Форум » *Архив* » ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе (продолжение) » Ответить

ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе (продолжение)

Sascha: http://www.imdb.com/title/tt0079902/ The best Sherlock Holmes movie ever made, 16 October 2004 Author: rainfall When you visit museum of Sherlock Holmes in London, Baker St., first thing that you see on the second floor is a number of pictures of all actors who ever played Holmes in the movies, and in the middle of that compilation you can see the biggest photo - the photo of Vasiliy Livanov. All world cinematographers (including British ones) have admitted that Vasiliy Livanov is the best Sherlock Holmes that ever appeared on screen. And it is true. There were made several movies about the adventures of Sherlock Holmes and Dr.Watson for Russian TV in the late 70-ies and early 80-ies, including such films as The Meeting, The Hound of the Baskervilles, Bloody Script and many more (about 10 total number). Livanov as Sherlock, Vitaliy Solomin as Watson, Rina Zelenaya as Mrs.Hudson, Borislav Brondukov as Inspector Lestrade all make these series directed by Igor Maslennikov an all-time masterpiece. Almost all of actors started their careers in theaters (Livanov, Solomin and Zelenaya continued giving performances even after their success on the big screen) which gave films amazing atmosphere of reality. The images of old London were carefully reconstructed in Baltic cities almost untouched by time which gave movies a lot of similarities with real XIX century London. All movies (it wouldn't be right to call them episodes) are set on very high level, and from the opening unforgettable music score they charm every viewer. It's very hard to distinguish the best film of the series, every of them has something unique. The Hound of the Baskervilles for example has the greatest number of participating celebrities, including Nikita Mikhalkov (internationally known for directing and playing in such movies like An Unfinished Piece for Mechanical Piano, The Barber of Siberia, Oscar-winning Burnt by the Sun etc.), Oleg Yankovskiy (Nostalgia by Tarkovskiy), Evgeniy Steblov and many more. This set of movies is a must-see for everyone whether you've read the book or not. It's rather difficult to find these movies with English subtitles but they exist and trust me, they worth searching for them. 10 out of 10 for all films. http://www.amazon.com/gp/product/B0001WHYOC/002-8324332-0750448?v=glance&n=130 Surpasses any Holmes series made in the West, September 14, 2005 Reviewer: horatia nelson (UK) - See all my reviews This DVD is fantastic. The scripts are brilliantly written and faithful to the books but with added touches of the scriptwriter's own, all of which work wonderfully. The cast are excellent and Livanov makes a wonderful Holmes, playing him with just the right balance of humanity and arrogance. However, it is the casting of Watson which means this series stands out from the many others made. He's young! He's intelligent! He has depth! And, good heavens, Holmes treats him as an equal. The chemistry between Vasily Livanov and the late Vitaly Solomin is amazing and brings the sense of fun and friendship in the books to the small screen, especially as Livanov's Holmes teases Watson quite frequently. The sets and locations make a remarkably convincing Victorian England and it is obvious that the series has been very well researched. Holmes even writes his farewell note to Watson in English. Talk about attention to detail - the great detective would be impressed! The Reichenbach sequence and Holmes's return are very moving and illustrate the care with which this series was made. An absolutely brilliant series, even if you don't speak Russian. Sherlock Holmes from Russia..., July 2, 2004 Reviewer: Peter (Vladivostok, Russia) - See all my reviews Once the Englsh prime minister Margareth Tatcher said, that russian Sherlock Holmes was the best one... She was speaking about classical russian tv miniseries "The adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson" or "Priklyuchenia Sherloka Kholmsa I Doctora Watsona". It contained 5 sets of two or three episodes each. The third set "Hound of Baskervilles" was aknowledged to be the best version of Conan Doyle's stories. That is true! You know why? The atmosphere of Victorian England is just magnificent, i can say the same thing about the atmosphere of a classical detective. These tv versions are almost perfect, especially we can say this about the original score and cast. Once you see Vasiliy Livanov acting and you'll never imagine any other actor playing this part. This disc represents the second set "The King of Blackmail" and it contains three wonderfull episodes telling us a story of professor's Moriarty and Sherlock Holmes duel. If you are a real SH fan you have to see this movie: it would be a real SH pearl in your collection.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Алек-Morse: Так получилось, что мне наконец-то удалось заполучить в собеседники не просто англичанина, а настоящего девонширца. Его зовут Николас Вейл, он действительно родился в Девоншире, где много диких собак Баскервилей. Какое-то время он жил в Норвуде, где, как вы помните, стоит особняк майора Шолто - героя "Знака четырех". Сейчас Николас проживает в Лондоне... Как поклонник Шерлока Холмса он не мог миновать нашей экранизации "Собаки Баскервилей" с Ливановым и Соломиным (помог, разумеется, YouTube.com), а я, в свою очередь, не мог отпустить его без рецензии на этот фильм. В этой части публикую только рецензию на "Собаку Баскервилей" (перевод рецензии мой). В следующей ожидается больше картинок, и меньше монолога: речь пойдет о соответствиях / или несоответствиях мест съемок - ландашафту подлинного Девоншира. И в дополнении к переводу нашего совместного обсуждения, я планирую опубликовать еще "беглые заметки" Николаса о фильме "Сокровища Агры" (точнее, впечатления от просмотренной первой серии). Следите за рекламой :) Наша «Собака Баскервилей» – на взгляд англичанина, настоящего девонширца The Hound of the Baskervilles - a Russian adaptation as seen from the West – written by wytchcroft You may reed original English text here - http://wytchcroft.livejournal.com/16555.html Рецензия / review (с) автор: Николас ВЕЙЛ, ник - Wytch (Великобритания), август 2008 г. ! – Английский оригинальный текст можно прочесть здесь - http://wytchcroft.livejournal.com/16555.html ссылка на публикацию в моём Живом журнале - http://alek-morse.livejournal.com/16120.html «Я впервые открыл для себя Холмса еще в детстве. Он произвел на меня такое впечатление, что я написал восхищенное письмо Конан Дойлу, думая, что он еще жив. Я и представить себе не мог, что когда я выросту, я сыграю Холмса на экране!» Василий Ливанов «Ватсона обычно показывали глупым и старым, но мы как можно точнее придерживались книг Конан Дойла». Виталий Соломин Говоря о случае с русским Шерлоком Холмсом (Ленфильм, 1981), важно заметить две вещи. Во-первых, я с большим удовольствием познакомился с ним. Во-вторых, моя позиция свидетеля в этом деле обусловлена тем фактом, что я наблюдал за разворачивающимися событиями сидя напротив моего компьютера, а не перед телевизором, как могло бы быть. Но, даже учитывая это, фильм поразил меня своим богатством, дороговизной. Квартира на Бейкер-стрит больше напомнила мне клуб «Диоген», чем типовое жилище для нижнего среднего класса, как британцы привыкли видеть в фильмах о Холмсе. Возможно, кого-то из зрителей это будет раздражать, но я быстро поверил в декорацию. Почему? Потому что, как я сильно подозреваю, каждый был увлечен этим фильмом – начиная с рядовых специалистов по реквизиту, вплоть до главных исполнителей в фильме, – деталь за деталью, они перенесли реальность на экран. В «Собаке Баскервилей» (которую я возьму в качестве примера) миссис Хадсон (она действует с приятной самоуверенностью, – явное признание роли пролетариата, своеобразная уступка коммунистической этике того времени) достает карту и раскладывает её на столе, - она проделывает это так, будто проделывала эту процедуру уже миллионы раз. Холмс (Ливанов) откидывается на спинку своего кресла – и это, в самом деле, ЕГО кресло; сыщик так удобно расположился в нем, будто каждый раз на протяжении многих лет он говорит Ватсону, чтобы тот усаживался в соседнее. В то, что ближе к окну, - так, как это описано у Конан Дойла. К примеру, в английском фильме (с Джереми Бреттом) кресло удалено, - там предпочли образ стоящего Шерлока. Поскольку сейчас был упомянут Джереми Бретт, я попытаюсь провести беглое сравнение, насколько это возможно. Я большой фанат бреттовского сериала с того момента, как только впервые увидел его – в 1984-м году. Если кто-то из читающих эти строки еще не имел возможности его посмотреть, я очень надеюсь, такой шанс получит – вы, непременно, получите удовольствие. Для меня Джереми Бретт – это само воплощение Холмса, и я сомневаюсь, что по отношению к любому другому актеру я смогу испытать что-либо подобное. Тем не менее, строго говоря, сравнивать Ливанова только с бреттовским воплощением было бы обманчиво (кстати, критики об этом тоже говорили!). В любом случае, гранадовская «Собака» - один из самых слабых фильмов в бреттовском сериале. (Поэтому, как только я доберусь до русской экранизации «Знака четырех», я немедленно проведу сравнение…) Джереми Бретт, или, скорее, Шерлок Холмс, не свалился с неба. В то же самое время, когда возник Бретт, английские зрители имели возможность видеть в этой роли Тома Бейкера и Йена Ричардсона. Оба фильма были созданы с определенным тщанием и оба актера приобрели хорошую репутацию, но с ни одним из них не случилось того, что случилось с Бреттом – их фильмы о Холмсе не дали начало сериалам. Зрители и критики предпочли Бретта. Что касается Ливанова, его версию Холмса лучше оценивать в связи с богатой историей этой роли, начиная с того момента, когда Холмс впервые шагнул со страницы журнала и до современных фильмов, таких, как недавняя экранизация «Собаки», сделанная на ББС. Говоря о соответствии рассказам и каноническим иллюстрациям, важно обрисовать контекст. Россия с самого начала была восхищена Шерлоком Холмсом, критики того времени приветствовали новые рассказы, основанные на детективной интриге. Тем не менее, сами рассказы проникали к читателям пиратским способом и в большинстве своем были мошенническими подделками (и тут я должен восхититься этому сжигающему читательскому интересу!). Здесь не было эквивалента журналу «Стрэнд», не было художника вроде Пейджета или Стила, создавшего свой характерный и узнаваемый образ. Здесь не было целлулоидной монополии Бэзила Рэтбоуна, которая создала бы довлеющий образ Холмса. Некоторые западные критики могут заметить разницу в устоявшихся образах и деталях, и решить, что этот Холмс не для них. Тем не менее, совершенно ясно, что и игра Ливанова и фильм в целом, в данном случае – «Собака Баскервилей», стремятся к чему-то целостному (that Hound of the Baskervilles attempts to create something definitive – for the first time). Но не стоит говорить, что все сравнения бессмысленны... Просто, важно иметь ввиду, что русская экранизация, засвидетельствовав своё почтение к Конан Дойлу, оказалась свободна в создании собственного «виденья» Холмса. Есть в фильме моменты, говорящие о том, что постановщики имели представление о таких иллюстраторах как Пейджет, но, при этом, были меньше связаны по рукам этим знанием. В любом случае, режиссерские вольности не чужды «Собаке Баскервилей»... К примеру, США подарили миру несколько довольно эксцентричных версий «Собаки» и Холмса (вспомним Стюарта Гранджера и Рождера Мура), которые оказались настолько далёкими от действительности, насколько это вообще можно себе представить. И, конечно, самые современные версии Холмса, созданные британским телевидением, оказались реакцией против устоявшихся представлений о Холмсе. Версия «Собаки» 2002-го года (с Ричардом Роксбургом), будучи весьма вольной экранизацией, является неканоническим переложением Конан Дойла (еще дальше продвинулся в этом фильм 2004 г. «Дело о шёлковом чулке» с Рупертом Эвереттом в роли Холмса). Какое место западный зритель мог бы отвести Ливанову? На мой взгляд, в нем проглядывают образы самых разных Холмсов из истории кинохолмсианы. Ливанов – довольно стройный, среднего роста, - напоминает Питера Кашинга, который в свое время сделал акцент на интеллектуальных способностях Холмса, что добавило его образу значительности. Ливанов поступает точно также – и довольно легко. Сравните его прибытие в Баскервиль-холл с появлением там Ватсона. Ватсон (чей образ весьма далёк от растиражированного во многих фильмах комичного дурачка) полон нетерпения как-то проявить себя, он всё с интересом подмечает, и, оказывается связан с делом, в большей степени, эмоционально. Тем не менее, Холмс, только явившись, сразу фокусирует свой взгляд, у него уже созрела гипотеза, и он просто ищет подтверждений. Как и отмечается в рассказах Дойла, Ватсон смотрит, но Холмс (как и его прототип Джозеф Белл) видит. К примеру, портрет Сэра Хьюго. Как видите, это не противоречит Кашингу, но, впрочем, целеустремленный Ливанов не выказывает возбужденного напряжения, которое демонстрирует Кашинг, и позднее Уильямсон, Ричардсон