Форум » *Архив* » ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе » Ответить

ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе

Sascha: http://www.imdb.com/title/tt0079902/ The best Sherlock Holmes movie ever made, 16 October 2004 Author: rainfall When you visit museum of Sherlock Holmes in London, Baker St., first thing that you see on the second floor is a number of pictures of all actors who ever played Holmes in the movies, and in the middle of that compilation you can see the biggest photo - the photo of Vasiliy Livanov. All world cinematographers (including British ones) have admitted that Vasiliy Livanov is the best Sherlock Holmes that ever appeared on screen. And it is true. There were made several movies about the adventures of Sherlock Holmes and Dr.Watson for Russian TV in the late 70-ies and early 80-ies, including such films as The Meeting, The Hound of the Baskervilles, Bloody Script and many more (about 10 total number). Livanov as Sherlock, Vitaliy Solomin as Watson, Rina Zelenaya as Mrs.Hudson, Borislav Brondukov as Inspector Lestrade all make these series directed by Igor Maslennikov an all-time masterpiece. Almost all of actors started their careers in theaters (Livanov, Solomin and Zelenaya continued giving performances even after their success on the big screen) which gave films amazing atmosphere of reality. The images of old London were carefully reconstructed in Baltic cities almost untouched by time which gave movies a lot of similarities with real XIX century London. All movies (it wouldn't be right to call them episodes) are set on very high level, and from the opening unforgettable music score they charm every viewer. It's very hard to distinguish the best film of the series, every of them has something unique. The Hound of the Baskervilles for example has the greatest number of participating celebrities, including Nikita Mikhalkov (internationally known for directing and playing in such movies like An Unfinished Piece for Mechanical Piano, The Barber of Siberia, Oscar-winning Burnt by the Sun etc.), Oleg Yankovskiy (Nostalgia by Tarkovskiy), Evgeniy Steblov and many more. This set of movies is a must-see for everyone whether you've read the book or not. It's rather difficult to find these movies with English subtitles but they exist and trust me, they worth searching for them. 10 out of 10 for all films. http://www.amazon.com/gp/product/B0001WHYOC/002-8324332-0750448?v=glance&n=130 Surpasses any Holmes series made in the West, September 14, 2005 Reviewer: horatia nelson (UK) - See all my reviews This DVD is fantastic. The scripts are brilliantly written and faithful to the books but with added touches of the scriptwriter's own, all of which work wonderfully. The cast are excellent and Livanov makes a wonderful Holmes, playing him with just the right balance of humanity and arrogance. However, it is the casting of Watson which means this series stands out from the many others made. He's young! He's intelligent! He has depth! And, good heavens, Holmes treats him as an equal. The chemistry between Vasily Livanov and the late Vitaly Solomin is amazing and brings the sense of fun and friendship in the books to the small screen, especially as Livanov's Holmes teases Watson quite frequently. The sets and locations make a remarkably convincing Victorian England and it is obvious that the series has been very well researched. Holmes even writes his farewell note to Watson in English. Talk about attention to detail - the great detective would be impressed! The Reichenbach sequence and Holmes's return are very moving and illustrate the care with which this series was made. An absolutely brilliant series, even if you don't speak Russian. Sherlock Holmes from Russia..., July 2, 2004 Reviewer: Peter (Vladivostok, Russia) - See all my reviews Once the Englsh prime minister Margareth Tatcher said, that russian Sherlock Holmes was the best one... She was speaking about classical russian tv miniseries "The adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson" or "Priklyuchenia Sherloka Kholmsa I Doctora Watsona". It contained 5 sets of two or three episodes each. The third set "Hound of Baskervilles" was aknowledged to be the best version of Conan Doyle's stories. That is true! You know why? The atmosphere of Victorian England is just magnificent, i can say the same thing about the atmosphere of a classical detective. These tv versions are almost perfect, especially we can say this about the original score and cast. Once you see Vasiliy Livanov acting and you'll never imagine any other actor playing this part. This disc represents the second set "The King of Blackmail" and it contains three wonderfull episodes telling us a story of professor's Moriarty and Sherlock Holmes duel. If you are a real SH fan you have to see this movie: it would be a real SH pearl in your collection.

