Форум » *Архив* » ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе » Ответить

ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе

Sascha: http://www.imdb.com/title/tt0079902/ The best Sherlock Holmes movie ever made, 16 October 2004 Author: rainfall When you visit museum of Sherlock Holmes in London, Baker St., first thing that you see on the second floor is a number of pictures of all actors who ever played Holmes in the movies, and in the middle of that compilation you can see the biggest photo - the photo of Vasiliy Livanov. All world cinematographers (including British ones) have admitted that Vasiliy Livanov is the best Sherlock Holmes that ever appeared on screen. And it is true. There were made several movies about the adventures of Sherlock Holmes and Dr.Watson for Russian TV in the late 70-ies and early 80-ies, including such films as The Meeting, The Hound of the Baskervilles, Bloody Script and many more (about 10 total number). Livanov as Sherlock, Vitaliy Solomin as Watson, Rina Zelenaya as Mrs.Hudson, Borislav Brondukov as Inspector Lestrade all make these series directed by Igor Maslennikov an all-time masterpiece. Almost all of actors started their careers in theaters (Livanov, Solomin and Zelenaya continued giving performances even after their success on the big screen) which gave films amazing atmosphere of reality. The images of old London were carefully reconstructed in Baltic cities almost untouched by time which gave movies a lot of similarities with real XIX century London. All movies (it wouldn't be right to call them episodes) are set on very high level, and from the opening unforgettable music score they charm every viewer. It's very hard to distinguish the best film of the series, every of them has something unique. The Hound of the Baskervilles for example has the greatest number of participating celebrities, including Nikita Mikhalkov (internationally known for directing and playing in such movies like An Unfinished Piece for Mechanical Piano, The Barber of Siberia, Oscar-winning Burnt by the Sun etc.), Oleg Yankovskiy (Nostalgia by Tarkovskiy), Evgeniy Steblov and many more. This set of movies is a must-see for everyone whether you've read the book or not. It's rather difficult to find these movies with English subtitles but they exist and trust me, they worth searching for them. 10 out of 10 for all films. http://www.amazon.com/gp/product/B0001WHYOC/002-8324332-0750448?v=glance&n=130 Surpasses any Holmes series made in the West, September 14, 2005 Reviewer: horatia nelson (UK) - See all my reviews This DVD is fantastic. The scripts are brilliantly written and faithful to the books but with added touches of the scriptwriter's own, all of which work wonderfully. The cast are excellent and Livanov makes a wonderful Holmes, playing him with just the right balance of humanity and arrogance. However, it is the casting of Watson which means this series stands out from the many others made. He's young! He's intelligent! He has depth! And, good heavens, Holmes treats him as an equal. The chemistry between Vasily Livanov and the late Vitaly Solomin is amazing and brings the sense of fun and friendship in the books to the small screen, especially as Livanov's Holmes teases Watson quite frequently. The sets and locations make a remarkably convincing Victorian England and it is obvious that the series has been very well researched. Holmes even writes his farewell note to Watson in English. Talk about attention to detail - the great detective would be impressed! The Reichenbach sequence and Holmes's return are very moving and illustrate the care with which this series was made. An absolutely brilliant series, even if you don't speak Russian. Sherlock Holmes from Russia..., July 2, 2004 Reviewer: Peter (Vladivostok, Russia) - See all my reviews Once the Englsh prime minister Margareth Tatcher said, that russian Sherlock Holmes was the best one... She was speaking about classical russian tv miniseries "The adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson" or "Priklyuchenia Sherloka Kholmsa I Doctora Watsona". It contained 5 sets of two or three episodes each. The third set "Hound of Baskervilles" was aknowledged to be the best version of Conan Doyle's stories. That is true! You know why? The atmosphere of Victorian England is just magnificent, i can say the same thing about the atmosphere of a classical detective. These tv versions are almost perfect, especially we can say this about the original score and cast. Once you see Vasiliy Livanov acting and you'll never imagine any other actor playing this part. This disc represents the second set "The King of Blackmail" and it contains three wonderfull episodes telling us a story of professor's Moriarty and Sherlock Holmes duel. If you are a real SH fan you have to see this movie: it would be a real SH pearl in your collection.

Ответов - 149, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Pinguin: Первая и последняя рецензии написаны нашими соотечественниками. А вот вторая действительно заслуживает внимания. Кстати, информация о том, висит ли на Бейкер стрит фотография Ливанова, противоречива. Кто-то утверждает, что есть, другие говорят, что нету. Я был в музее 13 лет назад – тогда её там точно не было.

Kastelmor: Pinguin пишет: Я был в музее 13 лет назад – тогда её там точно не было. И год назад тоже-честное пионерское!

Altim: Был там месяц назад. ОЧЕНЬ понравилось. Я не ожидал, что там так много будет на что посмотреть. А, главное, можно всё фотографировать, и даже можно попросить работников музея в этом помочь, если вас некому фотографировать. Насчёт нашего Холмса - Ливанова скажу: там есть две фотографии. Одна - кадр из фильма (могу ошибаться, но по-моему, это из "Собаки...") - там Холмс вместе с Ватсоном. Другая фотография - Ливанов отдельно уже в нынешние времена сфотографирован в этом же самом музее. Кто будет в Лондоне - сходите -не пожалеете. Билет - 6 фунтов. Дают программку на русском.

TAYM: Гудбай музей на Бейкер-Стрит, о-о-о Где не буду никогда....... (Да и Америка туда же......)

Pinguin: Altim пишет: Другая фотография - Ливанов отдельно уже в нынешние времена сфотографирован в этом же самом музее. Кто будет в Лондоне - сходите -не пожалеете. Билет - 6 фунтов. Дают программку на русском. Да, у нас есть и сама эта фотография и фотография этой фотографии (висит на стене в рамочке). Как-нибудь выложим. А билет и 13 лет назад стоил 6 фунтов... Видать, инфляция слишком незначительна. А вот программок на русском раньше не было.

Zip: Эх,госполда,а мн то как хочектся.Жаль что постой кисловодчанин не в силах осилить поездку в лондон :))) Да,инфляция у них не то что у нас-сегодня 5,завтроа-10.

maut: Kastelmor пишет: ам есть две фотографии. Одна - кадр из фильма (могу ошибаться, но по-моему, это из "Собаки...") - там Холмс вместе с Ватсоном. Другая фотография - Ливанов отдельно уже в нынешние времена сфотографирован в этом же самом музее А где висят эти фотки? в самом музее, или в магазине при нем??? Просто насколько я помню не было их там....

Pinguin: maut пишет: А где висят эти фотки? в самом музее, или в магазине при нем??? Вот это я и сам не очень понял. Но вроде как в музее, на первом этаже, т.е. под лестницей.

Александр: Фото там висят. Мало того, актер, играющий в музее роль Др.Ватсона, долго распинался, что он гордится тем, что Ливанов был в музее 3 недели назад, и очень сожалел о смерти Соломина. И вообще, наш фильм там в авторитете. А музей мне не понравился. Вернее, понравился, но не очень. Тесноватенько и захламленно. Если кому надо, могу выслать фото. pulinas@mail.ru

maut: Altim пишет: Другая фотография - Ливанов отдельно уже в нынешние времена сфотографирован в этом же самом музее. Вчера на Первом в новостях показывали эту фотку на Бейкер-стрит. На ее фоне директор музея рассказывал как наш любимый фильм помог делу холмсомании в России. А повод ко всему этому - 75-летие Игоря Масленникова. С чем мы его и поздравлем.

TAYM: Вчера ..... (26 октября) и не на первом.... кто-нибудь вообще читает новости сайта по ссылке на верху этой страницы ?

maut: Пардон не видел... Искренене поздравляю от всей души!!!! Я ждал и не боялся этого(или чего-то подобного). Ура любимому сайту и его создателям!!!!

TAYM: maut Ай молодца! (любимый анекдот: встречает на Пасху русский татарина и на автомате говорит "Христос Воскрес!", а татарин отвечает "Ай молодца!")

maut: Ну ни х.. ж себе сравнение!

DonDanillo: http://p219.ezboard.com/fscarletstreetsherlockholmes.showMessage?topicID=478.topic Lelia Loban By chance, while looking for a way to avoid the Shrub's misstate of the union, I happened on a 1986 episode of this series last night, on a series called "International Mystery," on the MHz Network. I don't know the title of the episode, since the titles and nearly all of the credits ran only in Russian, which I can't read, but the episode, set in 1912 (with Holmes and Watson tooling around in a large yellow motorcycle with a sidecar!) was a mixture of "The Engineer's Thumb" and "The Second Stain." Holmes had retired to Sussex to keep bees, but he looked about 40 or so while Watson looked about 30. To me, the whole adaptation seemed un-Sherlockian in the extreme, although quite fascinating nonetheless, revealing the Soviet production company's many interesting misconceptions about the way early 20th century English people lived, spoke and behaved, with Soviet-era architecture standing in for London in 1912! I highly recommend this program as a curiosity to anyone who can find it on TV, despite the fact that, IMHO, it was an excruciatingly bad adaptation, with both Holmes and Watson unrecognizable to readers of the stories in their original language. The episode ran in Russian, with subtitles in broken English. Some of the dialogue (slowly, ponderously spoken--the pace of the program was extremely slow by the standards of Western TV) seemed to come directly from Doyle; but unfortunately the words had been translated into Russian and then from Russian back into English, with peculiar and sometimes unintentionally funny results. Also, the subtitles only gave the gist of the dialogue. It was quite obvious that, even allowing for the grammatical differences and wordiness of the Russian language compared with English, a lot got left out. Although I don't speak Russian, I'm very familiar with the original stories and therefore I did pick up a number of proper names and cognates never referenced in the subtitles. The drama ran about 1:15, with an introduction and epilogue by a man photographed with the camera tilted at such an angle that his body appeared diagonally across the screen (I kept craning my head to the left to put him upright!). He spoke what sounded like native English, but with such individualistic diction and so many mid-sentence excursions into fresh but fragmented thoughts that often I couldn't figure out what he meant to say. His odd and expressionistic frame-commentary enhanced my impression that this series itself harks back to expressionist styles. Она пишет, что Холмс выглядит на 40 или около, а Ватсон на 30 лет. Хм, Ливанов уже разменял к тому времени полтинник, а Соломину было 45 лет. У дамы странное представление о мужском возрасте. И где она разглядла Soviet-era architecture standing in for London in 1912??? В общем, некомпетентненько как-то...

elementary : И некомпетентно, и вообще неконструктивно. Какая-то непонятная детсадовская озлобленность на иностранных актеров . Это как они нас коммуняками ругают, а мы их - буржуинами.

Алек-Morse: А меня еще позабавило, что она треть "рецензии" (это слово беру в кавычки) с усердием, достойного лучшего применения, посвятила некоему эксперту, что говорил после фильма. Это, наверное, самое слабое место нашего фильма :))

NT: А мне кажется, что вообще не стоит близко к сердцу принимать мнения каких-либо форумчан, мало ли чего они там наболтают?! Одно дело, если б подобная заметка появилась в каком-либо достойном сми, и другое дело - на не известно на каком форуме. Но с возрастом прикольно вышло. Я так понимаю, что еще и качество было ужасное (раз она так ошиблась), такое как на ю-тьюбе, небось. А я уже заметила, как просто одно качество портит впечатление о фильме. На себе убедилась. Выводы после просмотра в ином качестве можно сделать прямо противоположные.

Алек-Morse: NT пишет: Одно дело, если б подобная заметка появилась в каком-либо достойном сми, и другое дело - на не известно на каком форуме. Всё труднее провести эту границу, по-моему. Кстати, на этот форум пишет Берт Коулз, радиосценарист ББС, тот, что сочинил новый радиосериал про Шерлока Холмса с Клайвом Меррисоном в главной роли. ...И хотя пока я еще готовлю нечто вроде обзора по рецензиям западных зрителей (главным образом, публикующихся в интернете), тут я не удержался. Рискну выложить рецензию одного молодго англичанина, публикующегося в Живом Журнале под хитрым ником sherlock2040. Хотя автору всего 21 год, он работает в одном из лондонских театров специалистом по реквизиту (не главным, конечно). На днях он (а, возможно, она - не разобрался еще) начал публиковать серию рецензий на наш фильм. Пока готова только заметка, посвященная первой половине 1-ой серии - "Знакомство". Мало, но крайне интересно, особенно любопытной получилась наша дискуссия (комментарии в ЖЖ). Я перевел на русский и рецензию и комментарии. Полностью можно прочесть в моем ЖЖ: http://alek-morse.livejournal.com/5199.html Оригинал на английском здесь: http://sherlock2040.livejournal.com/70992.html?nc=15 А, вот, собственно, рецензия и кое-что из нашей беседы: ------------------------------------------------------------------------------------------ 'The Red on the White' - Part One «Красным по белому» автор: sherlock2040. …Во-первых, я восхищаюсь началом. Перенос первой встречи Ватсона с Холмсом на Бейкер-стрит – интересное изменение, но, в конце концов, это работает, помогая героям, как следует проявиться. В самом начале мы видим Ватсона, и от Стэмфорда слышим кое-что о характере Холмса. У Ватсона Виталия Соломина то, что называется, ярко выраженная военная выправка. Мы впервые бросаем взгляд на гостиную – прокуренная и немного мрачноватая, кругом беспорядок. Я обожаю детали. По книге я представлял Холмса энергичным и очень возбужденным человеком, здесь он произвел на меня впечатление, как более спокойный человек. Василий Ливанов играет Холмса нормальным человеком, интеллигентом по происхождению, немного эксцентричным и страстно увлеченным тем, что он делает. Его Холмс обладает самоконтролем, внешней спокойностью, но вы можете сказать, что он почти носится по комнате (?). Выросши на фильмах с Бэзилом Рэтбоуном и на сериале с Джереми Бреттом, мне очень странно видеть гостиную, выстроенную подобны образом, но я нашел это причудливым и несколько забавным. Ватсон-Соломин по-военному несколько прямолинеен, и поэтому он оказывается весьма озадаченным таким началом знакомства с Холмсом. Мы быстро постигаем сказанные Холмсом слова о том, что «он любит совать свой нос в чужие дела». Вскоре Ватсон переезжает в квартиру на Бейкер-стрит и снова – такие маленькие детали, как развешанные им афганские сувениры, замечательные штрихи. Очень скоро у озадаченного Холмсом Ватсона удивление перерастает в подозрение – это сделано очень близко к духу оригинала. Как же приятно и свежо видеть молодого Холмса и молодого Ватсона. Где-то в комментариях меня спрашивали, правильно ли Ливанов и Соломин играют англичан. Могу сказать, что, здесь мы имеем дело не с представлением о том, как вообще играть англичанина. На мой взгляд, Соломин и Ливанов играют Холмса и Ватсона замечательно, с большим очарованием и восхитительными подробностями (с такими, как – холмсовские очки для чтения и военная выправка у Ватсона). Должен сказать, что я обожаю миссис Хадсон (Рина Зелёная). Я под впечатлением оттого, что она осведомлена по поводу того, чем Холмс занимается, но предпочитает не вмешиваться. Похоже, что у неё остро развита наблюдательность, и это очень интересное и восхитительное привнесение в её характер. Причуды Холмса проявляются сразу, такие как его отрывистые терзания скрипки и интерес к странным теориям («глаз убитого»), а также привычка оставлять предметы в неожиданных местах. Приятно щекочет слух «хрипловатый» голос Холмса (Very much tickled to hear Holmes say 'crap'.). Сцена, где Ватсон со своим другом Стэмфордом – очень симпатичная, так как мы убеждаемся, к каким выводам пришел Ватсон. Его дедукция немного хромает, но идея правильная. Мы видим переодетого Холмса перед самым выяснением отношений с Ватсоном. Заключительная сцена, где Ватсон выясняет у Холмса его профессию, превосходна. Не только постановкой боксерского поединка с Холмсом, но и тем, что Ватсон способен держать удар. Ох, ну и, конечно, миссис Хадсон, которая знает, чем всё это может закончиться, и к чему она уже приготовилась. Холмс владеет интересной коллекцией трубок. Я очень люблю сцену, где Холмс объясняет свой метод, и что из себя представляет его работа. Холмс Ливанова замечательно смеется, это очень верное (? - it's very addictive) добавление – мы знаем, что у Холмса есть чувство юмора, и это чудесно видеть игривую сторону его натуры. ------------------------------------------------- ОБСУЖДЕНИЕ alek_morse: Я рад узнать, что вы оцениваете смех Ливанова как положительный момент. В России кое-кто из кинокритиков писал, что этот смех не в духе рассказов и даже «неанглийский». Намекали на буйный темперамент Василия Ливанова. ----------------------------------------- sherlock2040: Я действительно очень очень люблю смех Ливанова, это так по-холмсовски! У Холмса a impish чувство юмора, в общем – не знаю, но он действительно меня радует. Я думаю, что в Каноне (в рассказах) должно быть нечто, что предполагает холмсовский смех, вроде того, как раскатисто смеется в радиопостановке ББС Клайв Меррисон (на это, кстати, жалуется, Ватсон в исполнении Майкла Уильямса). ------------------ alek_morse: Я помню комментарии нескольких английских зрителей. Они сильно критиковали неанглийский вид улиц, особенно Бейкер-стрит. Например, Берт Коулз, радиосценарист с ББС, заметил, что сериал с Ливановым очень хорош, можно сказать, блестящий, но он не может признать его выдающимся по всем аспектам, так как Англия выглядит русифицированной. Я не помню его слов точно, но таков был общий смысл его ремарки (на форуме ezboard.com). Как вы объясняете такую разницу в костюмах между сериалом с Ливановым и сериалом с Бреттом? Это одна Викторианская эпоха, но я чувствую очень большую разницу в моде. Кстати, я нашел нечто вроде формулы Василия Ливанова как Шерлока Холмса: «Когда я вижу Ливанова-Шерлока Холмса, я спокоен за стабильность Британской Империи»  ----------------------- sherlock2040: Я допускаю, что вид улицы Бейкер-стрит очень «русский», в частности цвета зданий, но это никак не умаляет экранизацию как таковую. Что касается костюмов – я уже размышлял над этим раньше и не могу ясно объяснить, что я имею ввиду, но костюмы немного более… яркие, что ли (понимаете ли вы меня?). Они прекрасны, я в восхищении от темно-красного пиджака Холмса и от замечательного пристрастия Ватсона к трикотажу. Я люблю костюмы, они детально пошиты и отлично смотрятся, но в то же время есть что-то, на что я не вполне могу положиться. Сцена, где Ватсон под пиджаком носит что-то типа «черепашьего»/клетчатого (?) джемпера (turtle-neck jumper), не вполне верная – общество было значимой вещью, и существовали определенные нормы, как люди должны одеваться. Мужчины носили определенно подобранные костюмы (certain suites) изо дня в день и обычно это были темные и простые или в тонкую полоску (pin-stripped). Единственное, что мне не нравиться в Холмсе, так это то, что он все время носит двухкозырку и пальто-крылатку (Inverness) – этого нет в Каноне, и даже если б было, то носил бы не в городе (это носят в сельской местности), тем не менее, я могу простить это. Это единственная вещь, которая меня не сильно радует. Я не знаю, как объяснить эту разницу. В Соединенном Королевстве мы делаем страшную пропасть фильмов об этом периоде, и их больше всего, чем фильмы о чем-нибудь другом, в то время как, возможно, люди, создавшие костюмы для русского сериала, ушли от этого и сделали настолько нечто более продуманное, изобретая разные способы во что одеть героев, что этот сериал встал, возможно, особняком. В общем, я не знаю, это интересный вопрос. Хе-хе, мне понравилась эта цитата ----------------------------------------- alek_morse: Я насчитал во всем сериале с Ливановым только четыре случая, когда Шерлок Холмс надевает цилиндр или кепку. Я думаю, постановщики хотели подчеркнуть устоявшийся визуальный образ Шерлока Холмса. С другой стороны, серая двухкозырка Ливанова настолько стильная, в отличие от массы клетчатых/пестрых двухкозырок других Холмсов, что я хотел бы думать, будто Ливанов/Холмс преодолел некоторые Викторианские предрассудки. В интернет-рецензиях я почти не видел упоминаний относительно музыкальной дорожки к сериалу с Ливановым. Хотя для русских зрителей увертюра оттуда стала почти национальным гимном. ;) Помню в как в нашем детстве мы хотели заменить гимн СССР на увертюру Шерлока Холмса (сочиненную Владимиром Дашкевичем). В любом случае, эта музыка из сериала стала в России шерлокианским символом наподобие шерлок-холмсовской двухкозырки или ливановского голоса. Что вы думаете об этой музыке? ----------------------------------------- sherlock2040 Я согласен, что с помощью двухкозырки они хотели сохранить то, что каждый довольно ясно видит в своей фантазии. Я также согласен, что его двухкозырка менее очевидная, чем у других Холмсов. Это напомнило мне один из странных моментов, где Холмс в исполнении Джереми Бретта носит серую двухкозырку в деревне. Думаю, он должен носить цилиндр несколько дольше, более или менее, потому что мне нравятся цилиндры *ухмылка*. Музыка, ах… я планирую написать отдельную рецензию о музыке. Штука в том с этой музыкой, что ее очень по-разному используют в других холмсовских сериалах, не только для атмосферы или чего-нибудь такого, – настоящая музыка эта та, которая реально создает настроение. Мне нравиться музыка, открывающая фильм, и я по достоинству оценил тему Сэра Генри в «Собаке Баскервилей». Она, несомненно, сильно выделяется. ----------------------------------------- P.S. если уважаемый erno сочтет правильным выделить это сообщение в отдельную тему (я планирую в ближайшее время хорошенько взяться за обзор), я против не буду :)

NT: Alek-Morse, спасибо Вам огромное за эти диалоги. Очень интересно и приятно, что этому товарищу больше нравится наш фильм, чем не нравится. Но у него идет невольное сравнение с гранадовским сериалом. Вот он пишет, что «По книге я представлял Холмса энергичным и очень возбужденным человеком». А я смею предположить, что, выросши на их сериале, он уже и в книге видел Холмса-Бретта, т.е. реактивный двигатель, ракету. Меня, например, сначала, такой «энергичный» Холмс даже шокировал, но я уже постепенно привыкаю, и мне уже кажется это нормальным. И естественно, его удивляет, что наш Холмс не носится по комнате (наверно, всё-таки это он имел в виду). Но самое главное, что он принимает такого Холмса – «нормального человека (только был ли он «нормален» по книге?), интеллигента по происхождению, немного эксцентричного и страстно увлеченного тем, что он делает». И, конечно же, его порадовала сцена знакомства ШХ и ДВ. Еще бы! У них-то такого нет! Там ШХ и ДВ родились оба на Бейкер-стрит, прожили там вместе долго и счастливо и умерли в один день. Ему понравилось, как смеется наш Холмс? Здорово! Да, пусть у нас и не показаны Холмсовские пагубные привычки, например, употребление морфия или кокаина, но парень намек понял! Молодец, наш человек!

Алек-Morse: NT пишет: Alek-Morse, спасибо Вам огромное за эти диалоги. Очень интересно и приятно, что этому товарищу больше нравится наш фильм, чем не нравится. Но у него идет невольное сравнение с гранадовским сериалом. Вот он пишет, что «По книге я представлял Холмса энергичным и очень возбужденным человеком». А я смею предположить, что, выросши на их сериале, он уже и в книге видел Холмса-Бретта, т.е. реактивный двигатель, ракету... пожалуйста :) сам не не смог устоять наверное, соглашусь с вами насчет его заранее "ангажированного" Бреттом представления о Холмсе. Тут есть некая "зеркальная ситуация", ведь я сам вначале увидел Холмса-Ливанова, а уж только потом прочел книжку (долго не мог найти её в бабушкиной бибилиотеке, почему-то искал Джека Лондона). Но в том и состоит искусство дедукции - уметь отделять одно представление от другого :) тут я боялся признаться вам - наконец, подвернулся случай - я же ваше сообщение о трех сериях Холмса-Бретта перевел на английский (как мог) и опубликовал на англоязычном форуме. Вот ссылка: http://www.holmesian.net/forums/index.php?showtopic=567&st=0 был положительный отклик :) Кстати, вы пишите: ///Очень интересно и приятно, что этому товарищу больше нравится наш фильм, чем не нравится. /// возможно, в этом тексте это не так явно, но мы общались с ним и в моем ЖЖ, где он признался, что Василий Ливанов теперь его любимый Холмс, хотя Бретт тоже выдающийся, но Ливанов всё же чем-то выше его. Может, нетипичный англичанин попался?

NT: Алек-Morse пишет: Может, нетипичный англичанин попался? Ну, у нас же тоже не все патриоты нашего сериала. И возможно, он разглядел в Ливанове-Холмсе то, чего не увидел и чего ему не хватало в Бреттовском. А, может, просто решил Вам приятное сделать? Я, кстати, тут дернула цитаты и пойду в тему о Бретте, чтоб здесь не оффтопить.