и Бретт. Его энергия кажется более естественной, по крайней мере, сразу становится интересно следить за ним. В фильме есть сцены, когда он почти вприпрыжку сбегает по ступенькам, чтобы, например, пообщаться с кэбманом. Ливанов восхитительно бежит по ступенькам, и точно также в «Сокровищах Агры» («Знак четырех»), когда собирается пуститься в погоню за Джонатаном Смоллом. В движениях Ливанова нет угловатости/ заламывания рук (Livanov himself has not the angular arms), у него нет длинных пальцев, как у Фрэнка Уайльда, и растиражированной манере таких исполнителей, как Артур Уонтнер, Кашинг и Бретт. Но его спокойная манера поведения, естественная харизма (natural authority) и его физические данные заставляют меня вспомнить игру, скорее, полузабытого Холмса – Дугласа Уилмера. Голос Ливанова низкий и неспешный – предполагает одновременно леность Холмса и определенную академическую уверенность в знаниях. Дойловские рассказы часто эксплуатируют идею Холмса и Ватсона как Учителя и ученика, и в русской экранизации «Собаки» как раз тот самый случай. Минимализм в игре – центральный аспект ливановской манеры. Впрочем, его движения и выражение лица нисколько не бессодержательны или ходульны, а, наоборот, точны и о многом говорящие. Когда всплывает тема любви, Холмс делает лишь несколько быстрых движений рукой, а его брови красноречивее всяких слов свидетельствуют о нем, как о человеке привлекательном и забавном. Такого рода юмор прекрасно срабатывает в русской экранизации – одна из самых смешных сцен, когда Ватсон придирчиво осматривает сэра Генри, пытающегося одеться в соответствии с английским стилем. Сцена длится недолго, здесь нет слов, но выражение лица и движения Ватсона просто замечательны (but the expression and hand movements Watson uses are hilarious). Как и Ливанов, Ватсон лучше всего выражает своего героя в деталях / выражает своего героя чрезвычайно тонко (Watson often conveys his character best by subtlety), как и большинство исполнителей в фильме… хотя и не все. И здесь мы должны взглянуть на «Собаку Баскервилей» как на экранизацию в целом. «Собака Баскервилей» это не просто наиболее знаменитое дело из архива доктора Ватсона/Конан Дойла, но это также и наиболее знакомое. Среди множества экранизаций, снятых на заре кинематографа, наиболее значительный фильм – это лента Мориса Эльвери 1921 года с участием Элли Норвуда, и наиболее знаменитая рэтбоуновская версия 1939-го года. Были еще киноленты и телесериалы, а также мультфильмы, подходившие к книге под разным углом зрения, была даже полностью комедийная версия Питера Кука и Дадли Мура 1978-го года. Любой относительно современный фильм подвергается придирчивому экзамену со стороны зрителя, хорошо знающего рассказы и множество киноверсий. Тем не менее, в большинство фильмов почему-то допускаются довольно неожиданные вещи – от ядовитых пауков (как в случае с фильмом Хаммера 1950 г.) до изменения внешности главных героев (и тут самое время поинтересоваться: «кто это носит накладную черную бороду?»). В русском фильме есть некоторые вынужденные изменения сюжета и персонажей – но, в целом, история оставлена нетронутой и есть кое-какие явные дополнения – с одним поразительным исключением. Это – сэр Генри Баскервиль, его внешность и характер. Многие люди (большинство – зрители с Запада) стонут от эксцентричного и театрального образа сэра Генри в русской «Собаке», и я вынужден в огромной мере согласиться с ними. Сэр Генри возникает в фильме вскоре после того, как мы имели удовольствие наблюдать на Бейкер-стрит за тонко отлаженными отношениями между Холмсом и Ватсоном, и за представленным нам доктором Мортимером, который, кстати сказать, изображен довольно достоверно. Сэр Генри (Никита Михалков) возникает – и всё вдруг резко меняется. За кадром вдруг начинает шутовски бренчать гитара и здоровенный «канадец» входит в дверь в огромной шубе, держа седло, и одетый как неотесанный ковбой. Вот что отталкивает многих западных зрителей (в частности, тех, кто из Северной Америки), и вскоре он сражает всех своей наигранной театральностью – стиль, известный как «тянуть сценарий» / «тянуть одеяло на себя» (?) ('chewing the scenery'). Таким образом, нет ничего удивительного в том, что его герой и его игра просто искрится (the character and his performance have drawn fire). Но, критики, игнорируя тот факт, что юмор довольно часто пропадает при переводе, если дело касается актерской игры, упускают из вида некоторые важные моменты. Если седло здесь просто для смеха (и как-то не очень - and uncomfortably so), то шуба, наоборот, очень точный сюжетный прием. Даже в сумраке девонширских болот на сбежавшем бедняге и лунатике Селдена вы сразу узнаете шубу сэра Генри. Во-вторых, характер сэра Генри представлен через столкновение с более погруженными в себя/ интровертными викторианскими джентльменами из английского общества. Такие джентльмены, с точки зрения современного зрителя, могут восприниматься как «холодные» и/или зажатые. Сэр Генри не из их числа, его дружеские жесты выказывают эмоциональную натуру, и это снова и снова повторяется в фильме. Его эмоции мгновенно проявляют себя – будь это радость или печаль, смех или слёзы. Его щедрое добросердечие ярко отражено в саундтреке. Хотя его первое появление сопровождается пародийно звучащей гитарной музыкой, - так едва обозначена экспансивная натура сэра Генри, - его музыкальная тема тут же заканчивается, и струнная секция начинает играть что-то сильное напоминающее из «Великолепной семёрки» (или из другого ковбойского кино), что также передает широкую и эмоциональную натуру сэра Генри. Трудно не поддаться на это, но мы вынуждены признать, что в эти моменты мы очень далеки от Конан Дойла и от того человека, которого Ватсон описывает как излучающего уверенность и в котором сразу угадывается джентльмен. И всё-таки, давайте снова задумаемся над этим – сэр Генри существует за гранью условностей и манер английского джентльмена, и из того, как в фильме развивается его линия, становится ясно, как сильно это его обременяет. Те самые черты, которые Ватсон в повести приписывает сэру Генри, здесь поданы как принадлежащие Степлтону – и в этом жесткая ирония. В фильме есть момент, где Степлтон (буквально) «чувствует себя как дома», находясь в гостях в Баскервиль-холле, даже в большей степени, чем сам сэр Генри. Сам Степлтон соответствует дойловскому описанию весьма грубо – более существенно то, что он передает характер своего героя, и его выражение лица, с замечательным натурализмом. Опять же, этот герой часто предстает в фильмах безнадежно театральным – и в значительной мере он такой и в самой повести. Русский актер (Олег Янковский) своей блестящей игрой спасает Степлтона от образа мелодраматического злодея... Есть в фильме один открыто комедийный образ, это – миссис Бэрримор, которая рыдает навзрыд и смеётся прямо перед лицом сэра Генри, что создает контраст всем тем угрюмым воплощениям этой героини, к чему зрители в большинстве привыкли видеть в экранизациях. Её поведение находится в необъяснимом противоречии с викторианскими нормами, и благодаря этому её труднее оправдать. Такая эмоциональность проявляется только в ней, - главные герои, включая миссис Степлтон (Ирина Купченко), действуют с известной сдержанностью, кроме небольшого момента, когда Холмс и Ватсон воссоединяются в объятиях. Восторг от встречи мог быть сыгран и посдержаннее, тем более, что далее заметно, что Ватсон в силах сдержать свой гнев (хотя Конан Дойл наградил Ватсона гневной реакцией), он мог бы почувствовать себя «преданным» Холмсом, но не позволил пошатнуть свою веру. Очень любопытный аспект в связи с Ватсоном: как только Холмс возвращается в фильм, Ватсон фактически растворяется в его тени, превращаясь (почти буквально) в фон – также, как и было в начале фильма. Это говорит о том, что отношения между ними не дают Ватсону развиваться самостоятельно, и что также красноречивее всяких слов говорит о великодушии актера Виталия Соломина, который на протяжении фильма не пытается усложнить задачу Ливанову. Как уже отмечалось, остальные персонажи тоже показаны превосходно – от харизматичного Бэрримора до искренней / безучастной (? - unaffected) мисс Степлтон и более властной Лорой Лайонс (Алла Демидова). Последняя курит трубку и, в отличие от Холмса, уклоняется от вопросов Ватсона, но по-настоящему она раскрывается и всё рассказывает уже великому сыщику. Единственная настоящая проблема этой экранизации – это отсутствие чувства региональной замкнутости (? - the sense of regional closed-ness) и местных сплетен, так хорошо переданных в книге. Второстепенные персонажи (такие, как Лайонс) появляются в фильме поздно и не пересекаются меж собой, отчего напряжение вокруг убийства/загадки, к сожалению, приуменьшается. Разобравшись с героями, давайте взглянем на то, что фильм представляет сам по себе – на съемку, декорации и т.п. Главный оператор Юрий Векслер привык использовать камеру на штативе (автор рецензии ошибается – главным оператором фильма в «Собаке», в отличие от всех других серий «Холмса» выступил не Юрий Векслер, а его учитель Дмитрий Долинин, впрочем, в комментариях я пояснил автору текста, что Векслер не занимался съемками из-за болезни) – медленные переходы от близкого к глубокому фокусу, с ограниченным использованием широко-угольных линз (unobtrusively moving from short to deep focus and with a controlled use of wide aperture lenses). Исторически сложилось, что такую камеру (известную как «Рыбий глаз») часто используют в фильмах о Шерлоке Холмсе (на пример, в «Убийстве по приказу») и других викторианских драмах (скажем, «Доктор Джекилл, сестра Хайд» студии Хаммера). Камера заставляет нас обращать внимание, оценивать украшения интерьеров – в то же время создавая иллюзию длинных коридоров и высоких потолков. Такая панорамная съемка внутри Баскервиль-холла сама по себе захватывает дух (The apparently Steadicam tracking down the Hall itself is breathtaking). Операторская работа Дмитрия Долинина (кто де факто выступил главным оператором фильма) и Владимира Ильина – высшей пробы. Выбор натуры для съемок – важнейшая вещь: учитывая, что сама повесть почти полностью строится на описательной прозе (а это три четверти материала повести, в то время как самой тайне отведено не так много внимания, да и Холмс присутствует только в одной трети). От торфяников, само собой, веет холодом – и если прибалтийский ландшафт не удается полностью выдать за Девоншир, тем не менее, попытки очевидны, – в фильме всё соответствует дойловскому описанию. Специально установленные каменные столбы замечательно воссоздают атмосферу повести, - нам предъявлено убедительное доказательство того, что режиссер был близко знаком с иллюстрациями Пейджета (The purpose built standing stones recreate the novel very well - and offer definite proof that the production was conversant with Paget's drawings). Всё это усилено композитором Владимиром Дашкевичем, завывание виолончели на фоне этих диких мест даёт двойной эффект (the lonely use of cellos that emphasise Watson sans Holmes are doubly effective in the wilds). Правда, первая сцена, когда Ватсон направляется в Баскервиль-холл, смахивает, скорее на Дикий Запад, чем на юго-западную Англию, вдобавок жилище Френкленда напоминает дом в фильме Кена Рассела «Billion Dollar Brain», но, не смотря на это, фильму удается создать убедительный и правдоподобный симулякр (an authentic seeming simulacre), многого добившись в преподнесении детально проработанного и интересного мира. То же самое можно сказать в отношении «лондонских» сцен с их архитектурным разнообразием, а также в правдивости изображения сельских реалий (This is the case with the 'London' scenes with their varied architectural styles just as it is true of the rural settings). Подобное смешение (melange – разнобой?) не станет препятствием для современной аудитории, знакомой с анимацией (?) студии «Гибли», где часто преподносятся общеевропейские реалии (This sort of melange is not difficult for modern audiences familiar with the animations of Studio Gibli which also utilise a pan-European backdrop). То же самое и в отношении стационарных красных почтовых ящиков, и висящего на почте портрета королевы «Виктории», - всё это, возможно, исторически точные детали, а, возможно, нет. Но эти детали придают происходящему определенное очарование. В конце концов, постановщики русской «Собаки Баскервилей» могут гордиться тем, что они единственные, кто создал подлинно ужасающую собаку, скрывающуюся средь торфяных болот. Её лик ужасен, при чем, по-настоящему ужасен (подчеркиваю с удовольствием). Исходя из сказанного, я готов рекомендовать русскую «Собаку Баскервилей» не только для домашнего просмотра, но поклонникам Шерлока Холмса всего мира. ----------------------------------------------------------------- Использованная автором рецензии литература: The Uncollected Sherlock Holmes - edited by Richard Lancelyn Green, Penguin 1983 The Television Sherlock Holmes - Peter Haining, WH Allen 1986 Holmes of the Movies, David Stuart Davies, NEL 1976 ---------------------------------------------------------------- Понимаю, что мой перевод не совершенен, поэтому жду ваших комментариев, поправок... и вообще соображений насчет рецензии :) ссылка на публикацию в моём Живом журнале - http://alek-morse.livejournal.com/16120.html