Ответов - 149, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

1724: Спасибо, что пролили бальзам на мои раны--- озвучивание фильмов дублёрами! Всегда с удовольствием смотрю Бельмондо с голосом Караченцова. А можно ли представить себе Луи де Фюнеса не с голосом Кенигсона? Иногда показывают Фюнеса с современным несинхроном--- это ужас какой-то! я всегда удивлялся, почему наши актёры сбежавшие в Америку боятся своего русского акцента? Ведь у них в Америке должны быть хорошие дублёры" ? Оказывается у них нет таких специалистов! Они даже Пушкина не могут нормально перевести на английский, а у нас по-русски даже их Хвалёный Шекспир звучит лучше, чем по-английски, благодаря хорошим переводчикам... У меня уже много лет есть любимое развлечение--- когда смотрю фильм, стараюсь отгадать чьим голосом говорит артист... всегда находится масса интересного.... Не далее как вчера ,наконец (спустя лет 25) сообразил , что папа из Простоквашина говорит голосом Германа Качина--- главного "уголовника" страны Советов...

Pinguin: 1724 пишет: А можно ли представить себе Луи де Фюнеса не с голосом Кенигсона? Честно сказать, не знаю такого. Я помню, в советские времена де Фюнеса озвучивал Артём Карапетян.

kalash: Pinguin пишет: Я помню, в советские времена де Фюнеса озвучивал Артём Карапетян. Кенигсон и только Кенигсон!... Все остальные это позднейшая подделка...

1724: Я вообще удивляюсь, как они на Западе, смотрят фильм с субтитрами! они же теряют половину удовольствия ! Проще всего посоветовать им в совершенстве овладеть русским языком и смотреть фильм на языке оригинала. Ведь голос актёра может совершенно изменить впечатление от роли. В пример достаточно привести Баниониса с голосом Демьяненко (чаще всего)--это мягкий , умный, вкрадчивый артист,, а вот Банионис с голосом Жжёнова (фильм "Гойя")-- это жёсткий, почти сумасшедший.. Лет 10-15 назад была передача Мамина-Заливалова по телеку, они там несколько раз переозвучивали фрагмент из "Брака по итальянски" с разной озвучкой ( наверное многие помнят, её недавно повторяли), до сих пор вспоминаю с удовольствием!.... Прикольно, как Софи Лорен прятала красное знамя от Мастроянни, что бы пойти с ним на рабочую демонстрацию!

LaBishop: 1724 пишет: Ведь голос актёра может совершенно изменить впечатление от роли А еще перевод. Тоже того... Может. Я помню, пару раз смотрел фильм "Красотка" (по необходимости, вместе с девушкой), там есть фраза "You just did". Так один раз ее перевели нормально - "Ты только что сделал", а второй раз - "Ты просто мертвый". Типа "You just dead" - по звучанию же похоже

фрекен борк: 1724 пишет: Я вообще удивляюсь, как они на Западе, смотрят фильм с субтитрами! А я удивляюсь, как можно предпочитать дубляж. Я предпочитаю смотреть с субтитрами и только с субтитрами. Хотя бы потому, что никаким дубляжем, даже самым что ни на есть профессиональным, нельзя передать интонацию актера, играющего роль, и его "родной" голос. Да потом, и язык оригинала часто хочется послушать. Какая еще "половина удовольствия" теряется с титрами?? Скорее уж наоборот...

Pinguin: Если дубляж действительно хороший - то он ничего не испортит, даже наоборот. А если хороший делать в лом - лучше пусть будет перевод, да хоть одноголосый, так чтоб было слышно оригинал. А переключаться глазами с картинки на субтитры я терпеть ненавижу. А если текста много - субтитры могут и покромсать. Что в этом хорошего?

фрекен борк: Pinguin пишет: Если дубляж действительно хороший - то он ничего не испортит, даже наоборот. Я не в состоянии представить себе "хороший дубляж", например, голосов Ливанова и Соломина. Титры - дело вкуса... Или привычки. В конце концов, ничто не мешает пересмотреть фильм еще раз. Я на них вообще всегда смотрю "краем глаза" - совсем не обязательно читать в них каждое слово.

Sam: 1724 пишет: Они даже Пушкина не могут нормально перевести на английский Это разве так просто? С субтитрами никогда не смотрю. Они отвлекают и это очевидно. И на глаза, и на мозги - доп. нагрузка. Дубляжу, ИМХО, нет альтернативы и если он плохой - что ж: се ля ви; кто сказал, что всё должно быть хорошим? Хлеб в одном магазине - и тот разный. Для эстетов и критиков, платящих бешеные (по моему понятию) бабки за фирменные лицензионные диски - это действительно проблема; ну так пусть учат иностранный.