Алек-Morse: Публикую продолжение рецензии от юной англичанки, называющей себя в Живом Журнале sherlock2040 + наше обсуждение здесь текст на родном английском: http://sherlock2040.livejournal.com/74420.html?nc=8 здесь рецензия и наши комментарии в моем Живом Журнале на русском: http://alek-morse.livejournal.com/5800.html КРАСНЫМ ПО БЕЛОМУ. Часть 2 автор: sherlock2040 В прошлый раз я закончила своё эссе перед началом первого рассказа. Я заинтриговала «Пестрой лентой», вставленной в середине «Этюда в багровых тонах», - думаю, это был фантастический сюжетный ход. Среди холмсианцев идет спор насчет датировки происходящего в «Пестрой ленте», некоторые считают, что её события были до «Этюда в багровых тонах». Не знаю, что вы думаете об этом, лично я полагаю, что это решение превосходное: изучал ли сценарист этот вопрос или это счастливое совпадение из-за желания начать сериал с драматичной и мрачной истории. (…) Мисс Стонер в точности такая, как она описана в рассказе – молодая женщина, которая по-настоящему боится за свою жизнь. Холмс очень мягко общается с ней, заодно он привлекает к делу Ватсона, назвав его своим ассистентом. Проницательные замечания Холмса по поводу мисс Стонер сделаны Ливановым очень деликатно, ничего таинственного, обычная наблюдательность. Ватсон тихо стоит в углу, наблюдая и размышляя. Как я говорила выше, среди холмсианцев идет бурная дискуссия вокруг «Пестрой ленты», так и вокруг этой экранизации. История представлена в мрачных тонах, и использование света и теней, несомненно, помогает сохранить атмосферу заброшенности и несчастья. Ройлотт подобающе гнусен и мерзок. Он поступает жестоко с теми, кто встает на его пути, и актер, играющий его, безупречен! Ливанов-Холмс не вступает с ним в конфикт, он – само спокойствие. Как здорово снова слышать упоминание/отсылку на тот факт, что Холмс и Ватсон в рассказах действительно оба молодые, и играющие их актеры тоже относительно молоды. Холмс демонстрирует свою силу разгибанием кочерги – и Ватсон включается в свое первое расследование. Натурный вид с деревьями, я думаю, смотрится вполне по-английски. Жаль, что Ливанов надевает знаменитую двухкозырку и пальто-крылатку, ведь Холмс никогда не носил их, но я не переживаю об этом, так как это выглядит наименее бестолково, если сравнивать с другими версиями. В рассказе о Сток-Моране говорится, что усадьбе требуется ремонт, и то, что она находится в ужасном состоянии. Замечательно, что декорации смотрятся в точности так. Темный, стесненный и нуждающийся в ремонте дом. Приятные детали – индийская статуэтка и осыпающийся портрет. Обои, похоже, также нуждаются в заботливом уходе. Холмс часто проверяет свои слесарские навыки, здесь, я думаю, самое подходящее время для этого. Ватсон весь превратился в слух, оглядываясь через плечо и осматривая комнату, в то же самое время он крайне возбужден – оказаться в такой драматической ситуации! Я рассмеялась над ответом мисс Стонер, когда Ватсон спросил ее о местонахождении бабуина – для нее это нормально. Как я говорила раньше, среди холмсианцев идут дискуссии, одна из которых – почему Холмс попросил миссис Стонер спать в её старой комнате, которая нуждалась в ремонте, в то время как с улицы грозили большие опасности (от гиены). В этой версии это решено просто – она не остается в своей комнате, она остается с Холмсом и Ватсоном. Возвращения Ройлотта не приходиться долго ждать, что, на мой взгляд, только усиливает драму. Они предусмотрительны во всем, что касается стремления спасти ее жизнь, дабы Ройлотт не обнаружил их (They're only just in time to save her life, any later and Roylott would have caught them). Чувствуется напряженность момента, они прислушиваются ко всем звукам, что доносятся из другой комнаты. Нервы Ватсона натянуты, он вздрагивает от мотылька и в следующий момент – возникает змея! После того, как дверь взломана уже слишком поздно чем-нибудь помочь Ройлотту, но жизнь миссис Стонер спасена. Холмс выглядит несколько испуганным (? -- Holmes seems rather scared), и это фантастично – иногда мы забываем, что он всё-таки человек. Холмс проявляет себя по-рыцарски, он всего лишь попросил со своей клиентки плату за проезд и больше ничего. Другой камень преткновения для холмсианцев – это змея, это можно было бы проигнорировать, и свист, который ничего не значит для нее. Ватсон интересуется этой частью истории о змее, рассказанной Холмсом – и снова приятно видеть, что Холмс не всезнающий. Последняя сцена показана нам красиво – отныне они, очевидно, хорошие друзья, сидят вместе лицом к камину, покуривая и ведя душевной разговор. Заключительный акт сделан замечательно – Холмс приглашает Ватсона в оперу. Он с удовольствием подхватывает пение Ватсона, теперь они настоящие друзья! ------------------------------------------------------------------------ ОБСУЖДЕНИЕ: Alek_morse: Несколько месяцев назад я прочел мини-рецензию о первой серии, написанную блоггером Биллом Уорреном. В частности он пишет о том, как выглядят интерьеры и местность: «Сток-Моран нисколько не похож на британский мэнор-хаус, и его интерьер состоит из холла / прихожей и двух дверей». Что вы скажите об этом замечании? Действительно выглядит Сток-Моран по-британски или нет? ---------------------------------------- Sherlock2040: Я выросла в английской деревне, и, я думаю, что вид леса/полей очень похоже на английскую сельскую местность. Внешний вид Сток-Морана выглядит немного по-восточно-европейски, но в деревне, где я выросла было пара домов похожих на этот. Интерьеры, несомненно, смотрелись странно для мэнор-хауза (потому что, в сущности, дом Ройлотта не типичный английский деревенский дом). Честно говоря, та рецензия, можно сказать, дурацкая, так как холл и две двери, что мы видим, еще не весь дом. ---------------------------------------- Alek_morse: Возвращаясь к «театральному бэкграунду»… Иногда кое-какие зрительские комментарии ставят меня в тупик. К примеру, упомянутый мною Билл Уоррен пишет: «Этот сериал сделан довольно дешево; жилище на Бейкер-стрит сделано интересно, но смотрится, скорее, стеснёно». Неужели этот фильм создает такое впечатление? Сравнивая Ливановский сериал с другими фильмами о Холмсе, я не могу сказать, что «этот сериал сделан довольно дешево». Напротив, я вижу массу интересных деталей. Конечно, это не блокбастер с огромным бюджетом. У киностудии Ленфильм не было столько денег, чтобы воссоздать викторианский Лондон в своей студии, поэтому постановщики снимали дома и улицы очень ограниченно. Хотя я знаю, что Ленфильм выстроил дом 221б целиком (!), и даже часть Бейкер-стрит с фальшивой резиновой мостовой. Вы можете видеть кое-какие элементы этой декорации в нескольких сценах в 1-ом и 2-ом фильмах. Например, когда Ватсон стоит в дверях и разговаривает с мальчишками. Другой случай: когда полковник Моран стреляет из ружья в манекен Холмса. Тем не менее, постановщики почти не использовали выстроенный дом с внешней стороны. Есть еще один момент, который слегка озадачивает меня. Билл Уоррен пишет: «Они не ВЕЛИКИЕ холмсовские экранизации, - немного медлительны для западного восприятия, - но Ливанов – очень хороший Холмс, и как экранизации они точны, как и большинство Бреттовских приключений». Ливанов, разумеется, очень хороший Холмс. Но я всегда спрашиваю себя: ритм этих фильмов действительно «несколько медлительный»? Я читал подобные комментарии от других блоггеров. Правда, это мнение не слишком распространенно в Интернете. С одной стороны, я вижу, что в сериале с Ливановым есть некоторая неспешность течения. Это особое очарование, на мой взгляд. В сравнении с сегодняшним днем, викторианское время текло неспешно. С другой стороны, масса западных кинодетективов имеет очень напряженный ритм. Тем не менее, я ясно помню сериал про мисс Марпл, который вполне неспешный. ---------------------------------------- sherlock2040 Декорации выглядят небольшими, я бы не согласилась, что это смотрится стесненно. На мой взгляд, гостиная на Бейкер-стрит небольшая, и пока я полагаю, что декорация немного странновата (с лесенкой, ведущей в комнаты), сравнивая это с тем, как я представляю Бейкер-стрит. Это не точно то, как я это вижу, но, конечно, у каждого собственное представление. Определенно это не смотрится дешево, удивляет масса разнообразных деталей. …Я люблю, как подробно сделаны детали реквизита и лично я думаю, что в русском сериале – одни из самых проработанных декораций, если сравнивать со всем тем, что я видела. Ух-ты, они выстроили здание целиком? Фантастика! Гранада сделала то же самое, хотя они ошибочно поместили его на окраину Риджент-парка. Построить дом целиком, но показывать его лишь частично, - очевидно, они действительно решили воспроизвести кусочек жизни в викторианском Лондоне. Очевидно, у Билла Уоррена заниженный порог восприятия. Я всегда хотела увидеть фильм про Холмса, в котором завязываются отношения между Холмсом и Ватсоном, и что мне нравиться в русском сериале то, что в нем огромное место отведено развитию отношений Холмса и Ватсона, почти вся первая серия (если не брать «Пеструю ленту») посвящена первым шагам их дружбы. Любопытство Ватсона в отношении Холмса, любопытство Холмса в отношении Ватсона. Мне весьма нравится такой подход. Я согласна, что они имеют очевидное неспешное течение, это так в духе Викторианской эры. У сериала немного театральная атмосфера, это иногда идет от ощущения актерской игры. В актерской игре невозможно делать некоторые вещи, оглядываясь на заданный темп, бывает, что нечто необходимо зафиксировать для того, чтобы каждый понимал происходящее и смог сформировать об этом мнение. Иногда фильмы идут так быстро, что вы не включаетесь в персонажей, в то время как Ливанов и Соломин, на мой взгляд, точно ухватывают суть своих героев. Вы могли бы меня спросить, почему мне нравятся, что Холмс читает в очках, - это элемент реализма, - вы случайно не знаете, почему они сделали это? ---------------------------------------- Alek_Morse: В вашей рецензии есть кадры из фильма с субтитрами. Что вы скажите о качестве перевода? Я знаю, что есть претензии. Например, кадр с Джулией Стонер имеет субтитр: “motley ribbon”. Тем не менее, эта деталь не упомянута в рецензии. ---------------------------------------- Sherlock2040: Я думала о переводе, и я сделала параграф о 'motely ribbon', но удалила, когда всё перечитала, в нем нет большого смысла. Относительно перевода, я склоняюсь к идее, что это очень трудно переводить вещь в точности. 'Motely ribbon' не беспокоит меня, я смирилась с этим как с условностью перевода. Интересно, по-русски это 'motely ribbon' или 'speckled band'? Мой сослуживец француз и он купил копию книг на французском, и мы посмотрели – «Знатный холостяк» там переведен как «Одинокий аристократ». Думаю, что сделать доскональный перевод очень трудно, и иногда полный литературный перевод невозможен. Я могу откомментировать перевод в оставшихся частях обзора. Меня не напрягают субтитры, потому что я в основном смотрю кино и телефильмы с субтитрами.

NT: Как замечательно она всё описала! Поражает, что они даже вникают и обращают внимание в такие вопросы, на которые многие и не стали бы обращать внимания. В частности, это касается времени событий Пестрой ленты в всех приключениях ШХ, момента зарождения дружбы ШХ и ДВ, и даже разрешение режиссерской находки, почему ночью девушку Холмс с Ватсоном взяли с собой в комнату. А еще повеселила ее фраза о "слесарских навыках" Холмса. Мне очень понравилось, будто заново пересмотрела, приятно такое читать на ночь.

Pinguin: Алек-Morse, фундаментальный труд! Будете "висеть" рядом с DonDanillo. Алек-Morse пишет: They're only just in time to save her life, any later and Roylott would have caught them "Они поспели как раз вовремя, чтобы спасти её жизнь, чуть позже - и Ройлотт обнаружил бы их".

Алек-Morse: Pinguin пишет: Алек-Morse, фундаментальный труд! Будете "висеть" рядом с DonDanillo. Я согласен "повисеть", если только это будет портрет кисти Неллера ;) Итак, обещанное продолжение сериала-рецензии. Юная англичанка Sherlock2040 на этот раз обозревает первую половину 2-ой серии Певого фильма "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (Красным по белому - Этюд в багровых тонах). Как всегда, самое интересное разворачивается в обсуждении. К составу учасников прибавилось с нашей стороны - merry1978. Надеюсь, в следующий раз новые участники будут поактивнее. Вот английский текст - рецензия и обсуждение: http://sherlock2040.livejournal.com/78824.html Публикуется с некоторыми сокращениями: КРАСНЫМ ПО БЕЛОМУ, рецензия Автор: Sherlock2040 Кое-что я не упомянула, я в самом деле считаю, что титры, открывающие каждую серию, абсолютно потрясающие и весьма своеобразны сделаны. Я заметила одно отличие – использование Холмсом кокаина не нигде не упоминается (в фильме). В общем, это вполне по душе мне, недавние экранизации, сделанные ББС («Собака Баскервилей» и «Дело о шелковом чулке») во многом стали «сериями про Холмса, подсаженного на кокаин», так как там чересчур увлеклись этим. Шерлок Холмс не мог бы так пристраститься к кокаину, поэтому приятно видеть экранизацию, близко попадающую к оригиналу (к канону) и не наделяющую Холмса этим пороком. Даже Джереми Бретт хотел, чтобы Холмс преодолел привычку к кокаину, и с разрешения Джоан Конан Дойл в гранадовской экранизации «Дьяволовой ноги» Холмс отбросил зависимость. Оба сериала с почтением отнеслись к характерам Холмса и Ватсона, что очень мило. Возвращаясь к нашей истории… На этот раз Холмс из скуки декорирует стену вензелем 'V.R', который великолепно украшает комнату на Бейкер-стрит. Ватсон возникает как укор совести, не ожидая встретить у Холмса ответного понимания, и выказывая свое неудовольствие нежеланием выдать Холмсу ковер для маскировки дырок от взгляда миссис Хадсон. Скучающий Холмс это, несомненно, успокаивающий (?) Холмс? Первая часть шахматной партии довольно забавная для шахматного фаната – они быстро разыгрывают начало партии, перед тем как зависнуть над шахматной доской. Не будучи сильна в начальных этюдах, я не могу назвать партию, в которую они играют. Мне нравится, что Холмс и Ватсон играют в шахматы; несомненно, такое мы не часто видим в экранизациях (Холмс в исполнении Артура Уонтера играл в draughts [checkers], - это фильмы 1930-х годов). В своей книге о Холмсе и Ватсоне Джун Томпсон пытается утверждать, что Холмс не любил шахматы, но это ничего не доказывает. Холмс и шахматы – это две вещи, которые я вполне могу представить вместе, это логическая игра, которая требует воображения. Ватсон в исполнении Виталия Соломина очень точно попадает в Ватсона-как-писателя: интеллигентный армейский врач в отставке, - подходящий соперник для Холмса. Ватсон дает поупражняться в дедукции над своими карманными часами. Вам предлагается поиграть в «угадайку»: по вариациям Холмсовских дедукций на тему «проигрыша на бильярде» догадаться о вкраплениях из других рассказов. Это еще первые дни их дружбы, и Ватсон, похоже, еще немного сомневается в возможностях Холмса, скепсис вырастает до подозрений, что Холмс манипулирует со сведениями о жизни Ватсона. Приятная деталь - Ватсон спешит к себе, чтобы взяться за книги по медицине. Скучающий Холмс не прочь поддразнить Ватсона. Он удивляет Ватсона своими весьма точными дедуктивными выводами о прохожем (48 лет, женат, имеет сына, любит свою собаку - рыжего сеттера и работает в министерстве иностранных дел), но затем открывает Ватсону, что это его брат Майкрофт. Пока подобным образом он водит за нос Ватсона, возникает удачный момент как бы для включения Майкрофта в сериал. Потрясающая, любимая деталь - приписать миссис Хадсон умение наблюдать и делать выводы. Женщина она – остроумная, и я полагаю, должна быть поставлена вровень с человеком типа Шерлока Холмса, её квартирантом. Холмс + очки = интересно, но не странно. Они идут к дому на Брикстон-роуд под аккомпанемент напряженной и драматической музыки. Живя поблизости от Брикстона, я должна заметить, что в фильме нет никакого сходства с Брикстоном, хотя уверена, что в Викторианском Брикстоне было, вероятно, намного больше деревьев, чем сейчас. Холмс с интересом изучает тропинку. Ливановский Холмс выглядит внешне спокойным, но на самом деле он сильно напряжен, будто внутри него скачет мяч, собственно, так, как это написано в «Этюде в багровых тонах» - довольно равнодушен к преступлению, но с энтузиазмом и интересом к расследованию. Соломин-Ватсон заинтригован, он наблюдает за Холмсом, делая спокойные замечания. Мы встречаем Грегсона, этот человек описан как один из наиболее смышленых детективов Скотленд-Ярда. Внутри дом выглядит оставленным и запущенным, внимание к деталям – то, что я особенно обожаю в этом сериале. Соперничество между Грегсоном и Лестрейдом показано очень остроумно, с сильной разницей в характерах. Почему Лестрейд повсюду носит с собой шотландского терьера, я так и не поняла, но это очень мило. …Холмс исследует место преступления, и преподносит двум сыщикам из Скотленд-Ярда первые зацепки и выводы относительно убийцы. Лестрейд, понятно, настроен скептически, Грегсон тоже, когда Холмс утверждает, что убийца использовал яд. Грегсон остроумно замечает, что яд обычно применяют женщины, что, я полагаю, похоже на правду, - большинство женщин-убийц были отравительницами. Ливанов – не особенно высокий Холмс, что, на мой взгляд, не важно (будучи сама невысокой, мне приятно видеть Холмса среднего роста), но здесь необыкновенно высокие актеры играют полисменов! Вот почему я предполагаю, что во время допроса дежурившего офицера, два невысоких актера (Ливанов и джентльмен, играющий Лестрейда) сначала стоят с ним на разных уровнях, - это создает интригу. Ватсон стоит ближе, что делает его более и более интересным в данном случае, Грегсон в задумчивости, Лестрейд понаглее и выказывает некоторое превосходство над полисменом, который излагает свои подозрения, и молча размышляющий Холмс, слушающий и дымящий в сторонке. Ватсон задает вопрос за вопросом, он интересуется делом и хочет знать как можно больше. Холмсу нужно подумать, он заявляет, что «утро вечера мудренее» (he they bid each other good night). На время размышлений Холмс, как обычно, уединяется со скрипкой. Ватсон, с другой стороны, рассчитывает узнать об этом деле больше, он – человек действия. Взяв свой револьвер, он незаметно исчезает, чтобы, конечно, вернуться на место преступления. Это полное отклонение от оригинальной истории, но сделано это хорошо, так как о характере Ватсона мы узнаем теперь больше – он человек действия, практического склада, смелый и в то же самое время – сильно увлечен этим делом. ------------------------------------ merry1978: По поводу кокаина, в этом сериале Шерлок Холмс совсем не принимает наркотиков. Частично это потому, что сериал сделан как семейное кино. ------------------------------------------------------------- sherlock2040: Я согласна. Вот почему Джереми Бретт попросил изменить это в Гранадовском сериале, и, очевидно, поэтому же в русском сериале так поступили. Я заметила, что этот сериал сделан так, что располагает к детскому просмотру, и что сцены с Нерегулярными полицейскими силами с Бейкер-стрит (с мальчишками-помощниками) очень увлекательны и приятны. ------------------------------------------------------------- Alek-morse: …Кстати, по этому адресу – первая подробная англоязычная рецензия, которую я прочел: http://bakerstreetdozen.com/russianholmes.html На самом деле написано канадцем, а не англичанином. Прекрасный текст, автор Чарльз Преполек в частности пишет: «Трудности с выбором натуры, должно быть, были ужасными, но разумное использование тумана и творческий взгляд камеры под углом сильно выручают». (Верно, операторская работа блестящая…) Я предполагаю, что реальная викторианская Бриксто-роуд имела террасную застройку. Я прав? Сильно изменился Брикстон с Викторианских времен? Было бы интересно увидеть фото этой части Лондона. Думаю, что постановщики пытались подчеркнуть типичные английские привычки, стереотипы в каждой черточке. Известно, что англичане очень привязаны к своим домашним любимцам. Кроме того, думаю, что постановщики подразумевали некий комический/драматический эффект – темпераментный Лестрейд с крысиным лицом, полицейский офицер, неразлучен со своей маленькой собачкой. Читая ваши рецензии, я нахожу, что вы очень расположены к сериалу с Ливановым. Это классно! Но, возможно, вы не обратили внимания на одну неправильную деталь в манерах Холмса и Ватсона. Я припоминаю статью об исторической достоверности в советском/русском кинематографе, написанную академиком Дмитрием Лихачевым в 1986-м году. Вот реплика оттуда: «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» - прекрасный фильм, но есть одна неправильная деталь. Садясь обедать, мистер Холмс повязывает себе салфетку, но это немецкая привычка, а не английская. Английский джентльмен кладет салфетку на колени». На эту реплику был ответ. В. Кузнецова, кинокритик (1990г.): «Возможно, Масленников (режиссер сериала) и не читал книгу Г. Гоппе «О хорошем вкусе», откуда его оппонент почерпнул эти сведения. Но все-таки кажется, что салфетка на левом колене была бы не в стиле фильма. Она бы удивила русского зрителя, а не напомнила как бы забытое. Она не входила в состав зрительских «воспоминаний» об Англии Холмса». Что вы об этом думаете? --------------------------------------------------------------- sherlock2040: На самом деле это первая рецензия, которую мне удалось найти (или из того, что имелось на английском). Василий Ливанов приезжал в январе в Англию снимать документальный фильм, для участия было приглашено Общество Шерлока Холмса, они дали ссылку на рецензию с сайта канадского общества. Я согласна, что камера и туман выручают в съемках натурных декораций. Я посмотрю, что у меня есть из изображений викторианского Брикстона, на данный момент у меня есть одно фото улицы, снятое в 1910-м году. Несколько месяцев назад я и моя подруга/друг? Spacefall совершили путешествие по следам «Знака четырех» в Лондоне, длившееся в суммарности несколько дней, мы ориентировались по старым картам и тому подобным вещам. Я обязательно продемонстрирую вам фотографии оттуда. Я живу не так далеко от Брикстона, так что я могу выложить современные виды улицы для сравнения, как они изменились в сравнении с сегодняшним днем. Ага… Я поняла вашу мысль насчет собачки. Хотела бы я, чтобы мне объяснили, куда подевался загадочный пёс миссис Хадсон, о которой говорилось в книге. Терьер не указан в английских субтитрах, но имя «Тоби» звучит. Симпатичный пёсик. Эх, щекотливое признание… я не в ладах с такими вещами, как манеры или правила сервировки обеденного стола. Я не слишком слежу за этой стороной вопроса, также как и не очень много знаю о подобающем этикете (за исключением того, что знает каждый, т.е. – не жевать с разинутым ртом…). Главная вещь, на которую я обратила внимание – это обращение с ближайшим окружением, иногда Ватсон (или Холмс) оказывается очень близко к собеседнику, несмотря на то, что Холмс - человек богемный, викторианский этикет, я думаю, мог бы означать, что они не должны настолько тесно общаться (they would never have been that close physically), и менее всего в начале их дружбы. Относительно салфетки (лично я всегда кладу на другое колено), думаю, вы согласитесь, что Холмс мог бы положить салфетку куда угодно, как ему заблагорассудиться, поскольку он известен своей богемностью и викторианством. ----------------------------------------------------- Alek-morse: Кстати, для карьеры Борислава Брондукова инспектор Лестрейд был странным зигзагом. Обычно его амплуа – это деревенский простачок. Вероятно, вы обратили внимание, что в поведении Брондукова-Лестрейда нет ни капли аристократичности. Возможно, Брондуков – это самый неожиданный пример режиссерского выбора (я не беру другие, следующие серии). Хотя инспектор Лестрейд – вечный оппонент Шерлоку Холмсу, русские зрители, включая меня, обожают его. Тем не менее, я всегда хотел понять – он сильно жестикулирует, суетится и вертится будто юла. Мог бы быть такой суетливый офицер Скотланд-Ярда в викторианской Англии или нет? Если я не ошибаюсь, гранадовский Лестрейд был немного вялый со слегка унылым лицом (вероятно, он был подавлен извечной правотой Холмса). Где-то у меня в архиве есть одна из первых иллюстраций Лестрейда (репродукция, не оригинал, разумеется). Художник – Гео. Хатчинсон. Точь-в-точь Брондуков. Главное сходство – «крысиное лицо» и то, как они прищуриваются. Правда, нарисованный инспектор носит котелок, а Брондуков кепи. Кроме того, инспектор в исполении Брондукова одет в гетры. У инспектора с рисунка бакенбарды, а у Брондукова усы. Кстати, я заметил, что в каждой новой серии усы Лестрейда длиннее, чем были в предыдущей. Вероятно, это выражение лестрейдовского самомнения или растущие офицерские регалии. :)) И все-таки, на мой взгляд, есть нечто несуразное в его манере одеваться (хотя это тоже нравиться мне). Я подозреваю, что постановщики имели в виду то же чувство. Он выглядит немного карикатурным, не так ли? Конечно, есть что-то от пародии в Лестрейде, описанным Конан Дойлом. Но… В какой степени Лестрейд Брондукова реалистичен? Вы встречали инспектора викторианских времен? ----------------------------------------------------- sherlock2040: Я порадовалась этому Лестрейду. Я думаю, что этого персонажа невозможно адекватно перевести на экран (не только в этой экранизации, думаю, что в большинстве). Вы правы, говоря, что он много вертится наподобие юлы, и это довольно увлекает, не будучи викторианским по закваске… (постоянно грозя пальцем, шагая туда-сюда). Он немного напоминает мне Дениса Хойя в роли Лестрейда из фильма с Бэзилом Рэтбоуном, хотя и не такой глупый, но с такой же энергией. Лестрейд в исполнении Колина Джевонса близок к характеру из книги, и вы правы, что он кажется постоянно подавленным, но, согласитесь, что ему, вероятно, сороколетнему, с двадцатилетнем стажем в полиции, оказаться в тени двадцатилетнего университетского выпускника, извинительно быть подавленным. Но, не будем забывать, что Лестрейд как персонаж, которого мы впервые встречаем в «Этюде в багровых тонах», отличается от того, как он предстает в поздних рассказах. Когда мы первые видим его, он несколько напыщен и с темпераментом, причем, настолько, насколько попал в точку Брондуков-Лестрейд, так как я его себе представляю. В следующих сериях он кажется менее карикатурен, но в условиях первой встречи, я думаю, это превосходный контраст к Холмсу-Ливанову, который спокойнее и выдержаннее. Я буду присматриваться к упомянутым вами усам :)! ----------------------------------------------------------- Alek-morse: По поводу сержанта Ренса… Я думаю, постановщики точно следовали инструкциям Скотланд-Ярда: - инспектор должен быть невысок ростом с незаметным лицом, - а патрульный должен быть высокий и широкоплечий. Должен сказать, что долгое время я был убежден, что Ливанов/Холмс выше, чем Соломин/Ватсон. В любом случае, у меня не было никаких сомнений: Ливанов всегда подтянут как струна. Только много позже, в 1990-е годы, я увидел их совместную фотографию в полный рост, где Виталий Соломин немного возвышается над другом благодаря своему ватсоновскому котелку. Забегая немного вперед… Вы заметили, что в этом сериале многие злодеи одеты в черные сюртуки? Мориарти, его помощники… И, конечно, Гримсби Ройлотт. Напротив, Холмс и Ватсон одеты ярче, более индивидуально, чем некоторые преступники. Вероятно, сюртук был униформой для преступников в Викторианской Англии. ;)))) ---------------------------------------------------------- sherlock2040: Большинство полисменов в современном Лондоне невероятно высокие. Снятый фильм очень хорошо смотрится с точки зрения деталей, в частности, следует описаниям персонажей, как можно лучше. Я могу представить, что большинство полисменов в 1890-е выли высокие, широкоплечие мужчины (на основе рисунков и фотографий, что я видела). Ливанов не выглядит намного короче Соломина, но поскольку Ватсон носит котелок, а Ливанов знаменитую двухкозырку, это делает Соломина чуть выше. В рассказах говориться, что Холмс – «шести футов» (рассказ «Пропавший регбист»), но никогда не говорится, насколько высок Ватсон, так что я не знаю, откуда взялась традиция укорачивать Ватсона (Найджел Брюс и Дэвид Бёрк были только на дюйм ниже, чем их Холмсы, но они исключение). Но я не вижу причины, почему бы Ватсону не быть выше Холмса. Вы правы, насчет того, что не замечали, что Холмс Ливанова чуть ниже. Думаю, что критика в канадской рецензии, ссылку на которую вы привели, несправедлива. Я обратила внимание на то, что преступники всегда носят темную одежду, в отличие от Холмса и Ватсона, которые одеты ярче. Может быть, вам полагается скидка на темную одежду, если вы преступник. ;)))) --------------------------------------------------- Alek-morse: Что касается вопроса короткого/высокого роста главных героев, я думаю, что это результат упрощения этих образов в СМИ. Если Шерлок Холмс худощав, то, следовательно, он очень высокий. Если доктор Ватсон с широким лицом, значит он невысокий, толстый и старый. Каждый раз пересматривая «Короля шантажа», я радуюсь вечерним костюмам Холмса и Ватсона. Эти детали идут точно из конан-дойловского рассказа. Два джентльмена выдают себя за припозднившихся театралов. (Не помню, кстати, в гранадовском сериале были ли одеты Холмс/Бретт и Ватсон/Хардвик в вечерние костюмы). Вероятно, это был популярная среди викторианских преступников манера одеваться. --------------------------------------------- sherlock2040 : Бедный Ватсон… Есть много экранизаций различных холмсовских рассказов, в каких-то из них Ватсон как персонаж отсутствует/точно попадает в характер (? - some of them have in-character Watson), но они малоизвестные и обычно очень странные (вы видели «Знак четырех» с Артуром Уонтером, снятый в начале 1930-х?). Большинство западных зрителей видят Холмса и Ватсона как Бэзила Рэтбоуна и Найджела Брюса, Ватсон – это толстый bumbling buffoon, к сожалению, это крепко засело в восприятии. Ватсон, описан в рассказе «Чарльз Огастес Милвертон» как среднего телосложения и среднего роста, он точно не маленького роста и, вероятно, крупный только оттого, что играл в регби. Ватсон Соломина очень похож на рисунки Пейджета, как и Холмс Ливанова тоже. В Википедии, на странице, посвященной Шерлоку Холмсу, есть фотография Ливанова, и я мечтаю найти рисунок Пейджета, который в точности напоминает мне её. Да, Бретт/Хардвик носят вечерние костюмы. Костюм идет Хардвику лучше, чем Бретту. Из-за проблем с сердцем, Бретт выглядит слишком больным, поэтому компания-производитель сохранила его в одном цвете, чтобы не так тяжело было смотреть. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- //прочесть этот же текст с кадрами из фильма + фото 1910 г. реальной Брикстон-роуд можно в моем Живом Журнале: http://alek-morse.livejournal.com/6047.html#cutid1

Pinguin: Алек-Morse пишет: Я согласен "повисеть", если только это будет портрет кисти Неллера ;) Ну вот, брошу всё и пойду откапывать Неллера... Придётся брать отпуск - хочется прочитать ваше новое эссе.