Pinguin: Грандиозно. Еле осилил. Алек-Morse пишет: Главный оператор Юрий Векслер привык использовать камеру на штативе Мне так всегда казалось, что Векслер органически ненавидит штативы - практически весь фильм снят с рук. Иногда это настолько бросается в глаза, что может считаться браком.

Алек-Morse: На самом деле, я не уверен в этой фразе (как дилетант-переводчик). Еще подумаю над ней. С другой стороны, "Собаку" снимал не Векслер, а Долинин. На мой взгляд, есть кое-какие отличия. Хотя, как догадываюсь, Вакслер всё заранее продумал для этой "Собаки". Ну и потом, их манеры, стили, виденья родственны. Долинин, всё-таки, учитель Векслера. Надо еще пошерстить текст на предмет моих переводческих заблуждений. А "Рыбий глаз" - это и вправду профессиональный термин?

irussia: Алек, ! Действительно, потрудились!.. Спасибо. Я несовсем поняла про миссис Хадсон и пролетариат... ...миссис Хадсон (она действует с приятной самоуверенностью, – явное признание роли пролетариата, своеобразная уступка коммунистической этике того времени) достает карту и раскладывает её на столе, - она проделывает это так, будто проделывала эту процедуру уже миллионы раз. А почему бы ей в собственном доме не чувствовать себя уверенно (и даже самоуверенно)? Она, вроде, не наёмная служанка, а хозяйка в этой квартире. Да ещё, благодаря Рине Васильевне - дама в почтенных годах...