1724: Абсолютно правильно подмечено: ужасный дубляж может убить прекрасный фильм, и наооборот... Поэтому к дублированию иностранных фильмов в СССР были подключены лучшие силы ( ведь иностранных фильмов на наших экранах было немного, и было бы жалко испортить фильм.,,, да и фильмы из западных выбирали действительно классные ( не то что сейчас...))... На мой взгляд недостатки титров ( при сравнении с высококлассным дубляжом): 1 . Неполный перевод текста ( особенно при быстром разговоре) 2. Трудно понять, какую фразу говорит какой персонаж. 3. Трудно передать эмоциональные оттенки речи ( все эти "УПС ", "Ой, ляля" и т д. лучше заранее перевести на руссский язык). 4. Очень сложно следить за развитием действия и одновременно читать титры. 5. Режиссёр при съёмке фильма всегда управляет не только изобразительным рядом, но и звуком ( а титры искажают замысел режиссёра.) и т д. Поэтому жаль , что на Западе смотрят "Ш.Х." в неполноценом варианте, неужели у них нет нормальных артистов для озвучки ( Ливанов и Соломин не очень сложны)...? Представляю : Арнольд--Холмс, Де Вито-Ватсон... Айл би бэк...

Pinguin: фрекен борк пишет: Я на них вообще всегда смотрю "краем глаза" - совсем не обязательно читать в них каждое слово. А вот это тоже напрасно. А вдруг в одном слове весь цимус? Красным его специально для вас не выделят.

фрекен борк: 1724 пишет: 4. Очень сложно следить за развитием действия и одновременно читать титры. Ну уж это кому как. Дело привычки, в конце концов. 1724 пишет: Поэтому жаль , что на Западе смотрят "Ш.Х." в неполноценом варианте А мне кажется, и слава Богу, что смотрят именно так, в наиболее близком к оригиналу и все-таки, по моему мнению, "полноценом" варианте... Нет вторых таких голосов, как у Ливанова или Соломина, и при чем здесь наличие "нормальных артистов"? Тем более, судя по опросу, проведенному sherlock2040, они там и сами против дубляжа, и предпочитают смотреть так. В конце концов, не по телевизору ведь смотрят - если что-то упустили, не поняли или не успели прочитать - можно отмотать назад и еще раз посмотреть.

фрекен борк: Pinguin пишет: А вот это тоже напрасно. А вдруг в одном слове весь цимус? Красным его специально для вас не выделят. Ну не надо понимать мои слова буквально. Я вижу титры, вижу в них все слова (если - а это бывает очень редко - чувствую, что что-то пропустила, то перематываю назад и проверяю), НО! Я не читаю эти фразы целиком, как если бы читала книгу. Я просто их как бы "проглатываю", улавливая общий смысл, и не выстраивая предложение в том виде, в каком оно выглядит "ровным" и грамматически понятным... Ну не знаю, как еще объяснить. Дубляж, даже очень хороший - это все-таки подделка, пусть очень качественная, но подделка. А я предпочитаю оригинал.

Pinguin: А вот представьте, что вы смотрите экранизацию русской книги с русскими персонажами на английском языке. Мне, честно говоря, в этой ситуации всё равно, какие там у актёров тембры - ну липа получается, липа. Русские должны говорить по-русски. Потом, "полноценный, наиболее близкий к оригиналу вариант" - это игра слов. Восприятие зарубежным зрителем, не знающим русского языка, будет совсем не то же, что у вас, русскоговорящих. Так что имеет смысл говорить об адекватной адаптации, пусть даже ценой внесения в оригинал изменений (переозвучки в данном случае).

Pinguin: фрекен борк пишет: Я просто их как бы "проглатываю", улавливая общий смысл, и не выстраивая предложение в том виде, в каком оно выглядит "ровным" и грамматически понятным... Ну не знаю, как еще объяснить. Дубляж, даже очень хороший - это все-таки подделка, пусть очень качественная, но подделка. А я предпочитаю оригинал. А зря по-вашему хорошие сценаристы подбирают каждое слово в каждой фразе? Уж точно не для того, чтобы их потом превратили в субтитры, а эти субтитры ещё и читали по диагонали. И опять же повторюсь: это как раз тот случай, когда качественная подделка будет лучше оригинала, с точки зрения целостности восприятия.

NT: У меня, к счастью или к сожалению, нет настолько любимых актеров (я говорю об иностранных), чтоб я ревностно хотела слушать именно их голоса в оригинале, поэтому я за качественный (в плане правильности языка и близкого по голосу) дубляж.