LaBishop: Алек-Morse пишет: Живя поблизости от Брикстона, я должна заметить, что в фильме нет никакого сходства с Брикстоном Ишь, англицкие понты Блин, мне сегодня к вечеру работу срочную сдавать. Придется распечатать и ночью читать

фрекен борк: Взято и переведено отсюда: http://www.razyboard.com/system/morethread-russischeverfilmungen-sir_jim-32931-4195586-0.html JoePike Сейчас на DVD можно найти только русскую (в смысле не синхронизированную) версию, в лучшем случае с английскими титрами. По крайней мере, я не мог найти ничего другого. ... Короче, я рискнул и приобрел первый DVD с Ливановым в роли Шерлока Холмса! И вот вчера посмотрел первую из двух серий и должен сказать, что я в достаточной степени восхищён. Холмса и Ватсона представляет друг другу Стемфорд, и попытки Ватсона побольше выведать о загадочном Холмсе показаны очень здорово. Их первое общее дело – не очень известный рассказ "Пестрая лента" (можно умереть со смеху в сцене, где Ройлотт, угрожая сидящему Холмсу, наклоняется, а Ватсон предостерегающе стучит пальцем по его цилиндру*). Странно, что вторая история на этом DVD – это как раз Study in Scarlett. Я хотел бы еще отметить очень хорошую музыку и изумительно хороший dolby surround звук! И это телевизионная продукция аж 1979 года. К сожалению, в таком хорошем звуке ни одного слова нельзя понять, это действительно очень жаль. Кстати, есть еще издание без субтитров, так что будьте внимательны! Vicky Ага, так ты купил это, меня радует, что тебе понравилось! Ливанов и Соломин принадлежат к числу очень известных российских актеров и хорошо передают стиль "Холмса/Ватсона". Кроме того, голос Ливанова кажется мне классным и очень подходящим. VioletHunter Мне интересно: как там (получился) "Study in Scarlett"? Я с трудом себе представляю, как эту историю можно показать в фильме... JoePike Study in Scarlett я буду смотреть на этой неделе. ... Итак, я посмотрел Этюд. Это довольно-таки похоже на то, как снято в экранизации с Peter Cushing. Вся вторая часть истории полностью помещена в короткое разъяснение в конце. Сцены из прошлого вообще не показаны, поэтому сама эта история на самом деле не захватывает. Но мелочи в любом случае достойны внимания. Холмс, стоя у окна, называет Ватсону точный возраст одного из прохожих и описывает половину истории всей жизни этого прохожего. Так как он незадолго до этого на основании карманных часов Ватсона смог рассказать ему многочисленные детали о жизни его брата, у Ватсона нет никаких сомнений в верности умозаключений Холмса, но он никак не может их себе объяснить. После чего Холмс, громко смеясь (но действительно очень громко, это наверное, проявление русского темперамента) признается, что прохожий – его брат Майкрофт. Когда в этот же момент к их двери походит рассыльный с телеграммой, Холмс его описывает как отставного морского сержанта, а Ватсон думает, что это очередная шутка, пока Миссис Хадсон не входит в комнату и не говорит: "К вам посыльный, с виду отставной морской сержант, по-моему". Это выглядит очень смешно... VioletHunter Большое спасибо за описание! Это звучит очень интересно, и , видимо, стоящая покупка! * Правда, у немцев оригинальное чувство юмора? По крайней мере, мне не кажется, что в этот момент можно "умереть со смеху"...

фрекен борк: Еще один отзыв от моего знакомого немца: 1-Я ЧАСТЬ Фильм мне понравился. Ватсон классный. Холмс очень хорош, но я уже видел Холмса и получше. Музыка в целом не такая уж хорошая. Миссис Хадсон мне не очень понравилась. И сцена, где Холмс сидит в маске и громко смеется, мне не понравилась вообще. Но в целом это хороший фильм про Холмса. Только музыка могла бы быть и получше. Вообще-то её там было мало и она часто не подходила к данной сцене. 2-Я ЧАСТЬ Вторая часть лучше, чем первая ;) И Холмс мне на этот раз больше понравился. И миссис Хадсон тоже. Только музыка по-прежнему плохая ;) Но как Холмс смеется – это странно. Так внезапно. И ооочень громко. Очень понравилось, как Ватсон смотрит с упреком на Холмса, на Лестрейда... Лестрейд мне показался немного слишком уж глупым. Актер, игравший убийцу, тоже хорош. Мне показалась странной сцена, где "женщина" приходит к Холмсу за кольцом. В этой сцене Ватсон, и Холмс тоже какие–то оооочень неловкие. Можно было и получше сыграть. Холмс был уж очень нерасторопен. Ватсон – лучший из всех, что я до сих пор видел.

Sam: фрекен борк пишет: Еще один отзыв от моего знакомого немца: Интересное мнение. Во многом с ним согласен.

Алек-Morse: А, вот, мнение еще одного немца (а, может, того же самого? - кто знает?) с форума Holmsian.net http://www.holmesian.net/forums/index.php?showtopic=810&st=20 (мой перевод) Brain пишет: С радостью расскажу вам о своих впечатлениях. Но на сегодняшний момент я могу рассказать только о впечатлениях от серий «Красным по белому», «Охота на тигра», «Смертельная схватка» и «Сокровища Агры». Серии «Король шантажа» и «ХХ век начинается» я еще не видел. В моих планах увидеть обе серии, как только выдастся свободное время. Как только я это сделаю, я расскажу вам больше нынешнего. Здесь мои впечатления о тех сериях из русского «Шерлока Холмса», которые я пока посмотрел. Позвольте сначала сказать, что после просмотра массы плохой западной кинопродукции о Шерлоке Холмсе я не возлагал больших надежд на русский сериал. С другой стороны, попытка – пытка, и я взялся за просмотр. Но как только я увидел начальные титры серии «Красным по белому», услышал замечательную музыку вступления… и увидел начальную сцену со знакомством Шерлока Холмса и доктора Ватсона… эх! (*sigh*) Должен сказать, что за несколько дней перед этим я посмотрел одну серию канадского сериала о Шерлоке Холмсе с Мэттом Фревером по телевидению, - и это было зрелище не для меня (and it was not my cup of tea). Ну хорошо, декорации – неплохие, костюмы – неплохие, но сама история была скучнейшей. Образы Холмса, Ватсона, Майкрофта или Ирэн Адлер были настолько тривиальны, что не вызвали во мне никакого энтузиазма. Так или иначе, но во всем этом не было ни атмосферы, ни харизмы, ни магии, ничего, что могло бы мне понравиться, как в русском сериале о Шерлоке Холмсе. Относительно декораций и костюмов в русском «Шерлоке Холмсе»: атмосфера19 века, конструкция Бейкер-стрит (квартиры) и тому подобного сделаны очень хорошо. Окей, это более русский, чем Викторианский Лондон, но это не вредит сериалу. Возможно, только так могла быть воссоздана в бывшем Советском Союзе Викторианская эра. Или, может быть, сериал создавался только для русского рынка. Относительно персонажей: превосходная игра Василий Ливанова и Виталия Соломина, их подтрунивание друг над другом и юмор в изображении отношений между Холмсом и Ватсоном сделаны с большой любовью к ним. Не забыты и удачные образы Лестрейда и миссис Хадсон (я обожаю блестящие эпизоды, там где она советует бедному Ватсону насчет Холмса). И, наконец, Виктор Евграфов в образе профессора Мориарти, его зловещая внешность убеждает, что он равный и очень сильный противник Шерлока Холмса. Сцена противостояния Холмса и Мориарти и сцена борьбы у Рейхенбахского водопада стали моими любимейшими. (Еще я должен сказать, как поклонник Мориарти с момента прочтения рассказов, что исполнители его роли Эрик Портер и Виктор Евграфов для меня лучшие из всех, кого я видел в этой роли). Относительно сценария: крепкий сценарий делает крепкое шоу (Good scripts make good shows). Сценарии серий русского «Шерлока Холмса» - очень хороши и они основаны не только на Дойле. Это Дойль, но еще и нечто больше. Очень классно сделано/очень клёво (Very clever!)! --------------------------------------------------------

фрекен борк: Алек-Morse пишет: А, вот, мнение еще одного немца (а, может, того же самого? - кто знает?) Нет, я думаю, это другой. Надо мне собраться и выложить сюда отзыв одного товарища из Италии, он посмотрел первые две серии и отзывается очень положительно. Просто надо соединить в одно целое его отзывы, разбросанные в разных сообщениях и перевести. Сделаю на днях (может, он за это время и "Собаку" посмотрит ).

Алек-Morse: фрекен борк пишет: Надо мне собраться и выложить сюда отзыв одного товарища из Италии, он посмотрел первые две серии и отзывается очень положительно. Просто надо соединить в одно целое его отзывы, разбросанные в разных сообщениях и перевести. Сделаю на днях (может, он за это время и "Собаку" посмотрит ). В свою очередь, беру на себя обязательство вскоре опубликовать 4-ую часть рецензии на 1-ый фильм юной англичанки под ником Sherlock2040. Давно лежит у меня материал почти полностью переведенным. Даёшь соц. викторианское соревнование в публикации отзывов! :) P.S. Напоминаю, что два развернутых отзыва о фильме "ХХ век начинается" я разместил в Общем разделе в теме, посвященной спорам вокруг этого фильма: http://221b.borda.ru/?1-0-0-00000063-000-40-0

Pinguin: Как это немец "Короля шантажа" пропустил? Может, он не понял, что это один трёхсерийный фильм?

Алек-Morse: Pinguin пишет: Как это немец "Короля шантажа" пропустил? Может, он не понял, что это один трёхсерийный фильм? (Уподабляясь Шерлоку Холмсу). Здесь может быть несколько объяснений. Во-первых, в англоязычном интернете существует путаница насчет количества и последовательности фильмов цикла Масленникова. На сайте IMDB.com там отдельно приплюсована серия "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона", хотя все три серии этого фильма тоже указаны (в общем, там получилось, что не то фильмов/не то серий - 9). С другой стороны, этого немца я могу понять так: один джентльмен из России по имени Игорь (может, Игорь Федорович... Масленников? ) загрузил на портал почти весь сериал. Что может себе позволить добропорядочный немец в рабочее время посмотреть (на работе траффик халявный)? Сначала - самое главное: встречу-знакомство, борьбу с Мориарти, любовь Холмса и любовь Ватсона. Ведь, глядя только на название серий, не догадаешься, что король шантажа Милвертон привелХолмса прямиком к Мориарти.

фрекен борк: Алек-Morse пишет: Ведь, глядя только на название серий, не догадаешься Надо просто их называть по-человечески! Например, "master_blackmailer_3_of_11". И все понятно сразу.

Алек-Morse: Алек-Morse пишет: В свою очередь, беру на себя обязательство вскоре опубликовать 4-ую часть рецензии на 1-ый фильм юной англичанки под ником Sherlock2040. Давно лежит у меня материал почти полностью переведенным. Итак, выполняю обещанное: оригинальный английский текст вы можете прочесть здесь http://sherlock2040.livejournal.com/87489.html А на русском языке и еще с картинками у меня в Живом Журнале: Начало - http://alek-morse.livejournal.com/6571.html Окончание - http://alek-morse.livejournal.com/6880.html 'The Red on White' - Part Four «КРАСНЫМ ПО БЕЛОМУ» - Часть четвертая //рецензия, автор Sherlock2040 (Великобритания) В прошлый раз я остановилась как раз перед тем, как сюжет вот-вот отклониться от первоначальной истории, сама по себе история не измениться, лишь будут добавлены события. Ватсон – человек действия, смелый и любопытный. Благодаря этим сюжетным изменениям Ватсон ярко проявляется в мире Шерлока Холмса, он незаметно выскальзывает из дома, чтобы разузнать, или даже больше, раскрыть дело. И это прекрасно характеризует Ватсона. Вместе с камерой мы неотступно следуем за Ватсоном, впечатление - будто вы сами идете за ними по дорожке, камера работает изобретательно, нагнетается сильное напряжение! Дом на Брикстон-роуд слегка выделяется в сумраке, что в самый раз для ночной съемки/вылазки, не слишком темно, великолепные тени. Тишина подстать этой сцене, позади Ватсона мы замечаем человека и падающие от него тени. Конечно, мы понимаем, что Холмс обнаружил бы отсутствие Ватсона и, разумеется, Холмс знает точно, куда ушел Ватсон, и хотя это еще их ранний этап дружбы, они уже стали достаточно близки. Холмс не хотел бы, чтобы Ватсон пострадал. Ватсон напряженно ждет в темноте, и, увы, дает ударить себя по голове. К счастью, Холмс уже не далеко, а сцена в кэбе, где Холмс держит Ватсона в тесных объятиях – просто прелестна (the scene where Holmes is pretty much giving poor Watson a cuddle in the cab is very sweet). Ох, ну и, конечно, он понял, что Ватсона нет потому, что не услышал его храп. Холмс не собирается смущать Ватсона, указывая на его ошибку, он очень мягко объясняет, что знал о том, что Ватсон попытается проявить себя в качестве сыщика, и что он сам думал устроить засаду. У меня возникло чувство, что миссис Хадсон проверяет Холмса за завтраком, рассказывая ему о том, что газеты называют Лестрейда лучшим, она улыбнулась, когда Ватсон напыщенно заявил, что Лестрейд «полный дурак». Скотланд-Ярд выглядит немного обветшалым, но я полагаю, что это исторически точная деталь. Холмс и Ватсон посещают Скотланд-Ярд накануне его переезда, «Этюд в багровых тонах» был издан в 1888-м, а в 1890-м Скотланд-Ярд переехал на набережную Виктории, став «Новым Скотланд-Ярдом» и, однако, за ним числилось только 1000 офицеров, так что представляя здание почти обветшалым и заброшенным, это смотрится замечательным как будто перед переездом, настолько офис стесненный. Соперничество между всеми детективами показано замечательно. Холмс терпеливо сидит и слушает Лестрейда, шагающего в своей излюбленной назидательной манере, и Грегсон, работающего за ширмой-конторкой. И снова у Лестрейда восхитительный шотландский терьер… Холмс готовит план по поимке владельца кольца, для этого он выдает себя за доктора Ватсона. Сам Ватсон отправляется под лестницу ждать, в сущности, беря на себя роль телохранителя Холмса, если что-то пойдет не так. Холмс терпеливо ждет, но в то же самое время, благодаря ливановской манере вам передается его беспокойство, он беспрестанно курит возле окна. Настает момент по-настоящему удивиться - за кольцом пришла «женщина», но миссис Хадсон не таращит на нее глаза, её взгляд как бы говорит: «вы, должно быть, ошиблись». Ватсон устраивается поудобнее, в любом другом случае, я думаю, он просто рассмеялся бы. Обманув Холмса и пнув бедного Ватсона в одно место, женщина сбегает. Похоже, Ватсону сильно досталось, так как он окликает Холмса его христианским именем. После всего этого, они выбегают на улицу, чтобы увидеть, как «женщина» отъезжает в кэбе. Холмс извиняется за свои слова о Ватсоновских попытках стать сыщиком, и за его слова в адрес Лестрейда, так как сам оказался в глупом положении. В этот самый момент подворачивается Грегсон с предложением участвовать в облаве на Стенджерсона. Следующая сцена довольно забавна: толпа огромных полисменов выкарабкивается из небольшого кэба! Они должны были быть сильно сдавлены, или это знаменитый театральный трюк с заходом внутрь с той стороны и выходом с этой! Похоже, Ватсон как человек действия даже больше вовлечен в происходящее, пока Холмс, в большей степени человек размышляющий, стоит позади всех и наблюдает. Он знает, что это не убийца, всё становится на свои места, и постепенно для него проясняется вся картина в целом. Отель смотрится немного по-восточно-европейски, но я совершенно не зацикливаюсь на этом, поговорим о декорациях и натуре позднее. Здесь другое отклонение от оригинальной истории – Лестрейд сам обнаруживает тело, но в интересах сохранения ритма и смысла повествования, эпизод прекрасно дополнен напряжением, «во всем правом» Лестрейдом и Ватсоном как человеком действия. Холмс не выглядит удивленным и осматривает комнату, не удосуживаясь пройти дальше входной двери, для него дело уже решено. Холмс уже направил мальчишек из отряда с Бейкер-стрит на дело, и они нашли человека, похожего по описанию. Холмс читает им лекцию о вреде курения, что немного странно, но я согласна, что это хорошая идея. Холмс высказывает свои соображения Ватсону, чистящему револьвер, я думаю, он надел фартук Холмса. Лестрейд и Грегсон, наконец-то, после всего оживают, так же, как и шотландский терьер Тоби. Думаю, миссис Хадсон, немного без ума от Лестрейда, она очень предупредительна с ним и его собачкой! Ватсон раздает всем по бокалу шерри (хотя я не слишком-то много знаю о традиционных напитках, я бы, всё же, предположила бы, что Холмс должен угощать бренди, но я могу ошибаться). Отмотав назад, я увидела, что миссис Хадсон входит с подносом, но я была уверена, что она выходила через главную дверь; полагаю, здесь может быть лестница с черного хода и другой вход в жилые помещения. Бедные Грегсон и Лестрейд утратили лидерство, они очень нуждаются в помощи Холмса. Тоби бегает по гостиной, и Холмс с желанием решает помочь. Лестрейд роняет коробочку, и в этот момент все пугаются, так как Тоби съедает одну из пилюль, в следующий момент все облегченно вздыхают, так как он вбегает в комнату и садиться у камина. Решив, что всё кончилось благополучно, Лестрейд берет другую пилюлю, но Холмс останавливает его и, к несчастью, Тоби находит свой конец. Не совсем не уверена в том, почему они вышли погулять по улице, но я бы сказала, чтобы развеять дурное настроение Лестрейда после гибели его собачки, к тому же ясно, что Холмс собирается что-то рассказать им. Пока они гуляют, Холмс объясняет, какие причины стоят за его решениями. Внезапно Холмс притворяется больным, и все ради того, чтобы поймать того самого человека. Мне весьма нравится это изменение в сюжете, существует другая серьезная дискуссия среди холмсианцев – почему Джеферсон Хоуп пришел на Бейкер-стрит, он должен был знать, что это ловушка, так как его друг, переодетый в женщину, приходил сюда за кольцом. Писатели не только занимались исследованиями на эту тему, но и предложили очень правдоподобные альтернативы, объясняющие эти вещи. Они возвращаются в Скотланд-Ярд, и я в восхищении от того, как здесь используется система Бертильона, с помощью которой измеряются особые приметы преступников. Снятие отпечатков пальцев было еще только на теоретической стадии развития, но уже использовалась как способ, заменяющий подпись (что-то типа того, если не вдаваться в подробности, но я могу рассказать об этом, если кто-то заинтересуется), однако как метод идентификации не действовало. Джеферсон Хоуп рассказывает свою историю, полиция внимательно его слушает и перед нашими глазами, наконец, разворачивается рассказ. Я всегда была поклонницей вставок-воспоминаний (flashbacks), а здесь это сделано особенно превосходно. Снова музыка не используется в сцене противостояния Хоупа и Дреббера, и это превосходный прием для нагнетания напряжения. Вместе со смертью приходит музыка, тонко намекая нам на мелодию, которую Холмс играл на скрипке Ватсону, и становясь главной. Если бы вам пришлось снимать «Этюд в багровых тонах» сейчас в Соединенном Королевстве, вам пришлось бы быть острожным в отношении религии, и я весьма рада, что ничего не пришлось менять в рассказе Хоупа. Актер, играющий Хоупа очень хорош, и удивительно точно соответствует образу, сложившемуся у меня о Джеферсоне Хоупе. Я планирую рассказать о персонажах немного больше, особенно после приведенной alek_morse цитаты Василия Ливанова о том, как постановщики искали актеров, похожих на иллюстрации Сиднея Пейджета. Попивая напитки и дымя сигарой возле камина, Холмс всё объясняет Ватсону. Ватсон, что называется, под очень сильным впечатлением, даже, когда Холмс признается ему, что по поводу этого дела послал телеграмму в Кливленд. Холмс объясняет Ватсону, что отдает преступников полиции не всегда, так как сам заинтересован в справедливом исходе дела. Ватсон настолько впечатлен и возмущен тем, что написали газеты, что заявляет – он берется написать об этом деле, так как мир заслуживает узнать о его талантливом друге. ---------------------------------------------------------------- ОБСУЖДЕНИЕ ---------------------------------------------------------------- Alek-Morse: Кстати о напитках. Я специально отыскал эту цитату в эссе Александра Шабурова «Приключения Шерлока Холмса в русских переводах» (1991 г.): «Превращения происходят и с брэнди – в одном случае оно превращается в коньяк, а в другом – в водку; а в третьем («Виски! Виски! – прохрипел он и со стоном рухнул на диван».) – в виски. «Он выпил целую бутылку виски, и только это, по-видимому, его спасло». Сколько человеческих жизней можно было бы спасти, имея правильный перевод!» Я помню дискуссию на Ш.Х. форуме ezboard, где видные шерлокианцы обронили фразу вроде того, что «было бы классно, если б нашелся шерлокианец-миллионер, который спонсировал бы английский дубляж этого сериала». Возможно, эта идея была выдвинута радиосценаристом с ББС Бертом Коулзом. Таким образом, Клайв Меррисон (который участвовал в недавних радиоспектаклях ББС) – потенциальная кандидатура для английского «двойника» Василия Ливанова. Правда, кто-то из тех участников форума сказал, что было бы печально в результате переозвучания лишиться глубокого и серьезного тона Соломинского голоса. Что вы думаете об этой идее? Насколько это фантастично? Вы согласились бы на перезапись русских голосов? Честно говоря, я не слышал эти радиосерии ББС, поэтому не могу оценить - насколько голос Клайва Меррисона похож на голос Ливанова. Мартин Уолкер, репортер газеты «Гардиан», написал в 1987 году, что Василий Ливанов это человек «который, возможно, больше всего известен в Советском Союзе своим голосом, сочетающим в себе жар Марлен Дитрих и медленно ссыпающийся гравий». Кстати, я должен сказать, что «партию» Борислава Брондукова (Лестрейд) озвучивал другой актер – Игорь Ефимов. Это было принципиальное решение режиссера Игоря Масленникова. У Брондукова был сильный украинский деревенский говор, а английский инспектор не мог говорить подобным образом. Это было сделано настолько тонко, что очень долго я не мог вообразить подобное. Интересно, был ли кто-нибудь переозвучен в Гранадовском сериале? Например, это могло быть по причине американского акцента актера или из-за необходимости говорить на диалекте кокни. ---------------------------------------------- sherlock2040: Насчет разницы в напитках это интересно. Я намеривалась спросить о проблеме шерри/бренди на званном обеде Общества Шерлока Холмса в четверг, но совершенно забыла об этом, но зато обнаружила, что все присутствующие – большие поклонники русского фильма. :D :D Клай Меррисон играл своего Холмса немного похоже на то, как Ливанов играл своего. Лично я в ужасе от мысли о дубляже, так как никогда не выходит так, как следует, я предпочитаю воспринимать актера, говорящим на своем родном языке, читая субтитры, потому что из-за переозвучания утрачиваются какие-то характерные для людей вещи. Вы можете в и-нете найти для скачивания радиосериал ББС, без сомнения, рекомендую, сериал просто фантастический. Я быстро опросила нескольких друзей, разговор получился таким: «[Sherlock2040] – Хорошая/плохая идея – переозвучить русский сериал на английский? [elina_kiv] – НЕТ! [spacefall] – плохая [redders] – Хмм… как правило, я против дубляжа. D: [elina_kiv] – дубляж это зло [Sherlock2040] – (для меня тоже) – спасибо :) [spacefall] – я не люблю переозвучку [elina_kiv] я не понимаю страны, которые переозвучивают всё Насколько я знаю, в Гранадовском сериале ничего не переозвучивалось. Подобная штука у нас не особо практикуется (It's not something we do very often), но я сообщу вам, если узнаю что-то такое. Любопытно, Лестрейд был переозвучен везде? ------------------------------------------------ Alek-Morse: Да, был переозвучен весь, полностью. Хотя, как я говорил раньше, я и представить не мог - настолько это сделано Игорем Ефимовым высокопрофессионально. Ефимов очень натурально имитировал голос Брондукова, конечно, без украинского акцента. Я узнал об этом относительно недавно, прочитав признание режиссера в газетном интервью. Кстати, вы можете увидеть актера Игоря Ефимова в Ливановском сериале. Если вы уже посмотрели экранизацию «Пальца инженера» в фильме «ХХ век начинается», вероятно, вы помните помощника полковника Старка. Я думаю, вы правы насчет дубляжа, но я не могу представить, чтобы добрая половина российского телеэфира не была бы дублирована по-русски, и масса зарубежных фильмов (включая телесериалы) демонстрировалась бы по ТВ в «первозданной форме». В СССР была высококлассная индустрия переозвучивания с первоклассными кинозвездами. В советских кинотеатрах и по ТВ шло не так уж много иностранных картин, так что каждый зарубежный фильм подлежал переозвучиванию. Например, упомянутый Николай Караченцев был голосом-двойником Жана Поля Бельмондо. Скорее всего, когда он играл Джеферсона Хоупа, в то же самое время он дублировал Бельмондо в каком-нибудь французском триллере или комедии (и он еще играл в театре, конечно). Хе-хе :) Мне тоже нравиться эта сцена с трюком вокруг кэба. Они могли нанять два кэба. Когда мы знакомимся с Шерлоком Холмсом, мы ясно видим дефицит финансовых средств в полицейской системе, насколько я помню об этом пишет Юрген Торвальд в своей монографии «Век криминалистики» (Jurgen Thorwald, Das Jahrhundert Der Detective). Кстати, возможно, финансовое состояние Скотланд-Ярда улучшилось с практикой Шерлока Холмса. Я имею ввиду, что официальные институты работают лучше, если существует конкуренция. Тем не менее, я предполагаю, что у киногруппы был только один четырехколесный кэб (это только гипотеза). ------------------------------------------------ Sherlock2040: Я на самом деле не могла догадаться, что Лестрейд был дублирован. Это сделано фантастически. Теперь я понимаю, что вы имели ввиду, говоря, что у русских была превосходная школа дубляжа – я под сильным впечатлением. Я знала, что Мориарти был переозвучен (может, прочла, об этом на сайте Baker Street Dozen), но никогда не подумала бы о Лестрейде. Если дубляж был на таком высоком уровне, я, возможно, не предъявляла бы к нему претензии. За последнее время я пересмотрела массу мульфильмов японских «анимэ» (Japanese animé), которые были дублированы (хотя я без проблем смотрю фильмы с английскими субтитрами), и большинство из них были довольно хорошо сделаны, но наложенный дубляж был сделан так тихо, что у меня буквально случилось раздвоение сознания (? - but dubbing is still one of those subjects that I'm divided on). Хотя для вещей, типа анимации, это, на мой взгляд, в основном сделано неплохо. Слишком многое в живом действии теряется, будучи переозвученным, но, конечно, не с Лестрейдом! (You loose too much with live action dubbing I think, although certainly not with Lestrade!) Возможно, у Скотланд-Ярда была нехватка денег и ресурсов, Холмс, не будучи очень богатым, не захотел тратить деньги на кэб, потому что он знал, что схватить убийцу им не удастся. Так что, я думаю, вы правы, у Скотланд-Ярда в то время не было в обороте нужных финансов, но после этого деньги были вложены в новое строительство (? - but more money was put into it after it moved to it's new site). Возможно, для съемок у них был только один кэб, но мне нравится эта сцена. Я почти ожидала, что Холмс выйдет из него немного сплюснутым, так как полисмены были огромными! Любопытно, понимал ли кто-нибудь из актеров, что они будут переозвучены? ------------------------------------------------- Alek-Morse: Прежде я был немного смущен интерьером, но после ваших слов я должен признать, что это верная историческая деталь. Я знал о двух зданиях Скотланд-Ярда, но я сомневался насчет дизайна (общего вида) офиса, показанного в сериале с Ливановым. Главная загадка для меня – это интерьер/структура русской версии квартиры на Бейкер-стрит. Я не знаю, почему Марк Каплан, дизайнер, создал такую квартиру Холмса и Ватсона. Пока я не знаю существовал ли английский прототип этой квартиры… У меня на этот счет только гипотезы. Вы пишите – «отель выглядит немного по восточно-европейски»… Дело в штукатурке фасада здания, не так ли? Что вы скажите о здании Оперного театра, откуда выходит Дреббер? Если я не ошибаюсь, это в лондонском духе, постановщики фильма выбрали удачное здание. Я знаю, что это городской музей искусств в Риге. Кстати, вот ссылка на сайт http://221b.ru/geoPart2.htm : там опубликованы фотографии мест съемок. Есть несколько фотографий мест съемок из серии «Красным по белому», всячески рекомендую… Вы можете сравнить вид этих мест в фильме и современный вид этих улиц Санкт-Петербурга и Риги. Кстати, я всегда считал, что улица, по которой едет кэб Хоупа, имеет удовлетворительный/хороший лондонский вид. Я прав в своих иллюзий? ;) Вы пишите: ///Холмс извиняется за свои слова о Ватсоновских попытках стать сыщиком, и за его слова в адрес Лестрейда, так как сам оказался в глупом положении./// И в тоже самое время Холмс произносит фразу: «Дорогой друг, я наказан за свою гордыню!» Он сказал это бедному Ватсону, который только что получил удар от «женщины». --------------------------------------------------------- Sherlock2040: Я попытаюсь найти для вас некоторые фотографии интерьера (Скотланд-Ярда). Пока я не настолько уверена, что реальный интерьер выглядел именно таким, как показан в фильме. Думаю, это была довольно неплохая мысль – показать обкромсанные обои, обветшалое здание и офис в стесненных условиях. Декорации квартиры Бейкер-стрит – немного странные. Я не понимаю, почему здесь в гостиной лестница ведет в комнаты. Так как у нас нет реальных изображений интерьера этого, то её трудно интерпретировать. Холмсианцы часами спорят о планировке! Вот статья, которую я использую в моей аргументации насчет того, что Холмс был левшой (длинная история) – она размещена рядом с материалами о гостиной: http://members.aol.com/mfrankland/baker_st.htm Считается, что Гранада (студия, где снят сериал с Бреттом) в основном удачно интерпретировала то, как дома этого периода были распланированы. А также подобная планировка использована в сериях с Дугласом Уилмером в 1960-е гг. (он сменил Питера Кашинга, или, может быть, наоборот). В Рэтбоуновских сериях, вообще-то, апартаменты слишком большие. За исключением той странной лесенки, я думаю, что русская декорация довольно хорошая. Однажды я попыталась сделать модель сценической декорации Бейкер-стрит в колледже, закончила с головной болью, пытаясь сделать всё как надо. Спасибо за ссылки, я кликну на них :) В четверг я встретила кое-кого, кто по-настоящему запал на русский сериал и он очень хочет найти о нем побольше информации, я вышлю ему по электронке ваши ссылки :) Думаю, что та улица, по которой проезжает кэб выглядит очень по-лондонски. Я сделала фотографии верхней части и конца Бейкер-стрит (и кое-чего немного другого, где я живу… только свернула за угол), как раз, чтобы вы посмотрели современный вид Бейкер-стрит. Мне понравилась эта фраза, в частности относительно того, где Ватсона побили. ------------------------------------------------------- Alek-Morse: Вы спросили: понимал ли кто-нибудь из актеров, что они будут переозвучены? Я думаю, Виктор Евграфов (Мориарти) как непрофессиональный актер понимал это. Борислав Брондуков (Лестрейд) был предупрежден насчет этого Игорем Масленниковым (режиссером) до съемок. Я читал где-то, что после переозвучания Ефимовым, Брондуков посмотрел фильм и удивленно воскликнул: «Замечательно! Это же мой голос!» Я думаю, русские постановщики намеренно сделали декорации квартиры на Бейкер-стрит настолько странными (другой вопрос – знали ли они о планировке реальной Бейкер-стрит?). Мистер Шерлок Холмс – странный человек, так что его жилище тоже должно быть странным (на русский взгляд). Я помню декорации в гранадовском сериале и я знаю о планировке музее Шерлока Холмса. Я верю, что это было сделано аутентично или близко к аутентичности. Но, полагаю, что русский зритель был бы удивлен, если бы Холмсовская квартира была бы построена в русском сериале в соответствии с этой планировкой. Русский зритель увидел бы малогабаритную, стесненную и стандартную квартиру, которая слегка напоминала бы стандартную советскую. Таким образом, Шерлок Холмс, сыщик, философ и англичанин, утратил бы часть своей богемности. Вот цитата из Григория Кружкова, переводчика и поэта. Он перевел стихи и лимерики Честертона, Льюиса Кэрролла, Кристофера Смарта. На мой взгляд, Кружков очень точно выразил идею русского виденья Мира Шерлока Холмса. Это лишь фрагмент его эссе: «Для меня Англия началась с Шерлока Холмса. В эту дверь я вошел, оглянулся и вдруг увидел – вокзалы, кэбы, фонари в тумане… Первое впечатления – самое сильное. И тогда же стала приоткрываться мне суть английского характера: здравый смысл, точность (поезда и письма в рассказах Дойля ходят как по морскому хронометру), четкая логика. Зло иррационально, в этом его слабое место. Является Шерлок Холмс со своим дедуктивным методом – и разбивает злодейство в пух и прах. Итак, логика, здравый смысл – и вместе с тем эксцентричность: тот же самый Холмс чудит, переодевается оборванцем, курит опиум. Играет на скрипке. А сам Артур Конан Дойль, создатель Холмса, чем он занимался в свои зрелые годы? Вызывал духов, общался с потусторонним миром. Вот вам и логика. И главное, никак нельзя разделить эти составляющие англичанина – рациональность и эксцентричность. Как в химии: каждая молекула воды состоит из кислорода и водорода. В каждой, сколь угодно малой части англичанина есть и логика, и эксцентрика». Григорий Кружков. Книга нонсенса: английская поэзия абсурда (2000). Я хотел бы спросить у вас насчет газеты, которую читает во время завтрака Ватсон. Я разглядел даже цену на уголь (в одном из заголовков), но я не могу прочесть название газеты (слишком расплывчато). Может быть, вы сможете идентифицировать газету? ------------------------------------------------- sherlock2040: Насчет переозвучания… Хорошо, что они понимали этого :) Я очень хорошо понимаю, что вы имели ввиду, предоставляя Холмсу такой странный дом – вы подталкиваете поразмыслить над его странной личностью (giving Holmes an odd looking home to reflect his odd personality). Никто не знает, как мог бы выглядеть дом 221б, есть намеки в Каноне, но есть невыразительные рисунки (but there are no actual images) гостиной в целом. Люди потратили массу времени, разыскивая его по картам и просматривая дома. Случайно я живу в здании, построенном в это время (сверните за угол – и вы у музея Шерлока Холмса) и хотя здание было перестроено под квартиры, звукоизоляция здесь не слишком хорошая, чувствуется стесненность http://sherlock2040.livejournal.com/91829.html Я думаю, что он (Григорий Кружков) очень хорошо выразил взгляд на Шерлока Холмса, я думаю, что масса англичан согласилась бы с этим. Как и я. И я согласна насчет логики и эксцентричности, которые кажутся очень типичными для англичан *ухмыляюсь*(grin*)(Хотя Конан Дойл был шотландцем, но это не меняет дела). Я попытаюсь определить газету для вас. Я не уверена, имеется ли хороший кадр с газетой, но я определенно попытаюсь. ------------------------------------------------- -------------------------------------------------