Алек-Morse: Мне по почте (а не в ЖЖ) автор рецензии так пояснил этот момент - просто он так пошутил, поиронизировал. В свою очередь я заметил, что люблю английский юмор необычный английский взгляд на действительность, отличающийся от нашего. И еще я прибавил, что у нас критики писали не о пролетарской жилке миссис Хадсон, а о том, что она ведет себя будто сама королева Виктория. - Вот такая разница взглядов

blue-grey eyes: Алек-Morse , с удовольствием почитала рецензию, спасибо!

LaBishop: "В фильме есть момент, где Степлтон (буквально) «чувствует себя как дома», находясь в гостях в Баскервиль-холле, даже в большей степени, чем сам сэр Генри. ... Русский актер (Олег Янковский) своей блестящей игрой спасает Степлтона от образа мелодраматического злодея... " С огромным удовольствием прочитал отзыв про Стэплтона. Особенно про "чувствовал себя как дома" - архи интересно высказано!!!

LaBishop: Алек-Morse, а можете выложить кусок рецензии про Стэплтона на английском? Хочу повторить удовольствие от чтения в новом ракурсе А то я по вашим ссылкам пошел, но не дошел - админы у у нас ЖЖ запретили. Или, может, кто подскажет сервисы, которые позволяют на запрещенные админами сайты ходить, через сайты-посредники какие-нибудь (что-то такое должно же быть).

Лоттик Баскервилей: LaBishop Достаточно посмотреть, какие чёртики вспыхивают у него в глазах от фразы сэра Генри "Я отсюда никуда не уеду"!

Dutchman: LaBishop пишет: Алек-Morse, а можете выложить кусок рецензии про Стэплтона на английском? Хочу повторить удовольствие от чтения в новом ракурсе Алек-Morse, а можете зачитать нам этот кусочек на английском/русском, со всеми присущими Вам актерскими талантами ? Хочу, закрыв глаза, получить удовольствие от атмосферы, в которую я, несомненно мгновенно перенесусь !

Dutchman: А вообще-то "ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе" должны нас волновать мало...

LaBishop: Dutchman пишет: Алек-Morse, а можете зачитать нам этот кусочек на английском/русском, со всеми присущими Вам актерскими талантами ? Хочу, закрыв глаза, получить удовольствие от атмосферы, в которую я, несомненно мгновенно перенесусь ! Гениальный Dutchman натолкнул на мысль! А ведь я бы и правда очень хотел послушать этот отрывок в исполнении дженльтмена, написавшего рецензию! С девонширским акцентом! Черт побери, это было бы замечательно. И я не шучу.... Только, наверное, сильно нагло будет его об этом просить? Как вы считаете, Алек-Morse? Интересно, а как будет по английски "А вам чё, жалко, что ли???"

Sam: Алек-Morse пишет: Использованная автором рецензии литература: The Uncollected Sherlock Holmes - edited by Richard Lancelyn Green, Penguin 1983 Обратите внимание на издателя.

Dutchman: LaBishop пишет: "А вам чё, жалко, что ли???" Will/does it distress you?

Алек-Morse: LaBishop пишет: А ведь я бы и правда очень хотел послушать этот отрывок в исполнении дженльтмена, написавшего рецензию! С девонширским акцентом! Черт побери, это было бы замечательно. И я не шучу.... Только, наверное, сильно нагло будет его об этом просить? Как вы считаете, Алек-Morse? Мысль, несомненная, интересная. А почему бы и не попросить? Ведь английский блоггер поддался на мою "провокацию"... Но лично я пока не готов сформулировать эту просьбу. LaBishop пишет: Алек-Morse, а можете выложить кусок рецензии про Стэплтона на английском? Хочу повторить удовольствие от чтения в новом ракурсе А то я по вашим ссылкам пошел, но не дошел - админы у у нас ЖЖ запретили. Вот, пожалуйста ------------------------------------- However, again this would appear to be deliberate - Sir Henry exists outside of the conventions and manners of the English gentleman and as the film progresses it becomes clear how much of a burden this is for him. The very traits that Watson ascribes to Sir Henry are here observed as belonging to Stapleton - a cruel irony. At one point in the film Stapleton literally 'makes himself at home' in Baskerville Hall, feeling far more at home there than Sir Henry. Stapleton himself matches Doyle's description in a rough way - but more importantly he conveys the character and expression with remarkable naturalism. Again, this is a character who is often rendered hopelessly theatrical in films - and to a large degree in the prose of the novel. The Russian actor (Oleg Yankovsky) does a brilliant job of rescuing Stapleton from the melodramatic villainy of earlier times. ----------------------------------------- Всем спасибо за спасибо Бум работать/рыскать в поисках рецензий и дальше.

Dutchman: Алек-Morse пишет: However, again ... ...times. Ах, какой слог! Bravo!

NT: Алек-Morse, ваш перевод просто замечательный! Спасибо! Читала с огромным удовольствием. Ну и рецензию вы у него вытащили! Да и сколько же книжек ему пришлось перелопатить, чтоб такое написать! Но я по большинству пунктов готова согласиться с ним. Только Кашинг всё же Кушинг , по крайней мере, так называют его во всяких интервью и документальных фильмах. Кстати, Алек-Morse, а вы видели небольшой документальный фильм (минут на 40), снятый бибиси - A Study in Sherlock? В нем упоминается довольно много разных шх-фильмов. И кадры из нашего фильма начинаются прям буквально на 3-ей минуте. Типа они начали вести свое повествование о ШХ именно со сцены знакомства. И показывается сцена знакомства из нашего фильма, а за кадром читается дойлевский текст о знакомстве ШХ и ДУ. И вот я думаю, что неспроста на показ такого знаменательного события выбрали таки наш фильм! Ведь если подумать, то выясняется, что большинство зарубежных сериалов вообще опустили этот момент.