Sam: фрекен борк пишет: Нет вторых таких голосов, как у Ливанова или Соломина Ну и что? Почему Холмс непременно должен говорить голосом Ливанова? Англичанин, не знающий Ливанова, ничего не потеряет, если его хорошо продублируют. Кино - это условность. Вы же не потребуете, чтоб актёров на съёмках взаправду убивали? Я слышу голос Караченцова, а не Бельмондо, Белявского взамен кучи других иностранных (больше - итальянских) голосов. И знаю, что это дубляж. Я не владею языком оригинала, ну так что из-за этого мучиться? Кино - это сначала картинка; и титры ей объективно мешают. Если смотреть взглядом спеца, знающего все реалии фильма и язык, то и смотреть нельзя - всюду будут мерещиться глюки и нестыковки, реальные и мнимые. Надо уметь несколько абстрагироваться от мелких ляпов, рассинхрона, практически неизбежных. А, уж, перевод - это отдельная песня. Pinguin пишет: И опять же повторюсь: это как раз тот случай, когда качественная подделка будет лучше оригинала, с точки зрения целостности восприятия. Именно так.

фрекен борк: Я уверена, что смотреть с титрами или с дубляжем - это дело вкуса, и пусть каждый выбирает для себя сам. Все-таки приятно, когда иностранцы на своих форумах пишут, что им понравился голос Ливанова.

Алек-Morse: фрекен борк пишет: Все-таки приятно, когда иностранцы на своих форумах пишут, что им понравился голос Ливанова. Согласен... Тут, я думаю, логично разделить проблему. Мы говорим о дубляже вообще или об английском дубляже нашего "Холмса". Лично я не против, чтобы такая дублированная версия существовала (но хорошая, качественная). Я помню, что на сайте одного американского телеканала было написано про наш фильм: "Если вы выключите звук, то у вас будет полная уверенность, что вы смотрите фильм Би-Би-Си". С другой стороны, голос Ливанова настолько уникален, и настолько вошел в нашу отечественную холмсовскую мифологию, что достаточно не надевать ни двухкозырку, ни закуривать трубку, а только хрипловато сказать: "Элемента-арно, Ватсон!" - и все всё понимают . Поэтому я и спрашивал нашу английскую ви-за-ви - похож ли голос Клайва Меррисона (хоть сколько-нибудь) наГолос Ливанова. Жаль, что она не ответила. Лично мне привычнее смотреть иностранные фильмы с дубляжем: картинка - это изображение, придуманное режиссером, а титры, на мой вкус, разрушают эту целостность восприятия. Поэтому вполне приемлимый, на мой взгляд, вариант - накладывание голосов, но без стирания оригинальных. Разве плохо смотрится и слушается "Эркюль Пуаро" или "Дживс и Вустер", ведь смысл слов мы понимаем из дубляжа, а интонацию схватываем английских голосов? Но вообще, было бы неплохо иметь разные варианты. С дубляжем и с титрами. P.S. Вспомнил. Как-то на IMDB.com я прочел отзыв американки на наш мультфильм "Маугли". Он был переозвучен лучшими американскими актерами, которые старались попасть в губы персонажей. Американка написала, что совет ский мультфильм ближе к Киплингу, чем американский и интереснее (именно своей достоверностью), но актеры зря стараются впихнуть английскую речь в русскую артикуляцию, это несколько портит впечатление. С другой стороны, может, это сказывается непривычка американского зрителя к дублированному кино?

kalash: Алек-Morse пишет: С другой стороны, может, это сказывается непривычка американского зрителя к дублированному кино? Наверное это... А ещё непривычка в иностранному кино вообще... Иностранные фильмыв США смотрят люди продвинутые... Я стараюсь распостранять и популяризировать советское кино и раздаю знакомым перезаписи лучших советских фильмов. Русская кампания "Руссико" выпускает советские фильмы на ДВД с большим количеством субтитров на разных языках и и с дубляжом на нескольких голосах. И по своему опыту могу сказать, что дубляж, в основном, хреновый... Теряются интонационные, сленговые , и другие изюминки речи, типа произношение. Так например фраза" Эй, гражданина, ты туда не ходи, ты сюда ходи, а то снег..." и т.д. при переводе полностью теряет весь юмор и становится рядовой фразой... Конечно, при тщательной работе можно было бы сделать лучше... но... видно это никому не нужно было. Лично я стою за качественный дубляж, хотя сначала немного смешно иногда слышать чистый литературный РУССКИЙ язык от героев Куросавы... и при желании можно и похожие голоса найти, и Ливанова и Леонова... просто человек , который бы этим занимался, должен был бы быть фанатом фильма и своего дела...



полная версия страницы