NT: Спасибо большое за такой подробный отчет! Так интересно всё это читать!

kalash: but dubbing is still one of those subjects that I'm divided on) Смысл такой - "Но в вопросе о пользе дублирования, я до конца не определился"

1724: Спасибо, что пролили бальзам на мои раны--- озвучивание фильмов дублёрами! Всегда с удовольствием смотрю Бельмондо с голосом Караченцова. А можно ли представить себе Луи де Фюнеса не с голосом Кенигсона? Иногда показывают Фюнеса с современным несинхроном--- это ужас какой-то! я всегда удивлялся, почему наши актёры сбежавшие в Америку боятся своего русского акцента? Ведь у них в Америке должны быть хорошие дублёры" ? Оказывается у них нет таких специалистов! Они даже Пушкина не могут нормально перевести на английский, а у нас по-русски даже их Хвалёный Шекспир звучит лучше, чем по-английски, благодаря хорошим переводчикам... У меня уже много лет есть любимое развлечение--- когда смотрю фильм, стараюсь отгадать чьим голосом говорит артист... всегда находится масса интересного.... Не далее как вчера ,наконец (спустя лет 25) сообразил , что папа из Простоквашина говорит голосом Германа Качина--- главного "уголовника" страны Советов...

Pinguin: 1724 пишет: А можно ли представить себе Луи де Фюнеса не с голосом Кенигсона? Честно сказать, не знаю такого. Я помню, в советские времена де Фюнеса озвучивал Артём Карапетян.

kalash: Pinguin пишет: Я помню, в советские времена де Фюнеса озвучивал Артём Карапетян. Кенигсон и только Кенигсон!... Все остальные это позднейшая подделка...

1724: Я вообще удивляюсь, как они на Западе, смотрят фильм с субтитрами! они же теряют половину удовольствия ! Проще всего посоветовать им в совершенстве овладеть русским языком и смотреть фильм на языке оригинала. Ведь голос актёра может совершенно изменить впечатление от роли. В пример достаточно привести Баниониса с голосом Демьяненко (чаще всего)--это мягкий , умный, вкрадчивый артист,, а вот Банионис с голосом Жжёнова (фильм "Гойя")-- это жёсткий, почти сумасшедший.. Лет 10-15 назад была передача Мамина-Заливалова по телеку, они там несколько раз переозвучивали фрагмент из "Брака по итальянски" с разной озвучкой ( наверное многие помнят, её недавно повторяли), до сих пор вспоминаю с удовольствием!.... Прикольно, как Софи Лорен прятала красное знамя от Мастроянни, что бы пойти с ним на рабочую демонстрацию!

LaBishop: 1724 пишет: Ведь голос актёра может совершенно изменить впечатление от роли А еще перевод. Тоже того... Может. Я помню, пару раз смотрел фильм "Красотка" (по необходимости, вместе с девушкой), там есть фраза "You just did". Так один раз ее перевели нормально - "Ты только что сделал", а второй раз - "Ты просто мертвый". Типа "You just dead" - по звучанию же похоже

фрекен борк: 1724 пишет: Я вообще удивляюсь, как они на Западе, смотрят фильм с субтитрами! А я удивляюсь, как можно предпочитать дубляж. Я предпочитаю смотреть с субтитрами и только с субтитрами. Хотя бы потому, что никаким дубляжем, даже самым что ни на есть профессиональным, нельзя передать интонацию актера, играющего роль, и его "родной" голос. Да потом, и язык оригинала часто хочется послушать. Какая еще "половина удовольствия" теряется с титрами?? Скорее уж наоборот...

Pinguin: Если дубляж действительно хороший - то он ничего не испортит, даже наоборот. А если хороший делать в лом - лучше пусть будет перевод, да хоть одноголосый, так чтоб было слышно оригинал. А переключаться глазами с картинки на субтитры я терпеть ненавижу. А если текста много - субтитры могут и покромсать. Что в этом хорошего?

фрекен борк: Pinguin пишет: Если дубляж действительно хороший - то он ничего не испортит, даже наоборот. Я не в состоянии представить себе "хороший дубляж", например, голосов Ливанова и Соломина. Титры - дело вкуса... Или привычки. В конце концов, ничто не мешает пересмотреть фильм еще раз. Я на них вообще всегда смотрю "краем глаза" - совсем не обязательно читать в них каждое слово.

Sam: 1724 пишет: Они даже Пушкина не могут нормально перевести на английский Это разве так просто? С субтитрами никогда не смотрю. Они отвлекают и это очевидно. И на глаза, и на мозги - доп. нагрузка. Дубляжу, ИМХО, нет альтернативы и если он плохой - что ж: се ля ви; кто сказал, что всё должно быть хорошим? Хлеб в одном магазине - и тот разный. Для эстетов и критиков, платящих бешеные (по моему понятию) бабки за фирменные лицензионные диски - это действительно проблема; ну так пусть учат иностранный.

1724: Абсолютно правильно подмечено: ужасный дубляж может убить прекрасный фильм, и наооборот... Поэтому к дублированию иностранных фильмов в СССР были подключены лучшие силы ( ведь иностранных фильмов на наших экранах было немного, и было бы жалко испортить фильм.,,, да и фильмы из западных выбирали действительно классные ( не то что сейчас...))... На мой взгляд недостатки титров ( при сравнении с высококлассным дубляжом): 1 . Неполный перевод текста ( особенно при быстром разговоре) 2. Трудно понять, какую фразу говорит какой персонаж. 3. Трудно передать эмоциональные оттенки речи ( все эти "УПС ", "Ой, ляля" и т д. лучше заранее перевести на руссский язык). 4. Очень сложно следить за развитием действия и одновременно читать титры. 5. Режиссёр при съёмке фильма всегда управляет не только изобразительным рядом, но и звуком ( а титры искажают замысел режиссёра.) и т д. Поэтому жаль , что на Западе смотрят "Ш.Х." в неполноценом варианте, неужели у них нет нормальных артистов для озвучки ( Ливанов и Соломин не очень сложны)...? Представляю : Арнольд--Холмс, Де Вито-Ватсон... Айл би бэк...

Pinguin: фрекен борк пишет: Я на них вообще всегда смотрю "краем глаза" - совсем не обязательно читать в них каждое слово. А вот это тоже напрасно. А вдруг в одном слове весь цимус? Красным его специально для вас не выделят.

фрекен борк: 1724 пишет: 4. Очень сложно следить за развитием действия и одновременно читать титры. Ну уж это кому как. Дело привычки, в конце концов. 1724 пишет: Поэтому жаль , что на Западе смотрят "Ш.Х." в неполноценом варианте А мне кажется, и слава Богу, что смотрят именно так, в наиболее близком к оригиналу и все-таки, по моему мнению, "полноценом" варианте... Нет вторых таких голосов, как у Ливанова или Соломина, и при чем здесь наличие "нормальных артистов"? Тем более, судя по опросу, проведенному sherlock2040, они там и сами против дубляжа, и предпочитают смотреть так. В конце концов, не по телевизору ведь смотрят - если что-то упустили, не поняли или не успели прочитать - можно отмотать назад и еще раз посмотреть.

фрекен борк: Pinguin пишет: А вот это тоже напрасно. А вдруг в одном слове весь цимус? Красным его специально для вас не выделят. Ну не надо понимать мои слова буквально. Я вижу титры, вижу в них все слова (если - а это бывает очень редко - чувствую, что что-то пропустила, то перематываю назад и проверяю), НО! Я не читаю эти фразы целиком, как если бы читала книгу. Я просто их как бы "проглатываю", улавливая общий смысл, и не выстраивая предложение в том виде, в каком оно выглядит "ровным" и грамматически понятным... Ну не знаю, как еще объяснить. Дубляж, даже очень хороший - это все-таки подделка, пусть очень качественная, но подделка. А я предпочитаю оригинал.

Pinguin: А вот представьте, что вы смотрите экранизацию русской книги с русскими персонажами на английском языке. Мне, честно говоря, в этой ситуации всё равно, какие там у актёров тембры - ну липа получается, липа. Русские должны говорить по-русски. Потом, "полноценный, наиболее близкий к оригиналу вариант" - это игра слов. Восприятие зарубежным зрителем, не знающим русского языка, будет совсем не то же, что у вас, русскоговорящих. Так что имеет смысл говорить об адекватной адаптации, пусть даже ценой внесения в оригинал изменений (переозвучки в данном случае).

Pinguin: фрекен борк пишет: Я просто их как бы "проглатываю", улавливая общий смысл, и не выстраивая предложение в том виде, в каком оно выглядит "ровным" и грамматически понятным... Ну не знаю, как еще объяснить. Дубляж, даже очень хороший - это все-таки подделка, пусть очень качественная, но подделка. А я предпочитаю оригинал. А зря по-вашему хорошие сценаристы подбирают каждое слово в каждой фразе? Уж точно не для того, чтобы их потом превратили в субтитры, а эти субтитры ещё и читали по диагонали. И опять же повторюсь: это как раз тот случай, когда качественная подделка будет лучше оригинала, с точки зрения целостности восприятия.

NT: У меня, к счастью или к сожалению, нет настолько любимых актеров (я говорю об иностранных), чтоб я ревностно хотела слушать именно их голоса в оригинале, поэтому я за качественный (в плане правильности языка и близкого по голосу) дубляж.

Sam: фрекен борк пишет: Нет вторых таких голосов, как у Ливанова или Соломина Ну и что? Почему Холмс непременно должен говорить голосом Ливанова? Англичанин, не знающий Ливанова, ничего не потеряет, если его хорошо продублируют. Кино - это условность. Вы же не потребуете, чтоб актёров на съёмках взаправду убивали? Я слышу голос Караченцова, а не Бельмондо, Белявского взамен кучи других иностранных (больше - итальянских) голосов. И знаю, что это дубляж. Я не владею языком оригинала, ну так что из-за этого мучиться? Кино - это сначала картинка; и титры ей объективно мешают. Если смотреть взглядом спеца, знающего все реалии фильма и язык, то и смотреть нельзя - всюду будут мерещиться глюки и нестыковки, реальные и мнимые. Надо уметь несколько абстрагироваться от мелких ляпов, рассинхрона, практически неизбежных. А, уж, перевод - это отдельная песня. Pinguin пишет: И опять же повторюсь: это как раз тот случай, когда качественная подделка будет лучше оригинала, с точки зрения целостности восприятия. Именно так.

фрекен борк: Я уверена, что смотреть с титрами или с дубляжем - это дело вкуса, и пусть каждый выбирает для себя сам. Все-таки приятно, когда иностранцы на своих форумах пишут, что им понравился голос Ливанова.

Алек-Morse: фрекен борк пишет: Все-таки приятно, когда иностранцы на своих форумах пишут, что им понравился голос Ливанова. Согласен... Тут, я думаю, логично разделить проблему. Мы говорим о дубляже вообще или об английском дубляже нашего "Холмса". Лично я не против, чтобы такая дублированная версия существовала (но хорошая, качественная). Я помню, что на сайте одного американского телеканала было написано про наш фильм: "Если вы выключите звук, то у вас будет полная уверенность, что вы смотрите фильм Би-Би-Си". С другой стороны, голос Ливанова настолько уникален, и настолько вошел в нашу отечественную холмсовскую мифологию, что достаточно не надевать ни двухкозырку, ни закуривать трубку, а только хрипловато сказать: "Элемента-арно, Ватсон!" - и все всё понимают . Поэтому я и спрашивал нашу английскую ви-за-ви - похож ли голос Клайва Меррисона (хоть сколько-нибудь) наГолос Ливанова. Жаль, что она не ответила. Лично мне привычнее смотреть иностранные фильмы с дубляжем: картинка - это изображение, придуманное режиссером, а титры, на мой вкус, разрушают эту целостность восприятия. Поэтому вполне приемлимый, на мой взгляд, вариант - накладывание голосов, но без стирания оригинальных. Разве плохо смотрится и слушается "Эркюль Пуаро" или "Дживс и Вустер", ведь смысл слов мы понимаем из дубляжа, а интонацию схватываем английских голосов? Но вообще, было бы неплохо иметь разные варианты. С дубляжем и с титрами. P.S. Вспомнил. Как-то на IMDB.com я прочел отзыв американки на наш мультфильм "Маугли". Он был переозвучен лучшими американскими актерами, которые старались попасть в губы персонажей. Американка написала, что совет ский мультфильм ближе к Киплингу, чем американский и интереснее (именно своей достоверностью), но актеры зря стараются впихнуть английскую речь в русскую артикуляцию, это несколько портит впечатление. С другой стороны, может, это сказывается непривычка американского зрителя к дублированному кино?

kalash: Алек-Morse пишет: С другой стороны, может, это сказывается непривычка американского зрителя к дублированному кино? Наверное это... А ещё непривычка в иностранному кино вообще... Иностранные фильмыв США смотрят люди продвинутые... Я стараюсь распостранять и популяризировать советское кино и раздаю знакомым перезаписи лучших советских фильмов. Русская кампания "Руссико" выпускает советские фильмы на ДВД с большим количеством субтитров на разных языках и и с дубляжом на нескольких голосах. И по своему опыту могу сказать, что дубляж, в основном, хреновый... Теряются интонационные, сленговые , и другие изюминки речи, типа произношение. Так например фраза" Эй, гражданина, ты туда не ходи, ты сюда ходи, а то снег..." и т.д. при переводе полностью теряет весь юмор и становится рядовой фразой... Конечно, при тщательной работе можно было бы сделать лучше... но... видно это никому не нужно было. Лично я стою за качественный дубляж, хотя сначала немного смешно иногда слышать чистый литературный РУССКИЙ язык от героев Куросавы... и при желании можно и похожие голоса найти, и Ливанова и Леонова... просто человек , который бы этим занимался, должен был бы быть фанатом фильма и своего дела...

1724: Но ведь существует версия "Ш.Х." на немецком языке (для ГДР), или там тоже субтитры? Интересно было-бы услышать отзывы об этом варианте ( если есть).. Да и послушать Холмса , говорящего по-немецки.. Да и китайцы наверняка не смогли пройти мимо и украсть сериал, а затем озвучить на китайском.

Алек-Morse: kalash пишет: И по своему опыту могу сказать, что дубляж, в основном, хреновый... А этот дубляж уже в США делают, или наши стараются? Кстати, интересно, какие вы слышите отзывы от американских друзей? Когда я читаю на IMDB.com отзывы на наши фильмы, я, как правило, радуюсь положительной реакции на советское кино. Но бывают такие странные комментарии даже в положительных рецензиях, что хватаешься за голову. Помню, по поводу "Приключений Буратино" кто-то написал, что фильм замечательный, отличная музыка, дети играют великолепно... но взрослые актеры проигрывают им, неуклюже пытаясь сыграть гротеск (интересно, кто?) и что лучше фильм не смотреть людям с неадекватной рекцией на тонкий пронзительный голос и, главное, смех Буратино :) 1724 пишет: Но ведь существует версия "Ш.Х." на немецком языке (для ГДР) Есои верить одному немецкому форуму (забыл его адрес, но форум, похоже, посвящен киностудии ДЕФА), такая переозвученная версия есть, но современные немцы-шерлокианцы, похоже об этом не знают. Недавно на одном англоязычном я сообщил эту новость немцу. Он горячо благодарил, обещал разобраться. Хотя сообщением раньше искренне сожалел, что русский "Шерлок Холмс" ни разу не был показан по немецкому ТВ.

NT: Забыла написать против чего я в дубляже - это в перепевке песен. Пусть песни не перепевают, а оставляют как есть. До сих пор не забуду, какой у меня был шок во время просмотра мультика "Король лев", когда вместо Элтона Джона услышала другое.

NT: Алек-Morse пишет: голос Ливанова настолько уникален Хотя мне кажется, что не близкий к канону. Если задаться целью, то можно найти цитаты Уотсона, где говорится о "холодном", "звонком", "высоком" голосе Холмса. Возможно, что он не всегда так говорил, а иногда, допустим, в периоды волнения. Но я сомневаюсь, что голосом Ливанова можно сказать звонко и высоко, даже в экстремальных ситуациях. Но лично мне голос Ливанова-Холмса очень нравится, уже не раз об этом писала.