Алек-Morse: Продолжаем разговор (С) От того же автора-рецензента из Англии - взгляд на "Сокровища Агры": Agracadabra! Или английский взгляд на фильм «Сокровища Агры» Автор рецензии: Николас Вейл Часть Первая: Экранизации, персонажи, декорации и сценарий Этот же текст в моём Живом Журнале - http://alek-morse.livejournal.com/16316.html Оригинальный английский текст - http://wytchcroft.livejournal.com/15360.html «Сокровища Агры» - это экранизация повести «Знака четырёх» сэра Артура Конан Дойла, впервые опубликованной в журнале Липинскота под названием «Знак четырёх, или Дело мистера Шолто» в 1890-м году. Затем, уже с укороченным названием, повесть была издана в виде книги в октябре того же года в серии «Библиотека «Стандарт» Спенсера Блакета». Читатели в Великобритании и США слабо приняли книгу, но с чуть большим вниманием, чем к предыдущему «Этюду в багровых тонах». Тем не менее, книга стала популярной, когда Гринхоу Смит заказал Дойлу серию рассказов о Холмсе для журнала «Стрэнд», чем проложил путь карьере великого сыщика и его автора. Первая киноэкранизация появилась в 1923-м году благодаря Морису Эльви, и в роли Холмса выступил Элли Норвуд. С тех пор было снято немало других версий, несмотря на то, что «Знак четырех» сильно уступает в известности «Собаке Баскервилей». В 1983-м году в России на студии Ленфильм эта повесть была экранизирована уже под названием «Сокровища Агры», и стала частью популярного сериала с участием Василия Ливанова и Виталия Cоломина, который любим зрителем и по сей день. В этой экранизации немало сохранено от оригинальных дойловских реплик и снято в большой верности к духу и букве первоисточника. Тем не менее, в пределах главной сюжетной линии введен под-сюжет с Ирен Адлер и включены некоторые сцены из рассказа «Скандал в Богемии». Пуристам может не прийтись по душе путаница с хронологией холмсовских дел, но этот под-сюжет не мешает общему течению фильма. Как и в экранизации Вейнтроуба 1983-го г. с Йеном Ричардсоном в роли Холмса, здесь все персонажи сохранили свои имена, тогда, как в гранадовской версии, выпущенной четырьмя годами позже, имена четверки были изменены, и к ним было добавлено имя Синх, таким образом, они стали представителями сикхской религии. Перед тем, как обратиться к подробному описанию ленфильмовской экранизации, следует заметить, что копия, которая была доступна мне, была очень плохого визуального качества, - я жду возможности посмотреть более качественную версию, - так что эта статья может быть переделана, дополнена или расширена. По сравнению с «Собакой Баскервилей», фильм «Сокровища Агры» открывается с более темной сцены, очевидно, что за окнами тонущей в темноте квартиры на Бейкер-стрит идет дождь. Тем не менее, эта сцена далека от известного начала повести, где Холмс тянется за кокаином, а Ватсон яростно возражает ленивому сыщику. Если этот фильм знакомит зрителя со здравомыслящим вариантом Холмса, то также и оберегает нас от ныне распространенных клише про наркозависимого детектива. Вместо этого, в комфортабельной обстановке Холмс и Ватсон беседуют об эффекте Ирэн Адлер и о природе чувств Шерлока Холмса. Делается сухое замечание о том, что Ирэн Адлер оказала влияние на сыщика. «Я успешно провалил дело», - вот как Холмс описывает это. Вскоре действие прерывается появлением мисс Мэри Морстен. Здесь, как раз, очень смешно показано, как Ватсон реагирует на появление молодой девушки. Соломин, играющий Ватсона, ясно демонстрирует, как меняется его настроение и выражение лица – с упрямого, озабоченного и серьезного до внезапно просветленного. Камера очень много задерживается на нем – Ватсон довольно активен в попытках найти разгадку, - так что даже простое переключение камеры на его крупный план встряхивает аудиторию и усиливает комедийный эффект Соломина. Лично я не нахожу, что Соломин переигрывает, делая из фильма комедию, и, подобным образом смонтированный эпизод не коробит меня (как зрителя) как грубый или излишний. Западный зритель откроет, что в «Агре» намного меньше прямого юмора, чем в ленфильмовской «Собаке». С этой точки зрения любопытно то, как показано появление мисс Морстен, - в отличие от Ватсона, который в этот момент оказывается объектом иронии (в том числе его реакция на гостью), - сама мисс Морстен (её играет Екатерина Зинченко) представлена серьезно, но в остальном она довольно обычная молодая девушка. Свою просьбу к Ватсону остаться, она объясняет просто: ей необходимы два друга, которые присутствовали бы на встрече с таинственным Шолто. В обоих экранизациях – с Ричардсоном и Бреттом (хорошо известные и популярные актрисы) – мисс Морстен изображена максимально гламурно (в расплывчатых тонах, как бы не в фокусе, в тумане), и такая реакция на её появление была принята аудиторией. Камера также подчеркивает динамику во взаимоотношениях между Холмсом и Ватсоном: если Ватсон активен – Холмс неподвижно сидит в кресле. Особенности декорации квартиры таковы, что комната Холмса как бы над комнатой Ватсона, - соответственно этому Холмс и Ватсон стоят на лестнице, и неизбежно Ватсон оказывается на ступеньку ниже. Такова визуальная сценография, и она тоже придает дополнительные измерение происходящему, не прибегая к движению камеры. Бросив взгляд на мостовую под окном, камера приглашает выйти во внешний мир. Лондон в ленфильмовской экранизации показан очень подробно – с почтовыми ящиками и полисменами в форме, - не обошлось также и без городской сутолоки и толпы, отсутствовавшей прежде в экранизации «Собаки». Кое-что из показанного может быть воспринято как клише, - например, полисмен, стоящий на посту возле театра, что нетипично для того времени, - но, впрочем, подобное можно увидеть во многих фильмах про Шерлока Холмса. Каждый фильм о Холмсе может пытаться балансировать между новизной и тем, что от него ожидает зритель, - использование подобных клише вполне в русле таких ожиданий, - Холмс, как раз, вызывает в памяти довольно определенные и предсказуемые веши: трубка, туман, скрипка, персидская туфля, поток кэбов и т.п. И всё из перечисленного есть в ленфильмовской версии. Итак, Холмс и Ватсон едут сквозь зеленые пригороды Лондона в поразительно похожий Норвуд, и странный мистер Шолто, представлен Дойлом в повести описанием, напоминающем манеру Эдгара По. «Посреди комнаты стоял маленький человечек с вытянутой головой. Блестящую лысину, торчащую, как голая вершина горы в окружении сосен, обрамляли рыжие волосы. Он стоял, потирая руки, черты его лица находились в постоянном движении… Природа наделила его отвислой нижней губой и выдающимися желтыми и неровными зубами». (Перевод М. Литвиновой) Для викторианской и ранней эдвардианской литературы было типично связывать человека и животное. Человек может быть смелым как медведь, хитрым как лис и т.п. Нечто обезьяноподобное часто проявлялось во внешности злодеев (хотя иногда они могли быть и обезьянами, здесь мы можем вспомнить «Убийство на улице Морг» Эдгара По), у них могла быть шаркающая походка, и еще у них могли быть большие головы, что указывало на превосходящий норму интеллект (черта, перенесенная в сегодняшние комиксы про супергероев, и осмеянная в фильме «Неуязвимый» / Unbreakable). Одновременно пробуждая страхи перед чем-то животным и перед злым гением, автор мгновенно проникает в суть страхов образованного английского среднего класса. В своей прозе Дойл придерживается такого взгляда на вещи, начиная с самого начала карьеры Холмса до самого завершения, - сравните описание внешности Шолто, которое на полпути от Мориарти к профессору Пресбери в «Человеке на четвереньках». Но здесь, в русской экранизации, вы на самом деле замечаете разницу в стиле между «Агрой» и «Собакой». Шолто это «гротеск» и актер часто играет его именно таким гротесковым, комбинируя странное с юмором. Тем не менее, несмотря на то, что здесь как будто напрашивается явная театральность, актер (Виктор Проскурин) по большому счету воздерживается от подобного изображения в пользу сдержанного подхода, который сильно напоминает игру Ливанова. У него выкрашенные волосы, и он эксцентрично одет, но нет чрезмерности, - и камера не заостряет на нем наше внимание. Есть в фильме момент непреднамеренного юмора, когда Холмс и Шолто как бы соревнуются в курении, - и, как всегда, Ливанов достает огромную трубку, не упоминаемую в рассказах. Здесь она вроде своеобразного символа чего-то чрезмерного… но, отнюдь, не необычного. Подобные вещи не просто часть образа Холмса; Коломбо был вынужден постоянно носить пальто, Мегрэ носил шляпу, когда французский этикет требовал её снять, - и Холмс тоже закуривает большую трубку и носит охотничью безкозырку. Отчасти в создании удачной атмосферы фильма сыграло то, что в нем нет каких-нибудь лишних деталей, какие могли бы сильно раздражать зрителя – как говорится, игра началась, и зритель полностью погружается в действие. И это несмотря на то, что огромная часть повествования нам рассказывается, нежели мы оказываемся этому свидетелями. Весьма вероятно, что бюджет фильма не мог позволить проиллюстрировать сцены в рассказах мисс Морстен и мистера Шолто, поэтому мы видим разговор «у камина», - который часто сопровождается обсуждением таинственной истории, - еще один типичный элемент для разыгрывания викторианской драмы. В Великобритании это отметили бы как элемент «рождественской истории», и фильм стал бы чем-то вроде традиции, - как, например, в случае с недавним фильмом с участием Кристофера Ли (который, кстати, когда-то играл Холмса), где тоже есть такой момент, - кстати, экранизации про Холмса довольно часто снимаются именно зимой. Идея такого «уютного повествования» как раз для долгих зимних вечеров накрепко связана с понятием «Наследие» ('Heritage') – под которым подразумевается «карамельно-подарочное» воссоздание ушедшей эпохи и ностальгия по ней. Подобный сентиментализм был привычным для зрителей/читателей Холмса (the reviewers of Holmes) даже во времена Конан Дойла, и, проявляясь в самих рассказах, делал их проще. Обратите внимание, что почти все теле- и киноэкранизации про Холмса, чтобы угодить зрителю, должны соблюдать баланс между двумя вещами. Съемка под необычными искаженными ракурсами и присутствие в кадре разного рода отражений в гранадовском сериале о Холмсе были попыткой выявить «темный» подтекст холмсовских рассказов. В ленфильмовской версии этого добиваются использованием контрастной светотени и «интимной» камерой (крупными планами) – довольно эффективная стратегия в таких сценах, как в доме Шолто в Норвуде, и позднее в сценах места преступления, где произошло убийство.

maut: Алек-Morse пишет: все персонажи сохранили свои имена, тогда, как в гранадовской версии, выпущенной четырьмя годами позже, имена четверки были изменены, и к ним было добавлено имя Синх, таким образом, они стали представителями сикхской религии. А как же Мохаммед Сингх? Он и был сикхом с самого начала .

