕЛЯ, НЕТ ДРУГА, он распинается перед толпой, а у Пастернака сонет посвящён кому-то, кто дорог и близок. Вот так. Надеюсь, что хоть чуть-чуть загладил свою наглость. Извините ещё раз.

Михаил Гуревич: Не зря я люблю этот сайт! Замечательная дискуссия! Читаю с удовольствием - как с удовольствием читаю разные переводы и с удовольствием же их сравниваю. Недавно приобрёл книгу, где собраны все русские "Гамлеты". Пастернаковское "Ступай, отравленная сталь, по назначенью!" - это самое лучшее в этой сцене, нежели близкое - или, так скажу, не рискнувшее, не захотевшее удалиться - к первоисточнику "За дело, яд!". Ну а "милый друг" Маршака - это, возможно, намеренное снижение пафоса: во всём этом ужасном мире масштабных и позолоченных мерзостей, автора держит простое земное чувство к простому земному человеку, который, может быть, не особо разбирается ни в высокой поэзии, ни в большой политике. А просто дорог и мил. (уверен, не надо никому доказывать, что и Мопассан - гораздо шире и глубже, "гораздо длиннее", как ливановский удав, нежели мелорама.) Так что - больше поэтов хороших и разных, то же самое и с переводами. А вот - любопытная ссылка http://shake-speare-son66.narod.ru/ Да, хороший сайт, неожиданный - полчаса назад и я не предполагал, что напишу такое.

Baskerville: Значит рост Ливанова не 167 см. А какой рост?

DonDanillo: Baskerville пишет: Значит рост Ливанова не 167 см. А какой рост? На глаз - 180-182 см. Он еще немного сутулится сейчас, что визуально уменьшает рост.



полная версия страницы