фрекен борк: NT пишет: Но я сомневаюсь, что голосом Ливанова можно сказать звонко и высоко Хм, ну почему же нет... Про "немецкую" версию ШХ - точно, современные немцы ничего о ней не знают, да и вряд ли она выходила на кассете или DVD. Как я понимаю, ее показывали по тв в ГДР, а у меня, кстати, сложилось стойкое ощущение, что у большинства немцев из ГДР вообще плохо с интернетом. А в Западной Германии про этот фильм, по-моему, ничего не знают. Алек-Morse пишет: Но бывают такие странные комментарии даже в положительных рецензиях, что хватаешься за голову. Мне один немец на одном форуме в личку написал, что терпеть не может русского Шерлока Холмса (причем я его не спрашивала, просто он узнал, что я русская и сразу мне написал). Вот его отзыв (он видел первые две серии): "Ужасно всё: чопорная, деревянная игра актеров, плохая музыка, невероятно скучный (вялотекущий) сцернарий, потуги быть смешными (остроумными), а также уродливая трубка Холмса". Меня особенно сразил последний "аргумент"...

erno: Ох, господа хорошие... А вы отдаете себе отчет в том, что перевод и оригинал - это разные произведения? Они написаны на разных языках, а разные языки мир описывают по-разному. И в разных культурах разные вещи, например, очевидны и всем известны. Собственно, пока я не взялся за перо и не начал косо-криво переводить сам, я этого не понимал. Сейчас понимаю. А потому я люблю фильмы либо с хорошим дубляжом (голосом актеры, знаете ли, тоже передают и мысли, и настроение, и чего там еще... а у хороших дублеров голоса не менее выразительные и многоцветные, чем у тех, кого они переозвучивают) - либо с родным звуком и субтитрами (чтобы узнать, а что там было на самом деле).

Алек-Morse: erno пишет: Ох, господа хорошие... А вы отдаете себе отчет в том, что перевод и оригинал - это разные произведения? Они написаны на разных языках, а разные языки мир описывают по-разному. И в разных культурах разные вещи, например, очевидны и всем известны. Кстати, вот, интересно узнать ваше мнение, Эрно, так сказать, насколько далеко/широко распространяется ваш принцип: или выразительный дубляж на уровне оригинала или фильм с субтитрами. Вам какой перевод "Властелина колец" Толкиена нравится больше? Муравьева - а это самобытный перевод с включением в ткань книги славянских реалий и т.п. Или какой-нибудь "академический", "точный", скажем, Каррика и Каменкович?

erno: КистяМур Муравьев и Кистяковский, конечно. Потому что его интересно читать не только ради авторского стиля Толкиена, но и ради сочного и вкусного стиля самого Муравьева (кстати, тот же Муравьев писал предисловие к одному из изданий "Москвы-Петушков", можете найти). Каррик и Каменкович были великолепны, когда они писали серьезные, глубокие и обстоятельные комментарии к текстам Толкиена - культурологические, лингвистические, религиоведческие, философские... Но те же Каррик и Каменкович с треском садились в лужу допускали досадные ошибки, когда пытались оживить разговорную речь (например, орков) тем, что в сложные и совершенно неразговорные синтаксические конструкции запихивали просторечные слова. То бишь читать для души приятнее перевод Муравьева, а вот копаться в текстах целесообразнее с переводом Каррика и Каменкович.

Алек-Morse: Эрно пишет: КистяМур Муравьев и Кистяковский, конечно... Согласен по всем позициям :) Возвращаясь к гипотетическому дубляжу "Шерлока Холмса"... Нынешний хрипловатый тембр Ливанова возник в результате "катастрофы" (в смысле - неестественным путем). Такой голос - редкость. Как должны поступить англичане, вздумай они дублировать фильм, имитировать "мягкую хрипловатость голоса" или не обращать внимание на это качество русского Холмса? Как-то я сравнил оригинальный голос Бельмондо с голосом Караченцева... У Караченцева хрипловатости значительно больше, а обояния, наверное, в одинаковой мере.

erno: Дамы и господа! Рэзговор о Бэзиле Ретбоуне перекинут в новую тему о Бэзиле Ретбоуне. Заходите!

фрекен борк: А вот и я с моим вкладом в викторианское соцсоревнование. Общаюсь на одном форуме с итальянцем, изучающим русский. Между прочим, в детстве он жил в Англии. :) Я посоветовала ему посмотреть наш фильм. Он посмотрел пока только "Знакомство", до "Собаки" что-то все никак не доберется. Отзывы взяты и "скомпонованы" вот отсюда. Разрешение на перевод отзывов и размещение их здесь у автора получено. :) *** Мои общие впечатления о "Знакомстве" (о первой серии). Это очень хороший фильм. Несомненно, один из шедевров русского кинематографа. Актеры превосходны, особенно Ливанов. Ему удалось соединить английский и русский юмор. Так что неудивительно, что он получил много наград за лучший экранный образ Шерлока Холмса. Фильм довольно старый, но не кажется старомодным. Должен сказать, что Ватсон в исполнении Соломина – исключительно британский джентльмен, но ваш Василий Ливанов, кроме того, что играет роль Холмса, которого волнуют человеческие чувства(?), действительно великий актер (эту фразу я не очень поняла и перевела приблизительно; мне кажется, она и по-итальянски не очень понятно построена). Ваш Холмс – действительно "живой", "настоящий" в смысле – более великодушный и человечный, а не пустой, не "выхолощенный". И я думал, что Ливанов тоже театральный актер. В любом случае он – настоящий актер и настоящий Холмс. ––– Итак, мои впечатления о второй серии. В целом мне очень нравится антураж, выбор декораций: особенно квартира Холмса, и потом еще полицейская контора, и маленький обзор Бейкер-Стрит. Обстановка воссоздана очень хорошо, и всё выглядит очень по-британски. Об актерах: оба главных героя действительно большие профессионалы, мастера своего дела ("maestri della scena"). Но мне нравится еще и синьора Хадсон, хотя у нее роль второго плана. Она симпатичная (может быть, потому, что напоминает мне мою английскую тетю, которая готовила мне такие вкусные завтраки...), а еще она очень "британская". Мне понравилось, как она, принимая гостей, подает шерри, и еще когда она дала сухарик собачке Тоби. Кстати, о собачке, она что, правда умерла от яда? Инспектор Лестрейд (но что делает француз в английской полиции?) очень карикатурен – такой чудной комичный тип с французской внешностью, который всё время попадает впросак и делает смешные ошибки. *** (Я его спросила: "Хаха, я никогда не думала, что Лестрейд похож на француза! Может, он и похож, но я уверена, что создатели фильма этого не хотели. Первый раз слышу такое мнение. Может, он тебе немного напомнил Луи де Фюнеса?" Он ответил: Да, наверное, именно этого французского актера.) *** Мне еще нравится, в какой немного насмешливой манере, подшучивая, Холмс приглашает Ватсона "заняться дедукцией". Когда Холмс зовет его к окну и предлагает рассказать что-нибудь о человеке, который идет по улице. “Вон идёт джентльмен. Что Вы можете о нём сказать?” И Холмс описывает этого человека до малейших подробностей и потом говорит знаменитую фразу "Элементарно, мой дорогой Ватсон, это мой брат". А бедный Ватсон: "Вы разыграли меня, Холмс". Другая сцена, которая мне понравилась – это когда Ватсон завтракает с перебинтованной головой. А, еще мальчишки-сотрудники Холмса! Особенно тот мальчик, который просит у Холмса сигару. И потом еще эти две огромные сигары, которые два друга курят у камина после завершения дела. Сюжет этого дела рассказан довольно хорошо, но, честно говоря, история этого честного молодого американца, который мстит за свою девушку, похищенную религиозной сектой (если я правильно помню...), оставила меня немного равнодушным. Может быть, потому, что она была рассказана слишком скомканно. Если бы мне надо было выбрать какую-нибудь символическую картинку, я бы выбрал такую: Холмс, глубокой ночью играющий на скрипке... Холмс, каким его играет Ливанов – не только сыщик, ведущий расследования, но кроме того, и даже больше – человек, которому надо укрыться от действительности и подумать о чем-то другом. В этой сцене он именно такой.

1724: Если так же думают хотя бы ещё несколько итальянцев, они не зря стали чемпионами мира по футболу! Вива Италия! Иду слушать итальянский гимн! ...несколько длинноватый, но уж очень весёлый!

Алек-Morse: Спасибо, фрекен борк, захватывающе интересно еще и потому, что я читал несколько мнений от итальянцев, французов и немцев (они писали на английском), что Холмс и Ливанов выглядят (в манерах) несколько "по-русски" (даже одна аргентинка заметила, что темперамент русских актеров похож на "латинский"). Я заметил такую странную вещь, что у англичан, посмотревших наш фильм, даже мысль не возникает упрекнуть в "не-английскости" главных героев... Может, всё дело в сложившихся стереотипах об англичан у других народах? Вот и некоторые наши соотечественники выражали по этому поводу сомнения. Про Лестрейда-француза - это классно. Видно, смутил суетливый темперамент Борислава Брондукова. Но так даже интереснее :) Недавно прочел еще одно мнение на западном форуме о нашем фильме, точнее, о "ХХ веке". Так что, обещаю вновь откликнуться на викторианское соцсоревнование ;) P.S. фрекен борк, сколько же вы знаете языков? Р.P.S. Хотел уточнить... По вашей ссылке я почему-то не нашел оригинальный текст, наверное, вы через "личное сообщение" общались?

фрекен борк: Алек-Morse пишет: Может, всё дело в сложившихся стереотипах об англичан Хм, возможно... Меня вот мой немецкий друг уверял, что Холмс как истинный британец (и поэтому очень уравновешенный человек) не может быть таким эмоциональным как Ливанов, и в частности - так громко хохотать. Про Лестрейда-француза - это классно. Мне тоже показалась очень интересной эта мысль. Я бы в жизни такого не подумала. фрекен борк, сколько же вы знаете языков? Честное слово, "знаю" всего один - русский. По вашей ссылке я почему-то не нашел оригинальный текст, наверное, вы через "личное сообщение" общались? Нет-нет (иначе зачем бы я давала ссылку?). Просто я дала ссылку на целый топик, а в нем сейчас 26 страниц. Мы в этой теме о чем только не говорили. И в том числе о Шерлоке Холмсе. Отзывы данного товарища разбросаны по разным страницам. Я их просто собрала в одно целое. Вот, например, ссылка на пост, где говорится про впечатления от второй серии (про "синьору" Хадсон, про Лестрейда-француза, про его собачку и т.д.): http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?p=162783#162783

Алек-Morse: фрекен борк пишет: Алек-Morse пишет: ----------------- цитата: Может, всё дело в сложившихся стереотипах об англичан ---------------- Хм, возможно... Меня вот мой немецкий друг уверял, что Холмс как истинный британец (и поэтому очень уравновешенный человек) не может быть таким эмоциональным как Ливанов, и в частности - так громко хохотать. Вот, например, в японских мультиках все герои с огромными (размером с блюдце) глазами, хотя мы то знаем, что у японцев глаза "раскосые". И даже думаем, будто они так в мультах компенсируют свои комплексы. А, сами жители острова восходящего солнца, наверное, просто так видят себя. Вот, и англичане, похоже, вполне допускают, что Холмс может раскатисто хохотать.

фрекен борк: Алек-Morse пишет: Вот, и англичане, похоже, вполне допускают, что Холмс может раскатисто хохотать. Ну Конан Дойль же допускал.

фрекен борк: Итак, мой знакомый с форума Masterrussian посмотрел еще и "Собаку". (Точнее, посмотрел-то он ее уже давно, но перевела я его отзыв только сейчас. ) Оригинал здесь. *** Вчера вечером я с несколькими английскими друзьями посмотрел "Cобаку Баскервилей". Вот мои впечатления. Фильм мне очень понравился – как игрой актеров, так и тщательно воссозданной обстановкой. Очень красивые виды вересковых пустошей Дартмура, захватывающая атмосфера, антураж, полный мистики (с этими камнями – возможно, перенесенными сюда еще кельтами в далекие времена... – хотя всё это снималось, кажется, в Эстонии). Этот фильм тоже начинается с обычной лекции по дедуктивной логике профессора Холмса скромному ученику Ватсону за завтраком. На этот раз в ней участвует еще и симпатичная миссис Хадсон, которая объясняет, как Холмс (не оборачиваясь) заметил, что Ватсон пытается рассмотреть надпись на трости, она говорит: "Он видит Ваше отражение в кофейнике". В таких сценах Ливанов-Холмс, кажется, очень забавляется, когда ему удается поставить в трудное положение беднягу Ватсона, и он иногда может показаться немного чересчур умничающим (этаким самоуверенным всезнайкой) и чересчур холодным. "Дорогой Ватсон, Вы познали мой дедуктивный метод, но... бла-бла-бла... Элементарно, друг мой. Это коккер-спаниель". И в самом деле, это коккер-спаниель по имени Снупи. Между тем Ватсон, персонаж с более "человеческим" лицом, все время вызывает естественную симпатию своими бодрыми действиями и своими попытками сравняться в искусстве построения выводов с Холмсом. И все-таки между двумя друзьями существует искреннее расположение, привязанность, дружба, которая все время становится все более крепкой, и между ними царит полное согласие, несмотря на то, что это два разных характера (а может, и благодаря этому). Мне очень понравилась встреча Холмса и Ватсона после того, как зрители некоторое время следили за расследованием, которое вел один Ватсон, и успели почти забыть о Хомсе. Сцена, где два друга обнимаются, счастливые продолжать работу вместе, вселяет в зрителей радость и уверенность. Хороша сцена, в которой доктор Мортимер (для итальянцев это имя звучит немного мрачно) берет на себя заботу о сэре Генри, который постепенно становится настоящим англичанином. Доктор цитирует Овидия: "Tempora mutantur, et nos mutamur in illis". И в самом деле, сэр Генри, который раньше ненавидел овсянку, теперь ест её всё с большим аппетитом, поощряя миссис Бэрримор (What a tasty porridge! We do love porridge!..) Интересно преображение этого персонажа. Когда он появляется первый раз, он кажется немного таким "канадским медведем" в своей огромной шубе, из которой выглядывает лицо и большие длинные усищи. Когда он снимает шубу, мы видим этакого ковбоя, который непрерывно говорит, смеется и суетится (он мне напомнил некоторых симпатичных итальянцев из центральной и южной Италии...) Потом, хотя он уже одет как настоящий джентльмен, он продолжает вести себя немного "неотёсанно": кладет ноги на стол, или за ужином, где он впервые видит прелестную Бэрил Степлтон, он сразу пьет вино из своего бокала, не дожидаясь, когда будут обслужены все гости. Разочарование в любви к "мисс" Степлтон и особенно ужасное финальное происшествие полностью его меняют, и тут требуется вмешательство его друга доктора Мортимера, а также миссис Бэрримор с её овсянкой... Этот исполнитель роли сэра Генри действительно хороший актер, он мне понравился так же, как и актер, который играл Степлтона (у него лицо интеллектуала, несмотря на роль, которую он должен играть). Но весь состав актеров – на очень высоком уровне (особенно Лора Лайонс и мистер Френкленд – действительно прекрасные актеры). Фильм заканчивается тем, что два друга беседуют, сидя у камина. На первом плане – графин, наполовину полный шерри, а в глубине кадра – огонь камина. Когда Ватсон задает вопросы, а Холмс отвечает, мы видим двух друзей в профиль, одного – с его сигарой, другого – с его трубкой. И когда Холмс говорит "Кто знает, дорогой Ватсон. Кто знает", у зрителя (то есть, у меня) возникает огромное желание зайти на форум и обсудить этих двух незабываемых персонажей... В общем, ты поняла, что фильм мне действительно понравился. Жаль, что он не был дублирован и не вышел в прокат в Европе: он бы имел огромный успех. *** Я его спросила, что сказали о фильме его английские друзья. *** Маленький отчет. Зрители-англичане: двое мужчин и две женщины. Фильм понравился всем. Женщины очень оценили Ливанова ("у него чарующие лицо и голос", отметили они, притом, что они не знают русского). Одной из них еще понравился актер, который играет Степлтона. Из мужчин один – большой эксперт по Шерлоку Холмсу (он ценитель Бэзила Рэтбоуна и видел английский сериал с Джереми Бреттом и Дэвидом Бэрком). Он сказал, что слышал и про русский фильм с Ливановым. Он попросил меня сделать ему копию фильма, чтобы пересмотреть его в спокойной обстановке. Другой, как и я, знает в той или иной мере рассказы Конан Дойля, но никогда не видел фильмов о Шерлоке Холмсе. Он нашел пару Ливанов-Соломин очень интересной. На самом деле он еще добавил, что Бэрил Степлтон – интересная женщина, вызвав этим укоризненный взгляд одной из синьор.

erno: Фрекен Борк, какие у вас друзья интересные. Спасибо за пост! Признавайтесь, сколько вы языков знаете?

фрекен борк: erno пишет: Признавайтесь, сколько вы языков знаете? Понимаете, тут такая ситуация... я сегодня вроде какой-то язык не знаю, а через пару месяцев - рррр-раз! - и уже знаю. Так что мне затруднительно ответить на этот вопрос. Не могу же я давать непроверенную информацию.

Алек-Morse: фрекен борк пишет: Сцена, где два друга обнимаются, счастливые продолжать работу вместе, вселяет в зрителей радость и уверенность. Эту дружескую встречу с обниманиями юная англичанка, чей обзор я давал по 1-му фильму, назвала "Ох! Миленький Холмс!" (Cuddly Holmes!) фрекен борк пишет: Когда он снимает шубу, мы видим этакого ковбоя, который непрерывно говорит, смеется и суетится (он мне напомнил некоторых симпатичных итальянцев из центральной и южной Италии...) Да наш он - русский! У его папы еще дача в Переделкино Любопытно, что сколько я не общаюсь в и-нете с иностранцами по поводу Генри-Михалкова, еще никто не увидел в нем "русское, слишком русское". Критикуют это исполнение обычно только американцы и канадцы. фрекен борк пишет: Но весь состав актеров – на очень высоком уровне (особенно Лора Лайонс и мистер Френкленд – действительно прекрасные актеры). Недавно одна американка хвалила Френкленда. Вроде бы - роль небольшая, а как запоминается! Из мужчин один – большой эксперт по Шерлоку Холмсу (он ценитель Бэзила Рэтбоуна и видел английский сериал с Джереми Бреттом и Дэвидом Бэрком). Он сказал, что слышал и про русский фильм с Ливановым. Он попросил меня сделать ему копию фильма, чтобы пересмотреть его в спокойной обстановке. Сурьезный джентльмен. Слов на ветер не бросает. Другой, как и я, знает в той или иной мере рассказы Конан Дойля, но никогда не видел фильмов о Шерлоке Холмсе. Он нашел пару Ливанов-Соломин очень интересной. Так, значит, ваш собеседник прежде не видел фильмов про Холмса?

фрекен борк: Алек-Morse пишет: Так, значит, ваш собеседник прежде не видел фильмов про Холмса? Ну выходит, что нет. Он вообще-то даже не холмсовед и не шерлокианец. Он интересуется русской культурой, можно так сказать. Он сначала хотел посмотреть только один или два фильма, но они ему так понравились, что теперь он решил смотреть все. Он недавно дал посмотреть Фильм двум своим коллегам по работе (по-моему, одна из них точно должна была видеть фильмы про ШХ, потому что она учительница английского ), и он уже написал мне их отзывы, мне надо кое-что уточнить, потом перевести, и потом я их здесь выложу.

Pinguin: фрекен борк пишет: Хороша сцена, в которой доктор Мортимер (для итальянцев это имя звучит немного мрачно) берет на себя заботу о сэре Генри, который постепенно становится настоящим англичанином. И ведь правда... Этот исполнитель роли сэра Генри действительно хороший актер, он мне понравился так же, как и актер, который играл Степлтона А они в курсе, что Михалков ещё и режиссёр, взявший Оскара? А Янковский, если не ошибаюсь, стал последним народным артистом СССР - вскоре Союз распался.

фрекен борк: Так, значит, ваш собеседник прежде не видел фильмов про Холмса? Зато он читал Конан Дойля, это тоже немало.

фрекен борк: Pinguin пишет: А они в курсе, что Михалков ещё и режиссёр, взявший Оскара? Хм... Я ему писала, что Михалков - режиссер, и что у него есть брат-режиссер... Про Оскара, признаться... "не знала, да еще и забыла" А за что он, напомните, его получил? Про Янковского я ему тоже писала, что он очень популярный актер. А слова "последний народный артист СССР ", боюсь, ему ни о чем не скажут.

kalash: фрекен борк пишет: Я ему писала, что Михалков - режиссер, и что у него есть брат-режиссер... Про Оскара, признаться... "не знала, да еще и забыла" А за что он, напомните, его получил? За "Утомленные солнцем"

фрекен борк: Итак, комментарии двоих коллег итальянского почитателя нашего фильма. :) (Речь идет о 1-й серии "Знакомства") Обоим очень понравилась воссозданная обстановка (очень тщательная даже в малейших деталях), особенно интерьеры (в частности, квартира Холмса и Ватсона, или, точнее миссис Хадсон, "that sweet old lady"). Преподавательнице английского понравился Ливанов, но особенно Соломин. По ее мнению, Соломин более "британский", чем Холмс, даже несмотря на что-то "немецкое" в его взгляде. Ливанов, наоборот, кажется наполовину англичанином, наполовину русским. Тем не менее она говорит, что он очаровательный мужчина, даже при том, что иногда бывает немного раздражающим и несимпатичным. Она не знала, что Ливанов получил награду от английской королевы. Она меня спросила, где снимались натурные сцены и высказала комплименты и режиссеру фильма тоже. Моему другу "философу" тоже понравилась пара Ливанов-Соломин, но он вспомнил еще и об Элен Стоунер. По его мнению, сразу видно, что она именно "русская (и красивая) актриса". Я его спросил, почему видно, что она "русская". Он ответил: "по глазам и по чертам лица". Он неплохо знает английский и вспомнил угрозу Ройлотта Холмсу "I'll make a roast beef of you!" Еще ему понравилось звуковое сопровождение фильма. Я забыл еще одну сцену, которая понравилась обоим: момент, когда Ватсон видит Холмса в первый раз. Комната пуста, и вдруг из-за стола поднимается дым и появляется Холмс со своим "знаменитым реактивом". Последний коментарий был такой: как жаль, что нет дублированной итальянской версии этих фильмов с парой Ливанов-Соломин.

erno: Фрекен Борк, спасибо за перевод!

Dutchman: фрекен борк пишет: Преподавательнице английского понравился Ливанов, но особенно Соломин. По ее мнению, Соломин более "британский", чем Холмс Да-да, я тоже слышал, что Ватсон вызвал большее доверие среди англичан, нежели Хомлс. фрекен борк пишет: как жаль, что нет дублированной итальянской версии этих фильмов с парой Ливанов-Соломин А я бы с удовольствим послушал дублированную немецкую версию Интересно (пардон, если где пропустил), а в скольких странах демонстрировался этот фильм ? Одно только "элементарно" - как бы они озвучили? (p.s.Sonnenklar !) В любом случае, как бы не поработали над профессиональные актеры любой страны, обьщий аромат будет утерян.

Алек-Morse: Недавно еще один англичанин под ником DrSativa на форуме ezboard.com поделился своими впечатлениями о нашем "Холмсе". Читать было чрезывачайно любопытно - еще и потому, что он отметил вещи, которые прежде вроде бы не отмечались западными рецензентами. Предлагаю мой перевод этого текста + часть мои "ответных" рассуждений. Так же вы можете прочесть это дело в моём Живом Журнале (по-русски) http://alek-morse.livejournal.com/7847.html и на упомянутом форуме ezboard.com по-английски (там мой ответ полностью) http://p219.ezboard.com/fscarletstreetsherlockholmes.showMessage?topicID=478.topic DrSativa Re: About Livanov TV series: На данный момент я видел все серии, по крайней мере, по одному разу. В целом, я должен сказать, что это оставляет свежее и приятное впечатление. Увидеть холмсовские истории, которые в основном сняты достоверно, не смотря на кое-какие вставки-добавления, а именно, - «Этюд в багровых тонах» со вставкой «Пестрой ленты», что было, честно сказать, неожиданным. В этих сериях настолько достоверно представлен Канон (рассказы), а это бывает редко и, как правило, скучно, что я пережил настоящий восторг. Интересно было сравнивать уличные сцены, снятые в России, с Лондоном. В целом, они сделаны хорошо настолько, насколько это можно было ожидать. Хотя «Лондон» здесь часто выглядит очень безлюдным. Я думаю, если бы уличные сцены были бы больше заполнены народом, это выглядело бы реалистичнее. Взгляд упирается в архитектуру чуть больше, чем следовало бы, как бы убедившись, что на улицах никого нет, хотя они должны быть запружены народом. Не смотря на эту маленькую придирку, я не стал бы утверждать, что из-за этого портится общее впечатление. Есть еще одна странная вещь в сцене «встречи Холмса и Ватсона», оказывается, Ватсон был не в Афганистане, - место, где он побывал с британской армией, смутно обозначено «Востоком». Правильно ли я предполагаю, что так случилось из-за щекотливости в вопросе с Афганской войной, которая как бы «наложилась» на время съемки фильма? Во всяком случае, были ли русские зрители осведомлены об этой оплошности? Должен признать, я не мог себе даже представить, насколько сочинения Конан Дойла были популярны до периода Гласности. Хотя даже если эти книги не были в списке «приемлемого чтения» (как это было), наверняка эти сочинения были опубликованы в более благоприятный период века, и, вероятно, они уже имелись в частных коллекциях?? По поводу главных исполнителей, Виталий Ливанов (так в оригинальном посте автора) первоклассно играет Холмса. То, что он мог быть на несколько дюймов выше и несколькими годами моложе – это всё детали, он легко компенсирует это ролью. Общее впечатление от него: хладнокровный/спокойный и размышляющий человек, который не показывает своих эмоций, если только это не научный эксперимент или не преследование главного криминального авторитета, своего противника. Он всё делает так, как мы ожидаем это от Холмса и еще прибавляет что-то от самого себя, делая его более цельным и более реальной персоной. Доктор Ватсон в исполнении Василия Соломина (так в оригинальном посте автора) оказался для меня настоящей загадкой/ оказался для меня чем-то больше, чем загадка/ озадачил меня больше. До тех пор, пока он не делает никаких ошибок, без сомнения, я бы сказал, что все его попытки изобразить Ватсона выглядят очень хорошо. Тем не менее, его случайный взгляд в камеру, на мой западный вкус, держится несколько дольше нужного. И всё-таки, во время этих моментов, я начинал раздумывать, не было ли это «русской особенностью/русским приёмом», настолько я задерживался на этом/погружался в это/спотыкался на этом (?), и что эти взгляды в камеру предназначены зрителю из России. Я бы порадовался, если б «на этой почве» передавалась бы некая более очевидная мысль, или устанавливалось бы понимание между зрителем (или читателем) и Ватсоном, - с моей западной точки зрения, это было непонятно. Всё это, в самом деле, более спорно и даже загадочно, чем просто жалоба, и моё удовольствие от просмотра не было испорчено этим. Майкрофт Холмс разочаровывает немного больше. Хотя его игра была правильной, но его вес оказался, по крайней мере, килограммов на шестьдесят легче. И вряд ли даже подложенные под костюм подушки (в оригинале текста – набивочный материал) смогли бы помочь скрыть эту разницу. К счастью, он на экране появляется не так много. Позор, что такая маленькая деталь портит всю его игру. С другой стороны, Лестрейд в исполнении Борислава Брондукова, слишком мал, и лишних четыре или пять дюймов в его росте изумительно сработали бы для его характеристики. Это, тем не менее, не так очевидно, как в случае с дефицитом веса у Майкрофта. Он берет правильный тон и преподносит своего героя с комической стороны, что многие Лестрейды не принимали до него в расчет. В целом, приличное представление Лестрейда. Наконец, в конце концов, мы подходим к миссис Хадсон (Рина Зеленая), которая, кажется, старовата для первых серий, что, в общем-то, всё равно! Она появляется на экране слишком мало, так что мне трудно оценивать её игру, иногда она произносит полукомедийные колкости (хотя субтитры часто слишком далеки от того, чтобы можно было быть уверенным в этом). В общем, я ничего о ней не знаю, и, по мне, она на экране не так уж долго, чтобы судить о ней. Может быть, она известная «гранд дама» русского театра. В этом случае, её появление в роли миссис Хадсон может восприниматься совершенно по-другому для восточной аудитории? Что касается просмотра фильма вообще. Я – горячий сторонник того, чтобы фильмы показывались на их оригинальном языке, насколько это возможно. Субтитры совсем не мешают, если они сделаны разумно, под влиянием носителя обоих языков, который знает каждую реплику и слова могут быть скорректированы, сжаты, и когда есть литературный перевод. Меня отталкивает лишь одно – видеть, как двигающиеся губы не совпадают с голосом. Любой анимэ-фан знает, - признанные здесь на ТВ серии, - что после прослушивания оригинальных голосов, если это стало популярным и озвучено американскими актерами, это так скребет слух. Я нахожу, что русская аудио дорожка абсолютно приемлема, и субтитры – отличное решение. Кажется, я высказал довольно много вещей, которые беспокоили меня. Тем не менее, я могу заверить вас, что я действительно порадовался всем сериям этого фильма. Было подлинное удовольствие видеть этот фильм сделанным слегка в отличающейся манере, с незнакомыми, для меня, актерами. Если тупо оценивать фильм по 20 бальной шкале, то я бы дал 17 из 20. ------------------------------------------------------------------------------------ Алескандр С.: Я совершенно согласен с вами насчет Василия Ливанова. Но ваши слова о Виталии Соломине, полагаю, озадачили меня не меньше, чем игра Соломина озадачила вас. Очевидно, вы пишите о неких деталях, которые, вероятно, заметны, но необъяснимы на западный взгляд. Честно говоря, прежде я уже читал критические замечания западных зрителей. Наоборот, иногда я вижу некоторое недовольство игрой Ливанова (кое-какие детали), но Соломин-Ватсон, как правило, признается лучшим Ватсоном. Не могли бы вы рассказать подробнее об этом «пристальном взгляде Соломина»? Какие именно сцены? Кстати, недавно я расспросил одну английскую молодую леди относительно «британскости» русских актеров (разумеется, это очень важно) и, можно сказать, она почти не нашла изъянов, во всяком случае, что касается Ливанова и Соломина. Даже темпераментный ливановский смех был признан ею как вполне «британский», хотя некоторые русские шерлокианцы критикуют смех Ливанова-Холмса как «не-британский». С одной стороны, я могу понять вашу интуицию. Я видел несколько британских фильмов, созданных по произведениям русских писателей: Достоевский, Пастернак («Доктор Живаго»), Антон Чехов… Каждый раз я обращал внимание на существенную разницу между тем, как британские актеры играют русских персонажей и типичными манерами русских людей. Я могу упомянуть только два фильма, где я был удовлетворен представлением русских черт. Ян Ричардсон в роли придворного советника Екатерины Великой. Правда, русская придворная жизнь 18 века была абсолютно в европейском духе. И другой фильм – это «Чайка» по пьесе Антона Чехова. Все персонажи были сделаны в совершенстве, включая понимание особенностей «русского поведения». Правда, это фильм Питера Устинова. Вот почему я интересуюсь тем, что думают англичане о русском Шерлоке Холмсе. Можно сказать, это психологический и культурный эксперимент. :) Что касается «худощавого» Майкрофта, я не могу согласиться с вами. Мы видели немало упитанных Шерлоков и, конечно, в сравнении с ними относительно упитанный Майкрофт проигрывает. Но я предлагаю сравнить Бориса Клюева в роли Майкрофта с самим актером Борисом Клюевым в наши дни. Вот картина и фото актера сегодняшнего времени: http://jig.ru/gallery/evtush/15.jpg http://book.uraic.ru/elib/theater/20/content04.gif На мой взгляд, авторы фильма сделали дальновидный выбор ;) ---------------------------------------------------------------------------------------------------- напоминаю, всё это можно прочеть в моём Живом Журнале: http://alek-morse.livejournal.com/7847.html и на форуме ezboard.com http://p219.ezboard.com/fscarletstreetsherlockholmes.showMessage?topicID=478.topic