Алек-Morse: «Сэр, вы – не джентльмен!» Из фильма «Мой нежно любимый детектив» Герой Калягина в "Рабе любви" как-то воскликнул: "Это моя лучшая фильма!" Немного перефразировав, я могу повторить этот клич: На сегодня это мой лучший перевод! Авторы даже не подозревают – до чего их переводчики тщеславный народ ;) Правда, я - дилентант-переводчик, и, тем не менее, полагаю, что мне удалось передать в тексте ту лёгкую английскую иронию, которую мы так ценим в англичанах. Иногда у меня даже возникала мысль – не я ли написал этот текст? Итак, вопрос, который так долго не давал покоя нашим гражданам - много ли в советском Шерлоке Холмсе в исполнении Василия Ливанова англичанства и джентльменства, наконец, задал сам англичанин. Предлагаю размышления Николаса Вейла в моём скромном переводе (предыдущие кинорецензии этого автора на нашего "Холмса" читайте в моём журнале). Whether Was Soviet Sherlock Holmes As A Victorian Gentleman? New part of the review of the Lenfilm’s Holmes series Author: Nicolas, ENGLAND, sep. 2008 Original English text here is http://wytchcroft.livejournal.com/21624.html Был ли советский Холмс джентльменом? после просмотра ленфильмовского «Холмса», продолжение серии рецензий автор: Николас Вейл, Англия, Манчастер, сен. 2008 г. (с) оригинальный английский текст в журнале автора- http://wytchcroft.livejournal.com/21624.html перевод мой этот же текст в моём Живом Журнале - http://alek-morse.livejournal.com/17340.html Воздавая должное стилю ленфильмовских «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона», вторая часть обзора переместит внимание от собственно «Сокровищ Агры» к рассмотрению подтекста – природы Шерлока Холмса, сыгранного Василием Ливановым, и к представлению о том, что, собственно говоря, делает викторианского джентльмена викторианским джентльменом. Шерлока Холмса играли несчетное количество раз в кино и театре, и по всему миру. Его популярность взлетала и падала, но не исчезала. Его архитипическая фигура являлась миру в таких разных и непохожих фильмах, как «Монти Пайтон» и «Стар Трэк: Новое поколение». Что же такого особенного в его бессмертном образе? И как актер может надеяться сделать своего Холмса оригинальным, и при этом приемлимым? В этой части я попытаюсь рассмотреть некоторые из этих возникающих вопросов, не претендуя на полное раскрытие тайны. Даже Конан Дойл не до конца разрешил Странный случай Шерлока Холмса (имеется ввиду недавний фильм с аналогичным названием, - прим. переводчика). (Link) В качестве примера возьмем Василия Ливанова, который сыграл Холмса на русском телевидении в 1980-х гг. Каждому фильму требуется ключевая идея, особый взгляд на интерпретацию, поясняет продюсер Масленников: «(Холмс) надёжен… Каждый, кто обращается к нему, чувствует свою защищенность… Он персонификация джентльменского поведения». Этим словам вторит Ливанов: «Я только старался играть совершенного английского джентльмена». Что это означает, и какими средствами этой цели достичь? В предыдущей части я говорил, что Холмс (как это часто делают) может быть сведен к набору знаков: трубка, персидская туфля, шприц, скрипка, знаменитая кепка-бескозырка, - и вот из этой комбинации символов может быть слеплен Холмс. В свою очередь, их наличие свидетельствует о викторианском джентльмене как таковом и, следовательно, проливает свет на викторианское общество. Говоря словами французского философа Ролана Барта (книга «Мифологии»), речь об «использовании ассортимента». Вот, кстати, недавний пример, - Холмс в исполении Руперта Эверетта (фильм «Дело о шелковом чулке») обходится без привычного и узнаваемого реквизита, правда, заменяя его другими вещами, к тому же камера фокусируется внимание на тех особенностях, которые раскрывают этого Холмса. То, что он возник уже в 21 веке – деталь немаловажная: этот Холмс в фетровой шляпе, и он в «правильных ботинках». Кожаные туфли Шерлока часто попадают в кадр (в гранадовском Холмсе такие туфли не редкость, но взгляд на них почти не останавливается), и даже даются крупным планом. Нам постоянно демонстрируют «модный шик», при чем, так настойчиво, что происходит некая фетишизация образа современного Холмса, попытка сделать из него представителя современного модного движения 'Chap' («Парниши» выступают за щегольство в одежде и манерах, и против вульгарности, - прим. переводчика), что видно и по другим сегодняшним ретротечениям. Ссылка на сайт движения 'Chap' («Парниши») http://thechap.net Подобные вещи не так очевидны в Холмсе-Ливанове, но они, тем не менее, есть. Его Холмс никогда не одевается меньше, чем хорошо, иногда камера заостряет наше внимание на его акууратных кожаных перчатках, - его окружают потрясающие прото-стим-панковские вещи, всякие инструменты, его очки. Ливанов прекрасно взаимодействует с материальными предметами, такая же манера была и у Питера Кашинга. Определенно, мир, созданный Ленфильмом далеко ушел от советской действительности (так же, как и гранадовский Холмс совсем не был миром из Англии 1980-х) и понятно, что как только возникает такая возможность, русский фильм подчеркивает более роскошную сторону викторианского быта. К примеру, в «Знакомстве», в сцене, где Ватсон завтракает, камера смотрит из-за противоположного края стола, - и снова использована линза с эффектом «рыбьего глаза», как бы удлинняющая стол, - перед нами, скорее, трапеза в духе Дживса и Вустера или замка Блэндинг, чем завтрак, приготовленный для Холмса. Но это так по-английски в своей неправдоподобности, что невероятно смешно. Ватсон, будучи викторианским джентльменом, и в действительности являющийся представителем среднего класса, радуется подобным препровождениям времени вроде турецких бань, оперы, скачек, - всему тому, что впервые мог позволить себе человек его (ограниченного) достатка. Ватсону не терпится узнать имя клиента из высшей знати, - признак того, что сам Ватсон из среднего класса. О том же говорит его неуклюжесть в обращении с людьми, которые «ниже» его по происхождению. (В то же время в русском сериале мы видим, как Холмс легко общается с кэбманом в «Собаке Баскервилей» и с уличными беспризорниками в «Знакомстве»). Реплика в сторону… Я читал критические реплики в адрес Холмса Джереми Бретта на сайте YouTube, там, где были размещены клипы из серии «Знакомство» с Ливановым, насчет того, что Бретт слишком энергичный. На самом деле Холмс Дойла описан (временами) как очень активный человек, - у него случаются «приступы» и «взрывы» почти маньякальной активности. Идея «сыщика в кресле» (идущая из рассказов об Огюсте Дюпене Эдгара По) на самом деле соответствует Майкрофту, а не Шерлоку. И, фактически, Ливанову тоже свойственна такая активность, просто в целом он более спокойный. Другой холмсовский актер, Питер Кашинг – любопытный пример золотой середины между ними, в то время как недавний Шерлок – Руперт Эверрет показан швырающимся газетами, - явный кивок в сторону бреттовской интерпретации Холмса. Ирония в том, что там были комментарии русских блоггеров о русском Майкрофте как о «слишком толстом», - хотя на самом деле его образ показан точно. Он описан Конан Дойлом как упитанный и крупный мужчина, и таковым его играли в нескольких кино- и телеэкранизациях на Западе. Что касается «идеи» активности, то это составлящая часть характера Шерлока Холмса, так как это был элемент ожидаемого от джентльмена бэкграунда – уметь поскандалить, боксировать (как это Холмс демонстрирует, к примеру, в «Одинокой велосипедистке»), играть в крикет или рэгби, и предпринимать пешие прогулки. Увлечения Холмса оперой, театром, музыкой и изысканными блюдами тоже из подобного ряда. Тем не менее, Дойл придал Холмсу налёт богемности, сделав его любимым рестораном «Симпсон» - с вегетарианской кухней, кстати, существующий и поныне. В то же время его знание японских боевых искусств по тем временам было редкостью. И, всё же, он не супермен, - помните «Приключения клерка», где он bested ? опростоволосился ? – или «Влиятельный клиент», где он снова терпит поражение. Лень и хандра – были обрисованы в его характере как негативные черты, и позднее были спародированные Вудхаузом. Как хорошо известно, честь была один из наиболее ценимых атрибутов викторианского джентльмена. Что, кстати, могло быть использовано против джентльмена, например, при расследовании подлога или мошенничества. Рост мошенничеств среди детей объяснялся тем фактом, что эти дела могли быть и не расследованы, так как вели к обвинению «невинных» девочек, а это считалось недостойным. Так, по этой причине было заброшено несколько расследований (см. случаи с Вашингтоном, Голдсмитом и др.). Собственно, сам Конан Дойл (как утверждают) угодил в ту же ловушку, так как понятие чести не позволило ему даже сомневаться в достоверности существования так называемым Коттинглийских фей (Cottingley Faeries). ///- Случай в Западном Йоркшире, наделавший немало шума в британской прессе конца 19-го века когда: две маленькие кузины утверждали, что фотографировали фей, но, как выяснилось сто лет спустя, вместо фей они фотографировали подвешанные в саду бумажные фигурки. – прим. переводчика (Здесь об этом случае подробнее, с фотографиями и по-русски: http://blog.trud.ru/users/rodich2007/post38363939/ ) картика: http://foto.mail.ru/mail/rodich2007/6181/i-7911.jpg /// Согласно представлениям о чести, родительское влияние также не должно было приниматься в расчет для объяснения аномального поведения, и девочки не могли обвинятся напрямую в совершении подлога. Сравните этот случай с реакцией Конан Дойла на дело Эдальджи и т.