Sam: Алек-Morse пишет: но его вес оказался, по крайней мере, килограммов на шестьдесят легче. Ну, это, уж, он загнул , а в-целом - интересное мнение. И ответ тоже. (ИМХО, и гранадовский Майкрофт не слишком толстый, но чересчур старый уже).

Алек-Morse: Sam пишет: , а в-целом - интересное мнение. И ответ тоже. (ИМХО, и гранадовский Майкрофт не слишком толстый, но чересчур старый уже). Кстати, на эту рецензию последовали две любопытные реплики западных шерлокианцев (американки и, если не ошибаюсь, итальянца), чуть позже я процитирую их. А пока - новая подробная рецензия на нашего Шерлока, на этот раз, из-за океана. ЖЖ-блоггерша из США, gaslitlondon недавно написала весьма любопытный разбор. Привожу с небольшими сокращениями (также его можно прочесть в моём ЖЖ: http://alek-morse.livejournal.com/8456.html , а оригинальный английский текст здесь - http://gaslitlondon.livejournal.com/5353.html#cutid1 ) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Взгляд из Америки на русского Шерлока Холмса //рецензия от юной американки, ЖЖ-блоггера gaslitlondon, сен. 2007 г. Шерлок Холмс, можно сказать, всегда будет жить в моей душе и ни одной экранной версии Холмса и Ватсона, до известных пределов, никогда не стать идеальной. Камень преткновения, на мой взгляд, заключается в том, как актеры и режиссер некоего фильма или сериала решаются противопоставить легенду и само зрелище. Я могла бы вообразить, как режиссер русского Шерлока Холмса размышлял над строками вступления к шекспировскому «Генри V», готовясь к фильму: «О муза тумана, воцарись над блистательным Лондоном! Англия – сцена, принцам – играть, а монархам – следить за действием. Затем – ястребиный Шерлок, всходящий на подножку кэба, к его каблукам должны припасть Ватсон и Лестрейд!» (Апология в честь Уилли Ш.). Что я могла бы сказать в менее цветастой форме, то, что решение снимать Викторианскую Англию в советской России должно быть само по себе задачей пугающей. Однако вы бы и не догадались – чем больше вы смотрите этот фильм, тем больше естественным вам кажется, что Холмс и Ватсон и все другие говорят по-русски, а не по-английски. Что, конечно, говорит в пользу подбора актеров и режиссера, и в пользу Дойла. «Красным по белому» - двухсерийный фильм, снятый по «Этюду в багровых тонах» и «Пёстрой ленте», заканчивается добавленными сценаристами репликами, которые точно попадают в смысл задуманного: Прочтя в газете об «удивительных» подвигах Лестрейда и его сотоварищей, возмущенный Ватсон позволяет себе выругаться. Это – правда. Сценаристы решили, что за этим порывом кроется попытка Ватсона стать литератором. «Я буду вашим летописцем!» - восклицает он, обращаясь к равнодушному Холмсу. «Они будут читать мои рассказы на всех языках – в Австрии, в Японии, в России, - чёрт возьми!» Основные наблюдения Перед тем, как я приступлю к обзору, я хотела бы в первую очередь представить кое-какие общие соображения по поводу сериала. Я не стану касаться сценария и мест съемки (и т.п.), так как это уже серьезно обсуждалось, кроме того, я думаю, что постановщики проделали восхитительную работу по воссозданию викторианской Англии, но, тем не менее, они делали это в России, так что некоторые вещи не были доведены до полного совершенства. Вот, только один пример. Бейкер-стрит не выглядит лондонской Бейкер-стрит, но книги и кинофильмы обычно устраняют подобное неверие, так что эти вещи нисколько не разрушают эти серии. Холмс Русский фильм знакомит нас с Холмсом так, как и должно быть вступление – он в лаборатории, в восторге оттого, что нашел реагент на гемоглобин. Всё в этой сцене с Ливановым-Холмсом нравится мне: он властный, он великолепный, он эксцентричный. Его глаза зорко следят за Ватсоном. И с самого начала он относится к Ватсону как к равному, при этом давая понять, что будет постепенно менять образ жизни своего соседа. В их разговорах tet-a-tet с самого начала кажется, что, живя с ним под одной крышей, Холмс, можно сказать, меняет Ватсона. На протяжении всех серий Ливанов держится аристократически, и это совсем не выглядит ошибкой. Холмс-Ливанов – эксцентричен, и, кроме того, харизматичен, что придает созданному им Холмсу особенную тонкость. Ливанов – настоящий Холмс. Когда он погружается в размышления, его глаза загораются, и в то же время он никогда не переигрывает. Сериал следует узнаваемому образу Холмса, он в неизменной двухкозырке и с увеличительным стеклом, но в остальном его гардероб – остроумен, элегантен (точно пригнан) и соответствует историческому периоду. Характеру Шерлока Холмса как таковому легко впасть в карикатуру, но, несмотря на ливановские аксессуары, его Холмс избегает общих мест, ставших стереотипными приспособлениями. Должна еще заметить, что Ливанов-Холмс предпочитает стоячие воротнички, что мне особенно по душе, так как я неисправимая их фанатка. А теперь – держитесь. Ватсон был не в Афганистане, а просто на «Востоке». Холмс носит очки (!). Он не пользуется кокаином. И он совершенно неожиданно советует своим малолетним уличным помощникам не курить. Из всех этих странностей, я думаю, только одна деталь портит образ Холмса – очки. Относительно первой: начало серий, грубо говоря, совпало с началом русско-афганской войны, что может объяснить это изменение, и «Восток» - абсолютно оправданная замена, учитывая британское колониальное присутствие на субконтиненте. Смысл наличия кокаина в дойловских рассказах – показать, что Холмс не может простаивать без работы (иначе двигатель разлетится на куски), кое-что из описанного как раз эффектно показано в сцене, где Холмс верноподданно выстреливает на стене королевский вензель “V.R.” (действительно, это одна из моих любимых деталей в Каноне, так что я очень порадовалась, увидев её с расстроенным Ватсоном, пресыщенным Холмсом, и бесконечно терпеливой миссис Хадсон). И что касается «антитабачного» послания, возможно, Холмс всего лишь хотел быть уверенным, что его «мальчики на побегушках» оставались здоровыми. Очки, тем не менее, выбор неудачный. Вероятно, есть две основополагающие причины наличия у Холмса очков. Первая – Ливанов носит их вследствие персональных особенностей (с одной стороны, как я думаю, это может быть близорукость). Если это действительно так – прекрасно. И второй вариант, это попытка Ливанова и Масленникова сделать Холмса «человечней». Само по себе это ничего не портит, но, я думаю, что они, так сказать, забили гол не в те ворота. Один из моментов, который делает этот сериал таким привлекательным, это то, что Холмс не выглядит «счетной машиной», или, как я бы сказала, «иррациональным рационалистом» (надеюсь, вы понимаете). Согласно воображаемой викторианской шкале Майера-Бригса, ливановский Холмс, скорее, относится к типу «Т» («Мыслитель»), чем к типу «F» («Чувствитель»), а соломинский Ватсон создает ему превосходный/совершенный контраст. Но он не холодный рационал. Он выказывает огромную озабоченность в отношении своих клиентов (для него закончить дело – не значит просто решить загадку). Его взаимоотношения с Ватсоном, к которому он, несомненно, относится как к равному и по-братски, восхищают. И у него ядовито-острое чувство юмора. Все эти черты, в результате, складываются, в приятный, динамичный характер (и подчеркну снова – он избегает впадения в карикатуру), человеческий характер. Так почему же очки? Возможно, как я полагаю, плохое зрение – это та характеристика, которая, кажется, полностью исключает Холмса, каким я его вижу. Сила Холмса – в его наблюдательности. Дойл рассказывает нам о его ястребином пристальном взгляде. Близорукость (или, на самом деле, дальнозоркость) здесь не годится. Но это единственная серьезная претензия, которую я нашла у Ливанова-Холмса. Есть другие маленькие странности, но они, по большей части, просто обычные идиосинкразии, которые всегда присутствуют в различных экранизациях. Относительно того, подходит ли его внешность: Ливанов немного ниже идеального Холмса, но он скрывает это, благодаря довольно хорошо сложенной фигуре и тому, что у него «требовательная» энергетика и подходящая пластика. Ливановский Холмс обладает надлежащей викторианской благопристойностью и утонченностью, что сдерживает холмсовскую эксцентричность… Но Ливанов никогда не теряет внутренней грации, что делает его Холмса таким классным. Ватсон Если бы все киноВатсоны участвовали бы в конкурсе, выиграл бы Виталий Соломин. Он правильного возраста, правильного телосложения, у него правильный взгляд, у него правильные рыжие усы, но еще важнее… у него верное сердце. Соломинский Ватсон – идеальный контраст ливановскому Холмсу, искренне и со всей серьезностью помогает великому сыщику. Я не уверена, смогу ли я описать Соломина с помощью слов, но я попытаюсь. Корень того, что Ватсон такой удачный рассказчик в дойловских историях, в том, что он слишком отличается от Холмса – он не подчиняется, он просто другой. Мы видим Холмса во всех подробностях именно потому, что мы смотрим глазами Ватсона, который никогда прежде не встречал кого-то, кто был бы похожим на Холмса: Ватсон восхищается дедукцией Холмса и его странным образом жизни. Мы восхищаемся вместе с ним. Этот процесс показан совершенно замечательно в ранних эпизодах «Красным по белому»: после того, как Ватсон переехал к Холмсу, Ватсон пылко заявляет: «Я не сую нос в чужие дела». И всё же он пытается! То приходят какие-то странные типы, то стадо грязных беспризорников возникает у двери, то Ватсон узнает, что Холмс на самом деле не в курсе вращается ли земля вокруг солнца, он с трудом пытается «не совать нос в чужие дела» (маленькое примечание – посмотрите лицо Холмса, когда он спрашивает Ватсона по поводу Коперника «как его зовут?»… Я совершенно уверена, в этот момент он старается не засмеяться). Но не может. И, как большинство из нас, вероятно, поступило бы, он, застав своего друга с отмычками и сомнительными приятелями, решает, что тот, должно быть, преступник. И, вот, в полном согласии с увлекательным поворотом сценаристов, Холмс изменяет Ватсона… во время бокса. По ходу серий Соломин-Ватсон становится лучше и лучше, так как его дружба с Холмсом его развивает. Действительно, выбор Соломина на роль Ватсона был удачным ходом и не уступает каким-либо описаниям в Каноне (рассказах). Но сфокусируемся немного на Ватсоне: в этой версии «Этюда» Холмс и Ватсон намного ближе к описываемому возрасту героев, чем все те, кого я видела прежде. И хотя фильм не углубляется в подробности жизненной ситуации Ватсона, меня поразили слова у самого крыльца дома 221б, когда Стэмфорд еще спрашивает – действительно ли тот хочет жить с Холмсом, и Ватсон отвечает: «У меня нет выбора». Короткая реплика, и не из Канона, но очень точно суммирует жизненную ситуацию Ватсона, какой её описал Дойл в «Этюде»: У Ватсона быстро закончились деньги, у него не было друзей в Лондоне, и ни одного близкого в Англии. Не похоже на кровать, устланную розами. Разумеется, Ватсон готов жить на Бейкер-стрит и ему нет дела до того, какими странными способами самоутверждается Холмс. И здесь, где на некоторое время фильм отходит от Канона и вступает сюжет, в котором повышенно подозрительный Ватсон убеждается, что Холмс – мозг преступного мира (в «Этюде» Ватсон пишет о том, что был заинтригован своим соседом по квартире, но не спекулирует на тему, что тот может быть преступником). В своих подозрениях он даже идет дальше, отсылая к событиям, которые еще впереди и будут связаны с Мориарти… Подозрение Ватсона показано в ливановском сериале довольно реалистично, так же, как и его «святая обязанность» бросить вызов Холмсу в боксерском поединке (удачный ход постановщиков, изобретательно и занимательно демонстрирующий существенную черту Холмса), а также его искренность и полное смущение оттого, что он так ошибся. Холмс и Ватсон: секрет отношений Но моё внимание было больше приковано к поведению Холмса на протяжении всей сюжетной линии. Он так долго водит Ватсона за нос, то выдавая себя за явившегося старика и таинственно «исчезнувшего», то показывая Ватсону фотографии преступников (странно однако, фотки из старых голливудских фильмов ужасов… странный выбор), и даже не останавливая Ватсона от попытки выпить воды из стакана с человеческим глазом. Почему Холмс всё это вытворяет? Было ли это просто намерение показать, с каким трудом Ватсон разгадывает Холмса, потому что в фильме отсутствует собственно монолог Ватсона на эту тему? Возможно. Немедленное разъяснение Холмса всё бы испортило. Однако, я думаю, благодаря всем этим сюжетным ходам, мы видим, что Холмс… как бы сказать… совершает всё это по приколу (Holmes is … sort of doing it for funsies), пардон за мой американизм ("Funsies" – это делать нечто ради шутки. Слово впервые появилось на ТВ в шоу «Scrubs»/Подводники (?) – из словаря urbandictionary.com). Мы знаем, что Холмс от скуки совершает странные вещи. Может быть, напрягать Ватсона – это что-то типа… замены кокаину (поймите, я не настоящий критик, я только играю по правилам Живого Журнала, так что здесь позволительно применять фразы типа «прикол» и «напрягать Ватсона вместо кокаина»). Уже прозвучало что-то вроде коспирологической теории, но вот вам, второй выстрел: есть момент в фильме, сразу после встречи Холмса и Ватсона, который является моим любимым и, в то же время, он решительно не-Канонический. Ватсон осматривает апартаменты, и Холмс как чрезвычайно любезный хозяин, замечая по поводу спальни и прочих пустяков, надеется на одобрение Ватсона. Ватсон, поднявшись на балкон-площадку выглядит несколько высокомерным, и, кажется, довольным. И затем взмахом руки, обращенным к химическим приборам, замечает: «Конечно, вы всё это уберете». Реакция Холмса – бесподобна, и, хотя у его реплики нет субтитра на экране, по нему видно, что он не верит собственным ушам. Я бы, грубо говоря, перевела бы его реплику на «американский» так: «Хм… что?» Это классная сцена, и, по моему скромному разумению, этот аффект, по существу, заставляет Ватсона раскрыться во всей красе – показать кто он на самом деле. Один из моих любимых моментов – когда Ватсон распаковывает свои вещи. Главная предпосылка – это то, что Холмс знает ужасно много о некоторых очень странных вещах, но ужасно мало о некоторых элементарных – взята непосредственно из «Этюда». Но Ливанов играет это с таким прищуром в глазах, что это выглядит так, как будто он просто разыгрывает Ватсона. «Может быть, он и прав… как его?», - спрашивает Холмс Ватсона, по поводу Коперника. Ватсона, кажется, всё больше берет оторопь, хотя Холмс, такое ощущение, вот-вот засмеётся. Это идея, что Холмс знает, больше, чем Ватсон определил в своем знаменитом списке (знание по литературе – ноль, и т.д.), согласуется с остальным Каноном (рассказами), в которых Холмс частенько вставляет цитаты из литературных, философских и религиозных источников, которые вы бы и не подумали заносить в свой мозг-чердак. Поэтому сомнительно, чтобы признание Холмса в «Этюде» было правдой. Может быть, я вернусь к моей оригинальной теории: Прикалываться над Ватсоном = Кокаиновая зависимость. Народ, я только что, без посторонней помощи разрешила загадку отсутствия кокаина в сериале с Ливановым. И еще кое-какие мысли …Пожалуй, я завершу свою рецензию еще несколькими пунктами, базирующимися на заметках, которые я делала во время просмотра. Я люблю музыку во вступлении к фильму, которая переходит из бурного марша в тональность холмсовской скрипки… В этом кино есть масса макабрических моментов: глазное яблоко в стакане, монстры из старых фильмов, странная статуя и одноглазый портрет в доме Сток-Моран. Ах, да – еще момент, где Холмс надевает маску старика и смеётся над Ватсоном. Я представляю, как был увлечен режиссер, включая в фильм кадры, где кое-кто (Ватсон) завтракает. А также – их стулья в гостиной: это те самые стулья, которые стоят в доме моих родителей, что заставляет меня улыбаться каждый раз, когда я смотрю фильм. Что стало с двойным велосипедом? Эта миссис Хадсон – удивительно остроумна. Холмс и Ватсон, направляясь в Сток-Моран, едут в экипаже: запряженная лошадь идет рысцой. Но слышно, как копыта отстукивают четыре такта. Но бег рысцой дает двух-тактный звук. Это вам скажет любой наездник. Господи, но почему Майкрофт прогуливался по Бейкер-стрит? Майкрофт никогда не ходил здесь! (это то же самое, если бы мы увидели, что троллейбус свернул на проселочную дорогу). И, как, неужели, он женат и у него сын? Очень странная подробность. Этот Лестрейд порадовал меня. Шесть человек в кэбе? -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

kalash: Алек-Morse пишет: Слово впервые появилось на ТВ в шоу «Scrubs»/Подводники (?) По моему, в шоу имеется в виду "Практиканты"

фрекен борк: Алек-Morse, читала... почти расплакалась. Спасибо...

Рени Алдер: Спасибо, Алек-Morse , спасибо, фрекен борк ! Тема вышла - не оторвешься!

Алек-Morse: фрекен борк пишет: Алек-Morse, читала... почти расплакалась. Спасибо... фрекен борк, а кого вам жалко?

Алек-Morse: kalash пишет: По моему, в шоу имеется в виду "Практиканты" Похоже, что так... Спасибо :)

фрекен борк: Алек-Morse пишет: фрекен борк, а кого вам жалко? Птичку Я не от того, что кого-то жакло, я от избытка чувств.

Dutchman: Рени Алдер пишет: Спасибо, Алек-Morse , спасибо, фрекен борк ! Тема вышла - не оторвешься! Да уж, действительно здорово вышло! Осилил, понравилось. Много размышлял, после прочтения...

Алек-Morse: Dutchman пишет: Да уж, действительно здорово вышло! Осилил, понравилось. Много размышлял, после прочтения... И каким выводам пришли, сэр?

Алек-Morse: А, вот, еще один взгляд из Америки на наших "Шерлока Холмса и доктора Ватсона". Правда, эта рецензия 2005 года и её русский текст (в моём переводе) я уже как-то выкладывал в и-нете на одном из форумов, но это было еще до эры "исторического материализма", т.е. до создания 221б.ру Но, вот, решил преподнести всем бонус... С наступающим Шерлокианским годом! Русский и английский тексты параллельно публикую еще в своём Живом Журнале, здесь: http://alek-morse.livejournal.com/10996.html Английский оригинал здесь: http://ladyrazorsharp.livejournal.com/68327.html ...А еще оцените название рецензии :) ----------------------------------------------- Dorogaya Watson…” 7 окт. 2005 г. Автор: ladyrazorsharp, Калифорния, США Какое-то время назад spiritius_sacre написал нечто дразнящее: Русская версия Шерлока Холмса. По моему разумению, это смотрится замечательно: серии изумительные, - печально, что, по всей вероятности, я могла и не увидеть их. К тому же, им на сегодня 25 лет, и я не думаю, что многие американцы заинтересуются. Итак, вообразите мое нескончаемое удивление, когда на днях, просматривая Amazon.com, я обнаружила кое-кого, кто продавал кое-что из этих серий на DVD. "Ах, это было бы слишком хорошо, чтобы быть правдой!", подумала я. Я дала согласие, они были 1-го региона, и, вы не успели бы сказать дважды два, как я заказала их, не зная чего же ожидать. Я получила диски на днях / на другой день - один из дисков был двойной. Обложка была на русском, и по поводу этого момента я была немного расстроена, так как, будучи дурочкой, я абсолютно не была уверена, что они с субтитрами. Да, так я думала. Не трудно понять, даже таким придуркам как я, что это классный артефакт. Тем не менее, к моей радости и счастью, они были с субтитрами! Ура! Эпизоды, что я получила, были - "Король шантажа" ("Мастер-шантажист", искусно снабженный порцией из "Случая с переводчиком", там, где вступление с Майкрофтом) и "Охота на тигра" ("Последнее дело Холмса", соединенное с "Пустым домом"). Сейчас после всего просмотренного - диска 1 ("Король") и половины 2 диска ("Тигра"), - я понимаю, почему они были в одном фильме; сюжетная линия Мориарти движется сквозь всё, наподобие того, как это сделано в Гранадовских сериях, где Мориарти упоминает события из "Союза рыжих" и "Постоянного пациента". Просмотр другой интерпретации Холмсовского мира приятно щекотал мне нервы. Можно сказать, что временами версия Холмса, созданная мистером Ливановым, нравилась мне, а временами нет. Тем не менее, я по-настоящему люблю версию Ватсона, созданную мистером Соломиным, и миссис Хадсон была по-настоящему милой. Я полюбила Майкрофта - он был классный! Джентльмен, что играл Мориарти, действительно, заставил меня содрогнуться, настолько он был жуткий. В некоторых отношениях он, быть может, немного переигрывал, однако именно это по-настоящему заставило меня ощущать кожей, сравнивая его с Холмсом, в то время как в актерской игре мистера Портера это чувство больше передается на сознательном уровне, а здесь это сделано на уровне чувства. Как я говорила раньше, фильмы были абсолютно фабульные / с общим сюжетом (?). Мне нравится камин (каминный экран) со всеми этими маленькими стеклышками, вставленными в него. (I loved the fireplace with all the little panes of glass in it!) И то, что на ночном столике у доктора Ватсона фотография Мэри. "всхлипываю". Клуб "Диоген" тоже полное совершенство; тусклое, накуренное, "замогильное" место с морем кресел и газет, насколько способны разглядеть глаза. Я только сейчас подумала о том, что это конкретное воплощение Холмса происходит, как я понимаю, в основном в промежутке 1880-1890 гг., хотя могу ошибаться. После отъезда Холмса и Ватсона с вокзала "Виктория", они спрыгивают с поезда в середине "нигде", бегут и укрываются за кустами (?), как раз вовремя, чтобы увидеть, как Мориарти и его банда курсируют по окрестностям в безлошадном экипаже. Странно, но это заставило меня похихикать - это ясно напомнило мне шествие злой ведьмы с Запада в "Волшебнике страны Оз"... (?) когда она крутит педали / даёт дёру (?) (Odd, but it made me giggle--it reminded me of the way the Wicked Witch of the West in 'The Wizard of Oz' pedaled by so determinedly.). Должна сказать, что эти особые Холмс и Ватсон кое в чем явно отличаются от того, к чему я привыкла. Например, они ругаются несколько больше, чем это уместно в данной ситуации. В "Короле" Холмс порезался во время работы стеклорезом в оранжерее Милвертона, и когда он просовывает руку сквозь отверстие, чтобы открыть дверь, он чертыхается: "Черт возьми! Я порезался!" Он также оставляет кровь на стекле, что, по мне, немного не по-холмсовски (это один из следов, по которому Мориарти узнает в забравшихся в милвертоновский дворец Холмса и Ватсона...). Ватсон также отпускает несколько "Будь я проклят!" и Холмс отсылает кое-кого к такой-то матери... Фи, джентльмены! "гы" События вокруг Рэйхенбахского водопада весьма напряженны. Схватка между Мориарти и Холмсом была по-настоящему свирепой; как и положено, Холмс выходит из нее потрепанным и услужливо подставляет свою руку под выстрел Морирати. Ватсон именно рыдает, когда он обнаруживает, что Холмс "мертв" - ... "О, мой бедный мальчик!" Тем не менее, была одна вещь, которая меня позабавила - это хозяин гостиницы со всклокоченной шевелюрой, который последовал за Ватсоном к водопаду с дробовиком, он вопрошал что-то типа "Почему, Господи?! Почему?!", в то время, как Ватсон был безутешен... Возвратившись на Бейкер-стрит, Ватсон читает письмо Холмса миссис Хадсон, которая сидит и утирает глаза. "Каждый раз, когда вы читаете мне это письмо, оно разрывает мое сердце", говорит она, "Никогда больше я не сдам этой комнаты. Пусть это будет музей великого человека". Какая прелесть! Я думаю, что ситуация, когда Ватсон попадает под подозрение в убийстве, сделана хуже (IIRC), перед Швейцарией Холмс находит что-то, что связывает Морана и Адера, и серия "Тигр" открывается тем, что Холмс и Ватсон наблюдают за карточной игрой Морана и Адера в клубе - они случайно подслушивают, как Адер обвиняет Морана в жульничестве, и затем оказывается, что Адер не может расплатиться с маркером (чтобы тот передал это Морану). Когда Ватсон проталкивается по Лоусерскому Пассажу, он сталкивается не с кем-нибудь, а с инспектором Лестрейдом. Ватсон говорит Лестрейду, и звучит это очень зловеще, что он уезжает, однако кое-кому надо бы присмотреть за Рональдом Адером. Лестрейд немного озадачен, однако (в конце концов) отпускает бедного Ватсона. Когда Ватсон возвращается домой и оказывается, что Адер мертв, в дверь посреди ночи колотит Лестрейд и вваливается вместе с бобби, чтобы арестовать Ватсона, успевшего уже забраться в постель. "Я говорил вам, чтобы вы следили за ним!" - гневно бросает Ватсон. Лестрейд отвечает ему, что имеются явные изобличающие его доказательства; откуда Ватсон узнал, что Адер в опасности? Инспектор решает быть великодушным, не усугублять горе Ватсона, и отдает ему пулю "в знак долгого знакомства" и, не исключено, в память о Холмсе. Итак. Лучший друг мертв, репутация опорочена и над головой Дамокловым мечом угроза виселицы, - Ватсон бредет как в тумане. Наступает сцена со старым букинистом, и не только Ватсон, но и миссис Хадсон падают замертво, когда объявляется Холмс. Кругом чувствуется соленый привкус! "гы" И что в первую очередь говорит Ватсон, едва придя в себя? "Холмс... они хотят меня арестовать". Холмс словно матушка кудахчет над обоими и приводит их в чувство. Нескоро они приходят в себя, Ватсон цепляется за Холмса, и захватывает его в объятия, да так, что перехватывает дыхание у меня. Спустя минуту Холмс сгибается от дружеской хватки, смахивая слезу. "Пожалуйста, пожалуйста", говорит он, пытаясь обрести свое хладнокровие. Реплика в сторону, вещь в целом сделана весьма хорошо. Сцены с титрами весьма искусны, проснувшись этим утром, я услышала в голове музыкальную тему оттуда. Если вы готовы выложить деньги за копию, я рекомендовала бы вам это сделать - не для пуристов от Канона, может быть, но эта вещь явно располагает достоинствами. --------------------------------