п. (об этом писали Барнс, Грин и другие). Осознавал ли это Конан Дойл? Двусмысленный финал «Страны туманов» подтверждает, что осознавал, так как Челленджер (который часто нарушает общепринятое поведение, социальные коды) использует спиритизм и, таким образом, избегает обвинений в адрес своей дочери. Дойл, конечно, был представителем среднего класса. Таким образом, само викторианское лицемерие плодило почву для обвинений – средний возраст проститутки был тринадцать лет. Коэфицент детской смертности был высоким и 60% смертей был вызвано опиумом (или другими препаратами, содержащими опиум). Холмс и Ватсон не могли не знать об этом, если судить хотя бы по двум рассказам – «Человек с рассеченной губой» и «Влиятельный клиент», где Холмс сочувствует Кити. Наиболее драматично это показал Кристофер Пламмер в фильме «Убийство по приказу» - как представитель либерального среднего класса сталкивается с лицемерием, - при чем, намного драматичнее, чем даже Джон Невилл в «Этюде о страхе», снятому по роману «Доктор из Уайтчепела» Энтони Квэйли (Anthony Quayle's Whitechapel Doctor). Для Холмса-Ливанова таким ключевым моментом стал «Король шантажа» (1980). Сквозь всю серию (первую в трилогии) красной нитью проходит идея Джентльмена. Сначала мы видим Холмса и Ватсона как «праздных джентльменов»: они в купе поезда, Холмс удобно закинул ноги, подложив под них салфетку, пока Ватсон бреется, поливая себе из кувшина. Джентльмены неторопливо ведут беседу об отравлении, в котором опиум был подсыпан в чесночный соус. Следующая сцена – они уже у себя дома, в удобной гостиной (возникает вопрос о доходе Холмса – то, что он проживает на Бейкер-стрит, 221 – не является ли это богемным притворством? Для Ватсона это (изначально) только вопрос, что он может и чего не может себе позволить. А Холмс? Реконструкция квартиры на Бейкер-стрит в русском фильме обходит этот вопрос стороной. Так же поступили, к примеру, и в «Собаке Баскервилей» с Мэтом Фрюером). И, наконец, роскошный клуб «Диоген». Перед нами убежище для джентльменов, в котором нельзя общаться, иначе вас исключат из клуба. Здесь мы знакомимся с учтивым братом Шерлока – Майкрофтом Холмсом. Братья разыгрывают перед нами спектакль под названием «установи личность прохожего, не выходя из комнаты», ведут беседу и курят. По пути сюда Шерлок совершил «чудовищную ошибку». Он проглядел истинное значение человека в потертом сюртуке, который, как будет обнаружено позже, будет за ним следить. Позднее Холмс скажет Ватсону, что «Джентльмен всегда ДОЛЖЕН приходить на помощь даме». Шантажист, разумеется, не джентльмен и встречет со стороны Холмса и Ватсона яростный отпор. Для Холмса злодей Милвертон – «сволочь», в то же время Ватсон готов стукнуть его стулом. Тем не менее, физическое воздействие – совсем не то, что здесь нужно, Холмс сдерживает Ватсона, мягко касаясь руки, но камера успевает запечатлеть экстраординарный момент – лицо Шерлока внезапно каменеет, и мы видим, как явственно на нем читается гнев. Совершенно ясно, что его ничто не остановит в намерении предотвратить злодейства Милвертона. Но что же на самом деле им движет? Для Ливанова-Холмса это значит, что шутки кончились, что это уже не просто проблема, которую следует решить (в этой части, кстати, Ливанов проявляет себя наиболее ярко и с необычайной энергией). В сердцах он обрушивается на своего брата и на себя, обвиняя в неудаче. И тут он решает предпринять два действия – действовать в лоб и «не по-джентльменски», он переодевается мелким торговцем (из нижних слоёв общества!) и устраивается работать в доме, и затем, как только подвернется случай, он и Ватсон поработают взломщиками. Ватсон в ужасе от подобных действий, но Холмс говорит ему, что помочь жертве – дело благородное, и Ватсон (после некоторых комических метаний) соглашается следовать этому плану. «Вы прерожденный грабитель», - саркастически замечает Холмс. Итак, закон отброшен, и друзья предприниают вылазку, одевшись типично «по-джентльменски», в черных масках и прихватив для сторожевой собаки бисквитное печенье, которым невзначай угощается и сам Холмс. Далее – смешной попугай и много действия. Тем не менее, несмотря на энергично предпринятые действия и применение Холмсом специального воровского инвентаря, оба джентльмена сами оказываются в безпомощной ситуации, так как предыдущая жертва Милвертона – дама в накидке – на смерть застреливает обидчика. И всё их «джентльменство» оказывается ни к чему, погубленная женщина сама совершает акт правосудия. Оба сыщика вынуждены ретироваться, их преследуют домочадцы и собаки, с которыми успел подружиться Холмс. Эта неудача накладывает тень на повествование, так как назревает конфликт Холмса с Мориарти и верная гибель одного из них в Рейхенбахском водопаде. Эта смена тона видна в различных деталях, таких, как отход от активного ритма в монтаже и бравурной музыки. Забавный маскарад Ливанова был только передышкой перед чем-то зловещим, музыка всё мрачнее и напряженнее, и сами сцены становятся длиннее, и, вот, в сцене поединка наступает кульминация. Завершим это исследование Холмса и викторианского джентльмена нескольким ремарками в адрес, собственно говоря, самого фильма. Прежде всего – моё мнение. Ранее где-то было высказано замечание, что ленфильмовский сериал был попыткой воспроизвести западный стиль в кино, и аутентично переложить на экран текст Конан Дойла. Просмотрев к сегодняшнему моменту несколько серий, я осознаю скрытую ксенофобию такого аргумента. Лучшие серии ленфильмовских «Приключений» - это те, где, кажется, нет саморефлексии по поводу переложения и манеры подачи материала. Другими словами, фильм лучше всего раскрывается тогда, когда съемочная группа и актеры в полной мере осознают, что это РУССКИЙ Холмс и что это РУССКИЙ фильм. Идея о том, что этот сериал может как-то померкнуть на фоне западной продукции, совершенно бессмысленна, как и предположение, будто только на Западе, и, разумеется, только в Великобритании могут «всё сделать правильно». Всё это из-за стремления к правдоподобию, в которое, я не верю как в необходимый рецепт успеха. Особенно учитывая великое множество «неаутентичной» кинопродукции, сделанной на Западе, будь то экранизации, извращающие рассказы Дойла, - или такие как фильмы с Ричардсоном в роли Холмса, - или с путаным сюжетом и выглядящие «по-иностранному», как большинство американских версий, которые демонстрируют в Великобритании. Текст это не более чем текст, а идея, что нация имеет исключительные права на владение первоисточником – просто нонсенс. Проблема оказывается в самом Холмсе, когда его характер настолько далеко ушел от Дойла, что больше ничего не стоит от него ждать, - собственно отсюда и возникают вопросы вроде: а смотрим ли мы фильм ЕЩЕ про Шерлока Холмса или уже нет? Многие критики почувствовали эту проблему еще на примере фильма «Дело о шёлковом чулке» с Рупертом Эвереттом, который сильно отличался от заявленного героя, а имя Холмса было просто приманкой для зрителя. Оценка, конечно, категоричная, но, нисколько неудивительная. Часто критике подвергаются любительские продолжения (фан-фикшн) главным образом за то, что автор пользуется именами героев только за тем, чтобы обратить внимание на свою работу. На мой взгляд, такие вещи не создавались бы, если бы главный герой не был бы уже хорошо знаком публике, - аналогичная ситуация с предстоящим фильмом Гая Ричи, его высказывания о Холмсе, скорее, вызывают в памяти sexton Blake или Bulldog Drummond, чем Шерлока Холмса. Так почему же, в конце концов, не сделать фильм о них? Оба раньше были популярны и могли бы заново быть открыты и переосмыслены для современного зрителя. Тем не менее, как западный зритель, не могу ни обратить внимание на те элементы в ленфильмовской продукции, которые не соотвествуют героям или месту и времени. Возьмем, к примеру, язык. Холмс бросается такими словами, как 'Goddamn' («Черт побери!»?) и 'Bastard' («Сволочь!»?), которые совершенно не характерны для английского викторианского сыщика. Наверняка, это вопрос перевода. И тут субтитры можно было бы подкорректировать, - и так как прямые аналоги найти трудно, я бы предположил: 'Villain, Blaggard - Dear God, My God, Great Scott' (злодей, Боже мой, мой Бог и т.д.) и т.д. Теперь о манерах Соломина-Ватсона: он носит шляпу и котелок в соответствии с английской модой, не натягивая на уши (когда их край над ушами), и курит совершенно как английский джентльмен. Кашинг и Бретт вынуждены были подучить своих Ватсонов в этой области, так что следует снять перед Ленфильмом шляпу и за это тоже. Выбранная в сериале цветовая палитра акцентирована на темно-красном, коричневом и различных «осенних» оттенках, вызывая в памяти западного зрителя «русскую» палитру, знакомую по экранизациям Чехова, и по стереотипам о буржуазной литературе в кино и на сцене. В большинстве серий просматриваются изменения сюжетов и диалогов, но в этом нет ничего необычного для фильмов о Холмсе, в том числе для гранадовского сериала. В завершении следует сделать русскому сериалу, возможно, величайший комплимент – и он заключается в том, что более поздний гранадовский сериал, в частности серия «Мастер-Шантажист» (о Милвертоне), находятся в неоплатном долгу перед работой Ленфильма, часто воспроизведя структуру, сюжетные ходы и часть реплик, впервые показанных в сериале с Ливановым. ---------------------------------------