NT: Алек-Morse, спасибо! Очень любопытно! Позвольте кое-что добавить. Алек-Morse пишет: абсолютно фабульные / с общим сюжетом (?). мне кажется, absolutely fabulous переводится типа "просто прелесть" Алек-Morse пишет: Например, они ругаются несколько больше, чем это уместно в данной ситуации. Мне показалось, что наоборот. Да, они ругаются больше, но это допустимо в данной ситуации. Алек-Morse пишет: IIRC If I Remember Correctly Алек-Morse пишет: Я думаю, что ситуация, когда Ватсон попадает под подозрение в убийстве, сделана хуже Мне показалось, что она не это имела в виду. Не в том плане, что эпизод сценарно сделан хуже, а то, что положение Ватсона еще и осложнено тем, что он попал под подозрение. И дальше она приводит те обстоятельства, почему он подпадает под подозрения. Алек-Morse пишет: Реплика в сторону, вещь в целом сделана весьма хорошо. Мне кажется, там что-то "не смотря на некоторые слюнявости, вещь в целом сделана весьма хорошо". ps только без обид, ладно? Я не придираюсь, и не умничаю. И ни в коем случае не на чем не настаиваю, просто высказываю своё мнение.

Алек-Morse: NT пишет: ps только без обид, ладно? Я не придираюсь, и не умничаю. И ни в коем случае не на чем не настаиваю, просто высказываю своё мнение Напротив, я только рад корректировкам, что я всегда приветствую и чего страстно желаю... я ведь поэтому и расставлял кое-где знаки вопроса и приводил в скобках англ. вариант NT пишет: Мне показалось, что наоборот. Да, они ругаются больше, но это допустимо в данной ситуации. Вы имеете ввиду, что она (автор) так пишет? Или вы высказывете свою точку зрения на особенность фильма? Просто, как я понял из перевода, она сопоставила Викторианскую эпоху со всеми приличиями с фильмом, где этого чуть больше. Хотя я-то думаю, что всё дело в переводе реплик фильма на английский. Когда Холмс говорит: "Чёрт возьми! Я недооценил Мориарти!" - по-русски это звучит вполне прилично, а на английском - для викторианской эпохи "Damn it!" - это немного чересчур (наверное). Особо фенькс за absolutely fabulous и за If I Remember Correctly (второе я бы не раскусил, как-то не попадалось еще в развернутом виде).

NT: Алек-Morse пишет: Вы имеете ввиду, что она (автор) так пишет? ага: they swear a bit more, but it's context-appropriate. То есть получается, "они ругаются немного больше, но это допустимо в данном контексте". Мне так кажется. Алек-Morse пишет: по-русски это звучит вполне прилично, а на английском - для викторианской эпохи "Damn it!" - это немного чересчур (наверное). Да, наверно, в русском варианте всё более прилично. Надо бы и мне посмотреть с субтитрами. Интересно, как там чего переведено. Но, кажется, на моем издании, не ко всем фильмам они есть.

Adesty: Как нарочно совпало с постом Alek-Morse, один из моих коллег-иностранцев наконец внял моим настойчивым просьбам написать свое мнение о нашем Холмсе. Спешу предоставить оное вашему вниманию. Пишет Алан, американский ирландец , перевод мой Наконец я досмотрел все серии "Приключений Ш.Х. и доктора Ватсона" с Василием Ливановым и Виталием Соломиным в главных ролях. По правде говоря, впечатление было такое, словно я смотрел театральную постановку. Декорации, камера, световые и звуковые эффекты давали полное ощущение камерного спектакля. Не думаю, что это была полностью достоверная иллюстрация Викторианской Англии, выглядело это скорее как собрание остатков европейского образа жизни, культивированного в Санкт-Петербурге (фантастический город!). Стиль повествования неспешный, несколько сонный, но очень милый и приятный глазу. Персонаж, который понравился мне больше всего, - миссис Хадсон (Р.Зеленая). Она так иронична и в то же время правильна! Просто замечательно. Ее непоколебимое спокойствие просто восхитительно! Один из моих любимых моментов во всем сериале - когда горит комната Шерлока, а она спокойно поднимается по лестнице, чтобы принести воды. Итак, что касается главных персонажей. Некоторые действительно спорят, канонические ли Ливанов и Соломин, и это меня удивляет. Они просто другие. Они совершенно отличаются от своих английских и американских "коллег". Конечно, они не всегда выглядят как англичане, но это нормально. Мне нравятся такие Холмс и Ватсон. Холмс - спокойный, мягкий джентльмен, очень романтичный. У него юное и пылкое сердце, мы видим его юношескую веру и чувство справедливости. Так или иначе, я обнаружил, что именно этих качеств недостает Холмсу сэра Артура. То есть, каноническому Холмсу присущи все вышеупомянутые качества, но в то же время он очень холоден и формален. Возможно, Ливанов несколько мягок, и он философ. Я действительно верю в то, что он влюбился в Ту Женщину, в то время как Канон отрицает это. Возможно, Ливанов не такой худой и высокий, как канонический Холмс, но это никак не портит его игру. Что мне действительно понравилось, так это его необычный голос! Очень оригинальный, на самом деле - необычно хриплый, низкий. Однако, благодаря такому голосу узнать переодетого Холмса становится слишком легко. Но Ватсон Соломина гораздо больше Ватсон, чем Ливанов - Холмс. Его Ватсон молод, подтянут, спортивен. Он хороший оппонент и друг, он искренний, бесхитростный и он так восхищается интеллектом своего друга. Его горе, когда Холмса "убили" очень трогательно. Несмотря на его очевидную теплоту по отношению к Шерлоку, я не верю в его нежные чувства к Мэри. Она его скорее раздражает (хотя я не понимаю почему, она отличная Мэри, правда немного молода для этой роли). Но, в целом, это Ватсон абсолютно нвый, отличный от других. Некоторые актеры, однако, не соответствуют своим персонажам. Например, Бэрримор, который выглядит слишком нахальным и разговаривает со своим хозяином запанибрата, что не свойственно английским дворецким. Напротив, его жена просто великолепна. Миссис Стэплтон совершенно не похожа на красавицу Коста-Рики. И снова, наоборот, ее муж прекрасный негодяй! Также мне понравилась Лора Лайонс - великолепное исполнение! Вообще, мой любимый фильм - "Собака Баскервилей" - ироничный и страшноватый, очень меня впечатлил. Браво! Жаль, что сериал такой короткий. Еще парочка серий пришлась бы очень кстати. Оригинальный текст (авторская орфография сохранена): Finally I have watched all series of "The Adventures of S.H. and Dr. Watson" starring Vassily Livanov and Vitaliy Solomin. To be frank, the impression was as if I have been watching a theatrical performance. The whole stage set, the camera, the light and sound effects totally gave a perception of a chamber performance. I don't think it was an absolutely accurate illustration of the Victorian England, it looked more like a collection of remainder of the European lifestyle cultured in St. Petersburg (a fab place!). The style of narration is slow, a bit drowsy, but very nice and pleasant to observe. The character I loved the best there was Mrs. Hudson (R.Zelenaia). She is so ironic and accurate at the same time! Just lovely. Her unshaken peace of mind is just adorable! One of my fav moments in the whole show is when Sherlock's room is in flames and she quietly goes upstairs to fetch some water. Now, as regards to the main characters. Some really argue if Livanov-Solomin are canonical or not, and this fact surprises me. They are just different. They are absolutely different from their English and American "colleagues". Of course, they do not always look like Englishmen, but it is all right. I like Holmes and Watson this way. Holmes is a calm and soft gentleman, very romantic. His heart is young and warm, we can see his youthful belief and sense of justice. Somehow I realized that these are the features missing in Sir Arthur's Holmes. I mean, the canonical Holmes is capable of all of the aforementioned feelings, but at the same time he is very cold and formal. Maybe Livanov is a bit too soft and philosophic. I truly believe he's fallen in love with The Woman, whereas the Canon denied it. Maybe Livanov is not as lean and tall as canonical Holmes, but it does not spoil the play. What I liked indeed was his flake voice! Very original indeed - unusually hoarse, low-pitched. However, thanks to this voice it becomes too easy to recognize Holmes in disguise. But Solomin's Watson is much more Watson, than Livanov is Holmes. This Watson is young, slim, athletic. He is a good opponent and a perfect friend, he's candid, simple-hearted and he admires his friend's intellect so much. His sorrow when Holmes has been "killed" is very touching. Despite his obvious warmth towards Sherlock I don't believe in his tender passion towards Mary. He seems to be rather annoyed by the girl (though I do not get why, she is a perfect Mary, though a bit young for this character). But, overall, this Watson is absolutely new, different from the others. Some actors, however, are completely out of character. E.g. Barrymore, who looks too cheeky and talks rather hob-a-nob to his master, which, I suppose, was not the case for the English butlers. On the contrary, his wife is just brilliant. Mrs. Stapleton does not look like a Costa-Rican beauty at all. And again, her husband is quite the opposite - a perfect scoundrel! Also I liked Laura Lyons - brilliant performance. In general, my fav film was The Hound of the Baskervilles" - impressed me very much, was ironic and terrifying. Well done! It's a pity that this production is so brief. Couple more series would have come very good. Также жду рецензий еще от парочки коллег-иностранцев, и если их мнение интересно, с удовольствием выложу их обзоры здесь.

фрекен борк: Adesty пишет: Несмотря на его очевидную теплоту по отношению к Шерлоку, я не верю в его нежные чувства к Мэри. Она его скорее раздражает Гы-гы Во-во.

Алек-Morse: Adesty пишет: Как нарочно совпало с постом Alek-Morse, один из моих коллег-иностранцев наконец внял моим настойчивым просьбам написать свое мнение о нашем Холмсе. Спешу предоставить оное вашему вниманию... Любопытная рецензия... И всё-таки он выбрал лучшей серией "Собаку Баскервилей" Удивительно, но он не разкритиковал Светлану Крючкову за "неанглийскость" её миссис Степлтон в отличие от Бэрримора, её "мужа". Ирина Купченко, по-моему, больше похожа на настоящую англичанку, чем южно-американку. В конце-концов, надо разобраться, та ли эта "красавица Коста-Рики", и какая у нее родословная. Да, пару серий бы не помешало бы еще... Эттто точно. Adesty, спасибо за настойчевое выкручивание рук коллегам-иностранцам. Пожалуйста, продолжайте делать это дальше с тем же удовольствием

фрекен борк: Алек-Morse пишет: Светлану Крючкову за "неанглийскость" её миссис Степлтон в отличие от Бэрримора, её "мужа". Хм, оказывается, у них там все сложнее, чем мы думали... А муж не зря в кавычках. Да, "неанглийскость" такого у брака у меня тоже вызвала бы подозрения.

irussia: фрекен борк, а как Вам удалось расшифровать, что сказал Алек-Morse в этой фразе: Удивительно, но он не разкритиковал Светлану Крючкову за "неанглийскость" её миссис Степлтон в отличие от Бэрримора, её "мужа". Алек-Morse, Вы уж извините, но я в ней заблудилась...

Алек-Morse: irussia пишет: фрекен борк, а как Вам удалось расшифровать, что сказал Алек-Morse в этой фразе: цитата: Удивительно, но он не разкритиковал Светлану Крючкову за "неанглийскость" её миссис Степлтон в отличие от Бэрримора, её "мужа". Алек-Morse, Вы уж извините, но я в ней заблудилась... irussia, я просто имел ввиду, что кое-кто из наших усматривал в миссис Бэрримор в исполнении Светланы Крючковой мало английской сдержанности и слишком много эмоций. Как признавалась сама актриса, "по роли" её надлежало всё время ходить с заплаканным унылым лицом, но Светлана Крючкова решилась идти "от противного": - Значит, убийца Селден - ваш брат? - Да, сэр! - радостно восклицает миссис Бэрримор. - Он погибает на болотах, а муж носит ему еду.

irussia: Про Крючкову и миссис Бэрримор всё ясно. А миссис Стэплтон... там наверное затесалась по ошибке. Хорошенькая женщина всегда куда-нибудь впишется по ошибке

NT: Алек-Morse пишет: Светлана Крючкова решилась идти "от противного": - Значит, убийца Селден - ваш брат? - Да, сэр! - радостно восклицает миссис Бэрримор. - Он погибает на болотах, а муж носит ему еду. да, и если мне не изменяет память, она говорила в интервью, что в то время была беременна, и постоянно скорбеть она не могла морально, поэтому и шла "от противного" - с улыбкой на лице.

Алек-Morse: irussia пишет: А миссис Стэплтон... там наверное затесалась по ошибке. Хорошенькая женщина всегда куда-нибудь впишется по ошибке Наверное, прорвалось моё подсознание NT пишет: да, и если мне не изменяет память, она говорила в интервью, что в то время была беременна, и постоянно скорбеть она не могла морально, поэтому и шла "от противного" - с улыбкой на лице. Точно Парадоксальный подход! Но как сработал! Кстати, на одном из западных ШХ-сайтов развернулась очередная (159-яя, наверное) дискуссия о лучшей экранизации "Собаки Баскервилей". Что интересно, такая "нелюбимая" многими сцена пьяных Ватсона и сэра Генри кое-кем (из немецких шерлокианцев) ставится в очевидный плюс нашему фильму Вот здесь: http://www.holmesian.net/forums/index.php?showtopic=1173&st=20

фрекен борк: NT пишет: постоянно скорбеть она не могла морально, поэтому и шла "от противного" Шла от противного Бэрримора к Степлтону. Ууу, многожжжёнец

irussia: фрекен борк пишет: Шла от противного Бэрримора к Степлтону. Ну... Если вспомнить опять таки интервью с Крючковой где, она рассказывает как снимали сцену в башне (после того как Бэрримора застукали за подачей сигналов на болото), то получается, что шла она от Ватсона к Баскервилю... Противными их язык не поворачивается назвать, даже не смотря на их систематическое пьянство.

Алек-Morse: irussia пишет: Противными их язык не поворачивается назвать, даже не смотря на их систематическое пьянство. Боролись со стрессом. Это их извиняет, я думаю.

irussia: Алек-Morse пишет: Боролись со стрессом. Это их извиняет, я думаю. Киногероям можно простить практически всё!

Adesty: Алек-Morse пишет: Adesty, спасибо за настойчевое выкручивание рук коллегам-иностранцам. Пожалуйста, продолжайте делать это дальше с тем же удовольствием Стараемся, стараемся Итак, второй из подопытных граждан поделился своим мнением. Пишет Карстен, голландец. Перевод снова мой. Моя коллега, "холмсоман", предоставила мне для просмотра советскую экранизацию "ШХ и д-р.В.", с тем чтобы я в свою очередь предоставил обзор того, что я увидел. Ну что ж, почему бы и нет. Это было интересно. Во-первых, я должен признать, что я никогда не смотрел фильмов о Холмсе по ТВ, за исключением тех, в которых главную роль исполнял Бэзил Рэтбоун (и если быть совсем откровенным, эта версия мне совершенно не понравилась). Тем не менее, я нахожу советский сериал очень оригинальным и близким к произведениям А. Конан-Дойля. Последовательность, на мой взгляд, была очень удачной: начиная со "Знакомства", когда Шерлок отправляет Ватсона в нокаут и объясняет ему, что он всего лишь детектив, а вовсе не бандит, и таким образом завязывается дружба; и заканчивая мрачными сценами европейского бедствия двадцатого века - Первой Мировой Войны, - все это дает нам полную картину течения времени. Последние серии полны меланхолии и демонстрируют нам, что ничто не будет как прежде, хорошие времена прошли, а впереди только войны и несчастья, хотя Холмс и Ватсон надеются, что двадцатый век не будет таким ужасным, каким он кажется в данный момент. Ватсон в неопределенной военной форме, слегка располневший Холмс - что за печальное зрелище! Но в первых фильмах мы видим молодого, энергичного Холмса и наивного амбициозного Ватсона, и это замечательно. Мне понравился Холмс, показанный в этих сериях, у него отличное чувство несколько ехидного юмора и такой заразительный смех. Мне понравились его манеры и его стиль, и он даже притворяется, что играет на скрипке, вполне натурально. Он выглядит намного старше Ватсона и иногда демонстрирует свое снисхождение к нему. Мне понравилоь, что Шерлок свободен от кокаиновой зависимости (я так понимаю, что это потому, что сериал был сделан для детей, так что кокаиновую зависимость просто вырезала цензура). Мне не понравились его переодевания, они выглядели очень любительскими. Кто действительно мог бы быть великолепным Холмсом, по моему мнению, так это актер, играющий Майкрофта. Но это была бы совсем другая история. "Нерегулярная команда с Бейкер-стрит" и обращение с ними Холмса очень приятны. Мне кажется, из этого Холмса получился бы хороший папа. Момент, когда мальчик просит у Шерлока сигару выглядит в самом деле трогателен, мне очень понравилось. Мне не понравился сэр Генри Баскервиль. Он скорее дурачится, чем исполняет ироническую роль. Может, это был гротеск? В любом случае, это не выглядело убедительно. Моя любимая серия - "Пестрая лента", мне очень понравилась мисс Стоунер. Она не выглядит как английская девушка, но это совсем неважно, она просто хороша. Момент с кочергой был очень забавным! Да, и еще сцена, когда Холмс украшает стену буквами "V.R." тоже одна из моих любимых. В заключение, я думаю что эта версия "ШХ" - очень успешная адаптация для детей и подростков, этот фильм обязателен к посмотру для них. Иногда он может быть скучным, но в целом мне понравилось. И кроме того, было очень интересно узнать, как советские люди представляли себе англичан. Очень хорошо! My colleague, a "Holmesian", provided me with the Soviet screen versions of the "SH and Dr. W.", so that I in my turn provide an overview of what I have seen. Well, why not. It was a good experience. First, I must admit that I never watched any Holmes series on TV except for those starring Basil Rathbone (and to be quite honest, I did not like this version at all). Nevertheless I found the Soviet series very original and close to the stories by A.Conan Doyle. The sequence was very successful I think: it is starting with "The Acquaintance" where Sherlock drops Watson and explains him that he is just a detective, not a criminal, and so the great friendship begins; and ending with the dismal scenes of European plague of the XX Century- the World War I, gives us full picture of the stream of time. The last films of the serial are full of melancholy and show us that nothing will be the same again, the good times have passed and ahead there are only wars and disasters, though both Holmes and Watson hope that the XX Century will not be as awful as it seemed to be at the moment. Watson wearing the indefinite military uniform, a little plumped up Holmes - what a sad spectacle it was indeed. But in the first film we can see a young, eager Holmes and a naive and ambitious Watson, and it is great. I liked the Holmes shown in these series, he has a terrific sense of a bit evil humor and laughs so awfully catching. I liked his manners and his style, and his pretending that he plays a violin looks rather natural. He looks much older than Watson and sometimes demonstrates his indulgence towards him. I loved to see Sherlock free from the cocainism (I understand that this is due to the fact that the film was made for kids and so the cocainism was simply censored). I did not like his disguises, they look very amateur. The one who really could be a brilliant Holmes, in my opinion, was the actor who played Mycroft. But that would have been another story. The "Irregulars of Baker-street" and the way Holmes treats them are very nice indeed. I think this Holmes could have been a good Dad. The moment when a kid asks Sherlock to grant them a cigar looks really moving, I liked it. I did not like Sir Henry Baskerville. He is rather monkeying around than plays an ironic character. Maybe it was a grotesque? Anyhow, it didn't look convincing at all. My favorite film is "The Speckled Band", and I liked Ms. Stoner very much. She does not look like an English lady, but that does not matter at all, she is just good. The moment with the fire iron was very funny! Oh, and also the scene where Holmes was decorating the wall with "V.R." is one of my favorites too. As a conclusion, I think this version of "SH" is a very successful adaptation for children and teen-agers, this is a must-see movie for them. It can be a little boring sometimes, but I liked it in general. And besides, it was an interesting thing to know how the Soviet people imagined the Englishmen. Very well done. Надеюсь, продолжение последует.

Алек-Morse: Adesty пишет: И кроме того, было очень интересно узнать, как советские люди представляли себе англичан. Очень хорошо! Хотелось бы на этом пункте по-подробнее... Сам рецензент-то увидел и пришел к выводам по этому пункту, но к каким? Adesty пишет: Кто действительно мог бы быть великолепным Холмсом, по моему мнению, так это актер, играющий Майкрофта. Но это была бы совсем другая история. Интересно, что Борис Клюев в одном интервью как-то сказал, что когда Ливанов сильно загулял, пропал и не появлялся на съемках, он - Борис Клюев - предложил себя (в шутку или всерьез?) попробывать на роль Шерлока Холмса. Не случайно, канадский шерлокианец-рецензент Чарльз Преполек назвал Бориса Клюева "сравнительно стройным Майкрофта, напоминающим располневшего Шерлока Холмса в исполнении Бэзила Рэтбоуна". Возможно, именно это сходство имел ввиду ваш голландсктй коллега?

NT: Алек-Morse пишет: Кстати, на одном из западных ШХ-сайтов развернулась очередная (159-яя, наверное) дискуссия о лучшей экранизации "Собаки Баскервилей". ой, там есть совершенно шедевральная фраза: "As you value your life or your reason, stay away from the Matt Frewer version!!!!!!!!!!!!!!! " молодцы!

Adesty: Алек-Morse пишет: Сам рецензент-то увидел и пришел к выводам по этому пункту, но к каким? Видимо, все, описанное в его рецензии, он считает взглядом "советских людей на англичан". Алек-Morse пишет: Не случайно, канадский шерлокианец-рецензент Чарльз Преполек назвал Бориса Клюева "сравнительно стройным Майкрофта, напоминающим располневшего Шерлока Холмса в исполнении Бэзила Рэтбоуна". Возможно, именно это сходство имел ввиду ваш голландсктй коллега? Мобыть Ну, просто показался ему Клюев похожим на Шерлока - и не то чтобы лучше Ливанова, а просто подходящим на эту роль. Только это был бы уже совсем другой Холмс. По-моему, так (с)

maut: NT пишет: "As you value your life or your reason, stay away from the Matt Frewer version!!!!!!!!!!!!!!! " Лучше пожалуй и не скажешь...

Pinguin: Жаль, не в рифму. Было бы смешнее.

Алек-Morse: Возвращаясь к показаниям рецензиям, любезно выбитым взятым от иностранных коллег... Adesty пишет: Моя любимая серия - "Пестрая лента", мне очень понравилась мисс Стоунер. Она не выглядит как английская девушка, но это совсем неважно, она просто хороша. Напоминаю, это мнение голландца Карстена. Вот что я тут подумал: уже не первый раз я читаю мнение не-англичанина, но иностранца, которому понравилась Элен Стоунер в исполнении Марии Соломиной, но который "не признал" в ней англичанку ("ну, это и не важно", - обычно добавляют они). Не претендуя на далеко идущие выводы о хорошеньких англичанках, я позволю себе предложить вам для сравнения две Элен Стоунер - они не близняшки, хотя подозрительно похожи. Может благодаря еще и выбранным ракурсам (а ракурсы выбирал не я, а режиссер с оператором). Одна из них не-англичанка - Мария Соломина, другая исполнительница этой же роли в английском сериале с Джереми Бреттом. Эпизод взят один - начало разговора мисс Стоунер на Бейкер-стрит. Мария Соломина http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/0006hsgp/s320x240.jpg "английская" Элен Стоунер http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/0006faeq/s320x240.jpg Мария Соломина http://pics.livejournal.com/alek_morse/pic/0006k0pa/s320x240.jpg "английская" Элен Стоунер Как воскликнул Соломин-Ватсон: "Удивительные совпадения!" (с) Хотя и женился только на одной из них - на Марии

фрекен борк: А в чем совпадения? Я вообще-то сериал не смотрела, но на фотографии мне почему-то эта "английская" англичанка совершенно не кажется англичанкой из позапрошлого века. И лицо, и его выражение - всё очень современное... И мне кажется, что не носили порядочные женщины в то время такой яркий макияж.

Алек-Morse: фрекен борк пишет: А в чем совпадения? Я вообще-то сериал не смотрела, но на фотографии мне почему-то эта "английская" англичанка совершенно не кажется англичанкой из позапрошлого века. И лицо, и его выражение - всё очень современное... И не носили порядочные женщины в то время такой яркий макияж. Ну я по своей "наивности" нашел, что две Элен Стоунер немного похожи - ну там, овал лица, форма и разрез глаз, линия бровей... Я понимаю, что спутать их невозможно (кстати, в английском сериале сестер-близняшек играют две разные актрисы... ну, это к слову), но что-то общее всё же есть. Может, еще работа операторов виновата - выбран одинаковый ракурс и т.п. В общем, что-то улавливается общее. Насчет макияжа - наверное, вы правы, но, возможно, всё дело в цветовой гамме ремастированного английского сериала. Они почему-то решили сериям добавить "розовощекость", отчего большинство героев смотрятся румяными как младенцы.

фрекен борк: Алек-Morse пишет: ну там, овал лица, форма и разрез глаз, линия бровей Ну брови-то совершенно разные... возможно, всё дело в цветовой гамме ремастированного английского сериала. Они почему-то решили сериям добавить "розовощекость" Нет, я не про розовость говорила. Макияж виден очень явно. Посмотрите хотя бы на накрашенные глаза.

Pinguin: Алек-Morse пишет: Ну я по своей "наивности" нашел, что две Элен Стоунер немного похожи - ну там, овал лица, форма и разрез глаз, линия бровей... Ну, в общем, да. Лица именно овальные, а не прямоугольные, например. Глаз по 2 шт. и там и там, и брови над глазами, а не под ними. Но больше никакого сходства не замечаю.

Алек-Morse: Наверное, один я такой - догадливый и наблюдательный

irussia: фрекен борк пишет: Нет, я не про розовость говорила. Макияж виден очень явно. Посмотрите хотя бы на накрашенные глаза. Поддерживаю - я ещё когда читала Ваш, Алек-Morse, пост, о том же подумала.

Sam: Алек-Morse пишет: Наверное, один я такой - догадливый и наблюдательный Они как раз тем и отличаются, что одна - англичанка, а другая нет. А так - похожи. И обе красивы. Насчёт макияжа - всё нормально: деревенская девушка поехала в город - и накрасилась, дабы не выглядеть "деревней" и чтобы ШХ не отмахнулся от неё сразу - ибо у неё могло быть и такое опасение.

irussia: Вот смотрю на картинки (нашей и английской Элен) и что я вижу: на лице нашей Элен - страх, растерянность, даже потерянность какая-то - в общем видно, девушка в нешуточной беде; а на лице очень симпатичной английской Элен написано следующее: "Сейчас я округлю глаза и покажу, как мне срааашно..." Вот в этом и есть разница - их актриса играет, а наша "живет". Но впрочем я основываюсь на паре кадров, а они могут не отражать реальной игры актрисы (английской) - фильма я не смотрела

NT: А мне кажется, что наших актрис не принимают за англичанок, потому что наши красивые, а их... словом, англичанки. А им не привычно видеть в роли страшных англичанок русских красавиц, как бы там доктор и не расхваливал свою жену. Кстати, в Гранаде он как раз таки на ней и не женился. Только наша красавица пробудила в докторе ТАКИЕ чувства. И сейчас в памяти перебираю сериалы, где есть Знак четырех, так ни в сериале с Кушингом-Холмсом, ни с Фрюером-Холмсом, ни с Ричардсоном-Холмсом доктор НЕ женился. Холмс оказался явно посимпатичнее для Уотсона, и тот не стал менять шило на мыло. Но, как правило, я заметила, очень многие возмущаются именно Михалковым. Вот если б сэром Генри был русский, допустим, с Аляски, то его образ был бы более кстати, а так...

1724: Горячие английские девчёнки, одним словом.. "Вишнёвый сад " и "Вишнёвый зад".... Кому что нравится...

irussia: NT пишет: А им не привычно видеть в роли страшных англичанок русских красавиц, как бы там доктор и не расхваливал свою жену. Кстати, в Гранаде он как раз таки на ней и не женился. Только наша красавица пробудила в докторе ТАКИЕ чувства. И сейчас в памяти перебираю сериалы, где есть Знак четырех, так ни в сериале с Кушингом-Холмсом, ни с Фрюером-Холмсом, ни с Ричардсоном-Холмсом доктор НЕ женился. Ну, в нашем фильме Ватсон тоже НЕ женится на Элен Стоунер (а речь здесь шла про неё) А что касается красоты, то вроде бы та английская Элен - вполне симпапушка!

1724: Я просто представил себе, как играла бы Элен Стоунер актриса из какого-нибудь аргентинского сериала о Ш.Х., или как пьяненькие сэр Генри и Ватсон из какого-нибудь финского фильма о "Собаке Баскервилей" вышли бы на их финские болота... Плёнки бы не хватило, чтобы описать обуревшие их чуйства....

NT: irussia пишет: Ну, в нашем фильме Ватсон тоже НЕ женится на Элен Стоунер (а речь здесь шла про неё) а в моем посте речь не о ней, а вообще об актрисах-англичанках в фильмах.

Алек-Morse: NT пишет: И сейчас в памяти перебираю сериалы, где есть Знак четырех, так ни в сериале с Кушингом-Холмсом, ни с Фрюером-Холмсом, ни с Ричардсоном-Холмсом доктор НЕ женился. Холмс оказался явно посимпатичнее для Уотсона, и тот не стал менять шило на мыло Тем не менее, актриса, игравшая в гранадовском сериале Мэри Морстен вполне себе такая статная красавица. Просто доктор Ватсон был лопух несколько староват для неё

GalinaBlanka: Алек-Morse пишет: Тем не менее, актриса, игравшая в гранадовском сериале Мэри Морстен вполне себе такая статная красавица. Мэри Морстен действительно хороша, и сам фильм (по знаку четырёх)мне очень понравился. Я думаю, он один из самых удачных.

Алек-Morse: В моём Живом Журнале вдруг появилась любопытная реплика о том, как один доктор Ватсон оценил другого доктора Ватсона. Хотите верьте, хотите спросите того, кто это написал: -------------------------------- пишет ЖЖ-юзер ingr: Один знакомый пригласил меня помочь переделать интериор своего Майнор дома,под свои нужды.Сам Майнор находился в Оксфордшире.... Работа заняла три месяца и пока джентелмен путешествовал а я работал и декорировал дом,ко мне в гости пожаловал сосед,оказавшийся старым актёром на пенсии.В своё время сыгравшим Ватсона в популярном Британском сериале....Мы сдружились и вместе колесили по Котсвуду и Мидленду а по вечерам я ставил пожалованые им диски и смотрел фильм за фильмом.... Однажды я вспомнил что ещё до отьезда любил серию сделаную на советском ТВ и решил поделится и заодно пересмотреть.... После совместных просмотров и моего неумелого перевода,показалось что джентелмен уловил "английский" юмор и местами радовался как ребёнок! ----------------------------------------------------- на что я ответил: Не знаю, могу ли я надеятся, что вы раскроете имя этого актера (на ум мне приходит не так уж много вариантов: если популярный Британский сериал, то, скорее всего, Дэвид Бёрк или Эдвард Хардвик... другие британские сериалы очень старые), но сама история звучит как сюжет для фильма ;) Признаться, вы меня удивили и порадовали. ------------------------------------ и снова ingr: Terence Rigby такого имя моего знакомого.Мы крутили только Собаку Баскервилей,других фильмов достать не удалось:( Попозже попытаюсь востановить детали :) ----------------------------------- моё прим.: был в нач. 1980-х небольшой английский ШХ-сериал (или только "Собака Баскервилей"?) с Томасом Бейкером в роли Холмса и Теренсом Ригби в роли Ватсона. Вот эти молодцы: инф. по IMDB.com http://www.imdb.com/title/tt0174399/ ------------------------------------ снова я: Интересно, а давно это произошло? ----------------------------------- ingr: 1998-99.... ----------------------------------- увы, на данный момент более подробных разъяснений еще не последовало. Можете проверить по журналу ingr - http://ingr.livejournal.com/ или заскочить ко мне в ЖЖ, где и состоялся разговор: http://alek-morse.livejournal.com/12733.html?nc=22 Я не удержался и перепубликовал наш разговор (с небольшими купюрами) здесь

DonDanillo: C Теренсом Ригби в роли Ватсона и знаменитийшим британским актером Томом Бейкером (феноменальную популярность он снискал как исполнитель главной роли в сериале Dr. Who) в роли Холмса была снята лишь "Собака Баскервилей" (BBC, 1982). Фильм неплохой, в нем четыре серии, минут по сорок. В свое время неоднократно демонстрировался по российскому телевидению (НТВ, канал "Культура"). У меня в коллекции есть и запись с нашего ТВ, и оригинальный английский вариант. Примечателен "самым низкорослым сэром Генри" в истории экранизаций, и великолепными начальными и финальными заставками с отличной музыкой. Том Бейкер играл Холмса и на сцене (сейчас не вспомню, кто был его сценическим Ватсоном), а Теренс Ригби через год после съемок "Собаки" снялся в роли инспектора Лейтона в "Знаке четырех" с Холмсом-Иэном Ричардсоном.

NT: Вдруг кому-то будет интересно. Есть вот такая книжка: Судя по заглавию - это полный список фильмов (телефильмов), связанных с Холмсом, по состоянию на 2003 год. Нашему фильму там уделено аж 3 страницы! Хотя могли бы и побольше. И, к сожалению, они не поместили туда картинки. В этом я вижу дискриминацию, т.к. других холмсов-ватсонов, там предостаточно. А сам текст, по-моему, не плохой, достаточно объективный (выделение курсивом и жирным шрифтом не моё, а автора): Priclucheniya Sherloka Kholmsa i doktora Vatsona It’s chastening to realise that some of the finest Sherlock Holmes adaptations ever broadcast on television have languished in almost total obscurity for a quarter-century; and were it not for the advent of internet shopping, the 11 episodes of Priclucheniya Sherloka Kholmsa i doktora Vatsona might never have found their way to the West from the former Soviet Union at all - remaining at best a footnote where the details of such minor works as The Strange Case of the End of Civilisation As We Know It have been faithfully transcribed. For the record, then: the pairing of Livanov (1935-) and the late Vitaly Solomin (1941-2002) ought to figure in the higher reaches of the Holmes/Watson pantheon - up there with Rathbone and Bruce, Brett and Burke, Cushing and Stock - and their five series of Adventures can stand alongside both Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes (1968) and The Adventures of Sherlock Holmes (1984-5) as examples of sympathetic-but-never-slavish adaptations, perfectly in tune with their audience of the time, but still rewarding to the viewer of today. Russia was never immune to the Great Detective’s charms, Doyle's works having always available in translation - but nothing is known of any film or television adaptations prior to the early 1970s, when a version of THE HOUND OF THE BASKERVILLES was first broadcast on state television . Featuring Nikolay Volkov (1934-2003) as Holmes alongside Lev Krugly (1931-) as Watson and Oleg Shklovsky (1947-) as Sir Henry Baskerville, this two-and-a-half hour production was apparently repeated several times over the next decade. The Livanov/Solomin episodes aired to far greater acclaim. The first two instalments, broadcast in 1979, conflate A STUDY IN SCARLET with THE SPECKLED BAND. Here, we are privy to Watson’s rarely-filmed first encounter with Holmes when the rightly youthful, red-headed ex-military doctor pitches up at 2216 Baker Street in search of lodgings. He soon begins to suspect, on the ‘evidence’ furnished by the comings and goings of several strange visitors, a set of skeleton keys and a murder victim's eyeball found dropped in a glass of water, that his peculiar new room-mate is no less than 'the brain of the criminal world!' -and challenges him to a boxing bout. The essential parts of Holmes' nature are all on display, his wilful ignorance of anything outside his immediate sphere of concern bringing out Watson's latent romanticism: 'How awful it would be to live in a world where you can't talk to anyone about poetry, about art or politics.' As with all these Lenfilm adaptations, the takes are long and the pace languorous, almost solely dependent on the on the two leads' performances; indeed, a full half-hour goes by before Holmes' true profession is revealed, and they take up their first shared exploit with the arrival of the mortally-afraid 'Ellen Stoner' [sic] at 2216. DVD copies of the films are plagued by a number of quirks in their English subtitling, the most evident of which comes as Miss Stoner of 'Sarray' regales Holmes and Watson with the terrible tale of what transpired to her (twin) sister Julia in the house of ‘Stock-Moron’, concluding with her immortal description: 'A ribbon! ... A motley ribbon!' At least the building that stands in for Stoke Moran might plausibly be situated in leafy Surrey; throughout, the series' producers struggle to find locations evocative of nineteenth-century England, giving rise to the use of a cramped, curving Baker Street exterior, its walls painted ochre yellow; not to mention the Steppes of Dartmoor on display throughout Sobaka Baskervilej. A charmingly silly error is made in the Series II adaptation of THE EMPTY HOUSE, where 'Sir Ronald Ader' returns to his house in London's Park Lane - which is, quite reasonably, a grand detached residence situated amid a green country park! (Meaning that there can be no villa opposite from where Colonel Moran is required to shoot the unfortunate Sir Ronald ...) But these are minor difficulties, and much is translated with great clarity. The next instalment opens with Holmes shooting a 'VR' crest in the wall of 221b, and sees the room-mates conducting a game of speed-chess as a prelude to the SIGN OF THE FOUR business in which Holmes surmises the sorry tale of Watson's elder brother from the state of his pocket-watch. Livanov and Solomin play this sequence with heart, Watson's hurt being palpable. The sophistication and depth of characterisation here is clearly comparable to the approach taken by Jeremy Brett and David Burke in the Granada Adventures, made some five years later; indeed, Solomin’s fastidious, tidy, nattily-dressed Watson is, on occasion, a dead ringer for Burke's. (In a later episode, Holmes will wound Watson again, laughing at the doctor for failing to see through one of his many disguises. Solomin’s Watson blinks, blurry-eyed, and hurries away, ashamed more of his 'friend' than himself.) Once the business of A STUDY IN SCARLET is concluded, the killer Jefferson Hope being led away, nobly, to his self-determined fate, Watson vows to be Holmes' chronicler, a self-reflexive note being struck in his closing declaration: 'Yes, they'll read my stories in all the different languages - in Austria, in Japan ... in Russia!' The second series is the high-water mark, linking CHARLES AUGUSTUS MILVERTON to THE FINAL PROBLEM and THE EMPTY HOUSE to create a single epic adventure in three distinct movements. The tale of the 'King of Blackmail' takes in a few portions of THE GREEK INTERPRETER, where Holmes' brother Mycroft attempts to intervene in the matter of the disgrace of Lady Eva Brackwell (in the Diogenes Club, we are afforded a glimpse of a members' lounge resembling no less than a half-lit waxworks) - but the most daring of the screenplay's inventions is to connect Milverton to Professor Moriarty, whose monogram (made of four crossed swords) is seen among Milverton’s papers. (A not-dissimilar trick would be pulled in Granada's Adventures, where The Red-headed League would segue into The Final Problem.) As the second episode progresses, it becomes clear that Holmes' intervention in Milverton’s affairs is of the gravest concern to the Professor, for Holmes now possesses a coded document detailing the most secret workings of London's underworld. The Professor is utterly terrifying: a sneering, red-eyed hunchback whose key henchman, Price, is a fanged monstrosity with a startling similarity to Lon Chaney Jr as Universal Pictures' Wolf Man. (As an aside, an early glimpse inside Holmes' rooms shows a series of framed horror portraits all around - presumably models for Holmes' various make-ups - one of which is clearly a still of Lon Chaney Sr as a grinning, skull-headed Phantom of the Opera, from the 1925 silent version of the Gaston Leroux novel.) And so to Reichenbach, where Holmes' 'demise' is realised in thrilling sturm und drang style, with the spiderish Professor scuttling and snarling around the brink of the abyss in his efforts to send Sherlock plunging to his doom. One minor conceit is to have innkeeper Peter Steiler Jr - now a reformed thief of Holmes' former acquaintance - return with Watson to the Falls, where Holmes' fate becomes clear. As Watson sinks to the ground in tears, Steiler Jr hollers a heart-felt eulogy over the roar of the torrent: 'What tragedy! What misfortune! Mr Holmes was the only one who treated me with respect. If not for him, I wouldn't be living here now. I wouldn't be admiring this beautiful scenery! ... Poor Mister Holmes!' The final instalment picks up the thread one month later: the assassination of Sir Ronald Ader (Doyle's Ronald Adair) has been prefigured in the second episode, with Holmes' last request to Watson being to take care of the unlucky Hon. Watson, of course, muffs it - after ‘disguising’ himself as an Italian padre with an all-too-English red moustache, the better to follow Ader’s movements, he succeeds only in becoming personally implicated in Ader's death. Re-enter Sherlock Holmes, who weeps after revealing to Watson his deception. Perhaps the highest compliment one might pay the Livanov/Solomin series is that, bar the occasional cross-cultural hiccough, to watch them is to experience the adventures afresh: broadly untainted by 75-odd years of Sherlock Holmes films and television presentations, they carry no baggage. Their joys are many: Vlademir Dashkevich's mock-baroque theme music (performed by the Leningrad State Philharmonic Orchestra); Rina Zelenaya's Mrs Hudson, for whom the scriptwriters manage to find plenty of business (there's a lovely sequence where she practices her own version of Holmes' logical deduction, correctly discerning through untrained intuition that a messenger is a retired naval sergeant); a genuinely frightening Baskerville Hound, made horrifying by the simplest device (by painting a dog's skull over its own head) ... Livanov himself does not doubt what made the series work, telling a Russian magazine in 2000: 'The Conan Doyle stories had been made into many filmes before us, but, as I see it, our characters are remarkable in being very human and convincing.’ He went on to claim: 'This is probably why the British recognised our film to be the best European version of its kind.’ Not yet, they haven’t. But in time – who knows.

Алек-Morse: NT пишет: Вдруг кому-то будет интересно. Есть вот такая книжка: Ух-ты, огромное спасибо, NT! С удовольствием прочел рецензию Алана Барнса. Что называется, внушаеть! Написано сильно. Чувствуется, что автор под впечатлением, если не сказать под кайфом в эйфории от наших "Холмса и Ватсона". Интересно, что иногда он отмечает те вещи, которые не отмечали другие западные рецензенты. Например, что собака Баскервилей по-настоящему ужасает и именно тем, что она светится как и полагается настоящей собаке Баскервилей... в виде черепа. Ну и вообще - приятно читать похвалы и комплементы вроде того, что глядя на Ливанова и Соломина совсем не чувствуется груз 75-летней кинохолмсианы - и что будто всё смотришь/переживаешь впервые. Как я понял, Алан Барнс еще только предвидит настоящее признание фильма на Западе. Во всяком случае, он написал это в 2003-м. Думаю, кинокадров из нашего фильма в книге нет именно потому, что только-только к тому времени ДВД-версия фильма добралась до рецензента... Может, автор вставил рецензию в книгу в последний момент, а, может, не знал как быть с правами на фотоматериалы. Хотя, честно говоря, меня всегда удивляло то, почему английские специалисты по Шерлоку Холмсу были так инертны в поисках информации о советком фильме. Ведь о его съемках еще английская газета коммунистов "Морнинг стар" писала в 1979 году!

NT: Алек-Morse пишет: Написано сильно. Чувствуется, что автор под впечатлением, ага, мне особенно понравился первый абзац. Обычно же всегда всё самое главное - в первом обзаце. Он очень правильно подмечает, что непростительно, что такой шедевр был скрыт от них в течение четверти века. И что наша пара, Ливанов/Соломин, должна фигурировать в первых строчках лучших холмсов-ватсонов, вместе с Ретбоуном/Брюсом, Бреттом/Бёрком, Кушингом/Стоком. А те мелочи в неточностях, что привел автор, вообще ерунда. Это он еще до Овсянки не добрался! Алек-Morse пишет: огромное спасибо! Пожалуйста. Очень рада, что кому-то было интересно и пригодилось.

Алек-Morse: NT пишет: Это он еще до Овсянки не добрался! Не позволим! Ложки прочь от нашей овсянки! Читать и понимать нашу овсянку можно только с нашей подачи - через нашу интерпретацию - будем сами раздавить желающим и комментировать Кстати, интересно, что Алан Барнс написал, что такой доктор Ватсон как Виталий Соломин - это "холодный душ" для Дэвида Бёрка (наверное, "мёртвый звонок" лучше перевести так?), которого, между прочим, рецензент тоже выдвинул в главные призеры (обойдя вниманием позднейшего гранадовского Ватсона - Эдварда Хардвика).

NT: Алек-Morse пишет: Кстати, интересно, что Алан Барнс написал, что такой доктор Ватсон как Виталий Соломин - это "холодный душ" для Дэвида Бёрка (наверное, "мёртвый звонок" лучше перевести так?) согласно мультитрану - это "точная копия", "двойник" http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=dead+ringer Хотя, вот я лично, не уверена, что он правильно назвал Соломина "копией" Бёрка. Мне кажется, они достаточно разные Ватсоны(Уотсоны). Да, они внешне похожи, оба молоды, оба достаточно ироничные и веселые, в отличие от смурного и серьезного Хардвика (наверно поэтому он в тексте и не фигурирует), но всё же характеры у ватсонов Соломина и Бёрка очень разные. Мне очень нравится Холмс-Бретт, и в то же время, для меня самый лучший и любимый Ватсон - это Соломин. И иногда я представляю, как бы смотрелись вместе Холмс-Бретт и Уотсон-Соломин, ну, фантазии такие. И понимаю, что это было бы кошмаром. Они просто не подошли бы друг другу, т.е. тут нужно, чтоб пара еще гармонично смотрелась со стороны. Так вот, на месте Бёрка лично мне очень сложно представить Соломина, так чтоб назвать их "двойниками". Бёрк всё-таки жестче, мне кажется. Наш более романтичный, ранимый, простодушный. Холмс-Бретт настолько мастер испортить настроение доктору прямо на ровном месте, что наш Ватсон-Соломин с его ранимым характером наверно давно бы уже сбежал от него, либо мне все серии его было бы безумно жаль. А Бёрк, он такой, более скептичный товарищ, и менее уъязвимый, имхо. Ему, по-моему, по барабану большинство Холмсовских выкрутасов, тем более, что он и сам довольно часто над ним посмеивается.

DonDanillo: Алек-Morse пишет: Как я понял, Алан Барнс еще только предвидит настоящее признание фильма на Западе. Во всяком случае, он написал это в 2003-м. Думаю, кинокадров из нашего фильма в книге нет именно потому, что только-только к тому времени ДВД-версия фильма добралась до рецензента... Может, автор вставил рецензию в книгу в последний момент, а, может, не знал как быть с правами на фотоматериалы. На права Барнс во многих случаях положил. Там есть даже скриншоты из Гранадовского сериала. А насчет текста - в первом издании этой книги (в paperback) было лишь три абзаца о нашем сериале. Потом один российский холмсовед списался с Барнсом и три абзаца превратились в нечто значительно более весомое. :) Так же рекомендую книжку Д.С. Дэвиса 'Starring Sherlock Holmes' - в отношении иллюстраций она на голову выше книги Барнса. Правда текст у Барнса более информативен.

Pinguin: Алек-Morse пишет: Ложки прочь от нашей овсянки!

Алек-Morse: DonDanillo пишет: Потом один российский холмсовед списался с Барнсом и три абзаца превратились в нечто значительно более весомое. :) Узнаю руку "одного российского холмсоведа" Странно, почему же эти английские специалисты такие... медлительные и не самостоятельные? Вроде - всё ради Шерлока Холмса сделают. А прочесть подшивку собственных газет, затем связаться с кем-нибудь в России - не додумались. NT пишет: Наш более романтичный, ранимый, простодушный. Холмс-Бретт настолько мастер испортить настроение доктору прямо на ровном месте, что наш Ватсон-Соломин с его ранимым характером наверно давно бы уже сбежал от него, либо мне все серии его было бы безумно жаль. Думаю, как они съехались бы - то вскоре так и разъехались бы. Ватсон в лучшем случае написал что-нибудь вроде "Дракулы". А вообще - ни Холмс-Бретт, ни один из его Ватсонов меня не убедили, что такой Холмс с кем-то из них прожил бы рядом хотя бы год и были бы они по-настоящему интересны друг другу.

Алек-Morse: Кстати, чтобы оценить, какую огромную дистанцию прошло кинохолмсоведение в Англии (изучая наш фильм) ВСЕГО ЗА ДВА ГОДА - с 2001 по 2003 гг., привожу ВСЮ информацию о сериале Игоря Масленникова в книге Дэвида Стюарта Дэвиса Starring Sherlock Holmes by David Stuart Davies ("Играя Шерлока Холмса"). Книга в основном написана в 1991-м, но цитата по изданию 2001-го года: Between 1979 and 1983 Soviet television screened a series of Holmes films, each based on a Doyle original. Produced by Lenfilm, all the episodes featured Vasily Livanov as Holmes and Vitaly Solomin as Watson. The leading actors were chosen for the Englishness of their appearance and for their compatibility with the Paget drawings. Similarly, the adaptations, which included The Hound of the Baskerville and The Speckled Band, remained very close to the original plots. In 1991, the Czech television filmed a half-hour version of The Adventure of the Creeping Man with Viktor Priess as Holmes and Josef Somr as Watson. Сериал о Холмсе снят между 1979 и 1986 годами, в основе каждой серии - оригинальный рассказ Дойля. Производство студии Ленфильм, Василий Ливанов в роли Холмса и Виталий Соломин в роли Ватсона на протяжении всего сериала. Герои на главные роли были отобраны с учетом их похожести на англичан и на рисунки Сиднея Пейджета. Соответственно, и экранизации, включая "Собаку Баскервилей" и "Пёструю ленту", очень близки к оригинальным сюжетам. (а дальше уже про чешского Холмса) Справедливости ради надо отметить, что некоторые читатели этой книги замечают, что и другие широкоизвестные Холмсы получили не больше нескольких строк. Кое-что еще со слов библиофилов: Дополнительно в конце книги указаны "кредиты" всех фильмов о Холмсе. Правда, о нашем Холмсе говорится немного: режиссер Игорь Масленников, снимали в Ленинграде. Ни о "Голубом карбункуле" с Масюлисом, ни о фильме "Мой нежно любимый детектив" с Гафтом и Екатериной Васильевой в книге Дэвида Стюарта Дэвиса не упоминается. Кстати, после выхода книги в 2001-м году известный канадский шерлокианец Чарльз Преполек в своей рецензии хвалил это издание, но не удержался от упрека, что прекрасному русскому сериалу с Ливановым и Соломиным автор отвел только две строчки (иди два абзаца?) мелким шрифтом.



полная версия страницы