NT: Спасибо! Очень любопытно. Алек-Morse пишет: Но что же на самом деле им движет? Для Ливанова-Холмса это значит, что шутки кончились, что это уже не просто проблема, которую следует решить (в этой части, кстати, Ливанов проявляет себя наиболее ярко и с необычайной энергией). В сердцах он обрушивается на своего брата и на себя, обвиняя в неудаче. а мне показалось, что явно не "в сердцах", это же была игра. Только я так и не вынесла для себя резюме, считает ли он нашего советского Холмса джентльменом или нет?

Pinguin: Алек-Morse пишет: Иногда у меня даже возникала мысль – не я ли написал этот текст? Только собрался вас похвалить, как понял, что меня уже опередили.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Только собрался вас похвалить, как понял, что меня уже опередили Спасибо Сам себя не переведешь - ходишь как оплёванный Шутка. Ибо англичанин и текст подлинные. NT пишет: а мне показалось, что явно не "в сердцах", это же была игра. Только я так и не вынесла для себя резюме, считает ли он нашего советского Холмса джентльменом или нет? Согласен насчет игры. Но ведь и автор-рецензент, как показаось мне, писал текст с "ироническим прищуром". Впрочем, свойственым викторианскому джентльмену. Думаю, что считает и еще как. И вообще, это теперь его любимый Холмс... правда, на равне с Джереми Бреттом.

NT: Алек-Morse пишет: И вообще, это теперь его любимый Холмс... правда, на равне с Джереми Бреттом. Даже почувствовала чувство гордости за нашего Холмса. Хорошо, если так. К тому же мне показалось, что он видел много разных Холмсов, и периодически их сравнивает, не только сами характеры, а даже сходные ситуации. Вообще интересно читать рецензии подкованных людей, пусть даже если я и не везде согласна с ними. Алек-Morse, а вы отрицательные отзывы переводите? Или хоть помещаете их на всеобщее обозрение? Или их нет? Уверена, что всё же есть.

Алек-Morse: NT пишет: Алек-Morse, а вы отрицательные отзывы переводите? Или хоть помещаете их на всеобщее обозрение? Или их нет? Уверена, что всё же есть. В и-нете я нашел только один отрицательный англоязычный отзыв (кстати, где-то в этой теме его цитировали). Автор - отчаянная бреттоманка - написала, в частности, что она смотрела серию "ХХ век начинается...", где Ватсон всё время гоняет на желтом мотоцикле... И по её мнению, в фильме вместо английской архитектуры - советская. И главные герои - Холмс и Ватсон - неправдоподобоно молоды: Холмсу - 40, а Ватсону - 30 лет. Вот, здесь эта реплика: http://scarletstreet.yuku.com/topic/1050/t/About-Livanov-TV-series.html?page=1 Автор: Lelia Loban

DonDanillo: Алек-Morse пишет: Автор - отчаянная бреттоманка Я с этой дамой общался. Она не бреттоманка, а русофобка. Это чувствуется. Наш Холмс плох тем, что это Советский/русский Холмс.

Алек-Morse: DonDanillo пишет: Я с этой дамой общался. Она не бреттоманка, а русофобка. Это чувствуется. Наш Холмс плох тем, что это Советский/русский Холмс. А она вообще - англичанка?

NT: Алек-Morse пишет: А она вообще - англичанка? судя по тому, что у нее в профиле, - она американка

Алек-Morse: Продолжаю сагу переводов - очередная и интересная (как мне представляется) рецензия от Николаса Вейла, англичанина, девонширца и, на сегодня, жителя Манчестера (там, где водится много старинных паровозов, по его же словам) - Текст длинный. У себя в ЖЖ я опубликова его в двух постах: 1 часть - http://alek-morse.livejournal.com/18002.html 2 часть - http://alek-morse.livejournal.com/18203.html оригинальный английский текст - http://wytchcroft.livejournal.com/24513.html Промахи и достижения русского Шерлока Холмса Комментарии ко второй серии «Сокровищ Агры». По окончании сериала – окончательные выводы? Автор текста: Николас ВЕЙЛ (Англия, 2008 г.) Завершающая серия фильма «Сокровища Агры» начинается совсем не так, как следовало бы ожидать от современной телепродукции – без погружения в загадку и без многообещающих зацепок. Вместо этого, серия открывается такой картиной: перед нами – умиротворенное лицо Ватсона-Соломина. Ватсон дремлет у камина, ну, а в камине весело пляшет огонь. Словом, мы на Бейкер-стрит. У камина стоит Холмс и, погрузившись в воспоминания, играет на скрипке. Похоже, что музыка убаюкивает Ватсона, будто ребенка. В ленфильмовском сериале весьма заметно подчеркивается этот патернализм, - естественное продолжение философии постановщиков сериала, что Холмс – это олицетворение надежности. То, что Бейкер-стрит обладает аурой безопасности – одна из причин успеха этого сериала (и, разумеется, самих рассказов). Сюжет ненадолго отложен, приключения – это сказка, рассказанная «Холмсом-отцом» под всполохи огня в камине. Такого рода патернализм, с которым нам одновременно и уютно и в объятиях которого душно, был отличительной чертой Викторианского времени… У жителя Запада возникает соблазн увидеть в этом нечто отличительно русское – страна долго управлялась царями и лидерами-мужчинами в СССР. Но, на самом деле, подобного еще и сейчас немало в Великобритании и Европе. К примеру, Гэндальф относится к хоббитам как «отец» к «детям». Также и Оби Ван Кеноби относится к Люку Скайуотеру. Вот – вопрос, интересный с психологической точки зрения: как часто взрослые задумываются над тем, что просматривая фильм или читая книгу, в этот момент они оказываются детьми? В волшебном мире сказок и фольклора такие вещи, конечно, не исчезают, - в этом смысле Холмс приобретает мифологическое измерение и оказывается в пантеоне Богов и Героев вне зависимости от того, какой национальности читатель или телезритель. Холмс оказывается архетипом Проводника, Отшельника и Героя-Защитника. Тем не менее, по ходу самого сюжета Холмс погружается в меланхолическое настроение – пока он играет, его взгляд задерживается на портрете Ирен Адлер, и Холмс начинает вспоминать… Всё дальнейшее уже не соответствует канону (рассказам), и может оттолкнуть случайного зрителя, знакомого с конан-дойловским Холмсом. Но сама сцена сделана с любовью: потрескивание огня в камине, Бейкер-стрит тонет в осенней чеховской палитре, замечательная музыка. Камера медленно движется, перемещая Ватсона в прошлое… Звучит музыка, мы видим фотографию Ирен и выразительное лицо Ливанова. Без сомнения, эта серия принадлежит Ливанову – все и вся крутится вокруг него. Ватсону здесь отведено меньше экранного времени, он меньше действует... Итак, Ливанов… Если зритель последует за сюжетом, на время отойдет от Агрских сокровищ, обратившись к совершенному другому случаю, - он не будет разочарован. Итак, мы знакомимся с королем Богемии. Его костюм несколько отличается от конан-дойловского описания, это не абсолютная имитация рисунка Пейджета, какую мы видим в гранадовской версии. Сам герой более высокомерный и комичный, но менее вызывающий (? – blustering), чем этот же персонаж в гранадовской экранизации. В этом эпизоде мы видим в кресле бледного Ливанова – очень точно попадающего в образ Шерлока Холмса. Он крайне сосредоточен, как бы настороже, немного подозрителен к знати, он быстро окидывает гостя взглядом… Обратите также внимание на то, как использованы кадры с зеркалом – весьма метко, без того, чтобы эксплуатировать их как основной визуальный элемент (а-ля Гранада, где, помимо прочего, использование зеркал можно назвать чрезмерным). После ухода гостя Холмс и Ватсон прекрасно разыгрывают немую сцену, - они комически «замирают» в своих креслах. Как говорится: «без комментариев». Само собой, Холмс быстро берется за дело короля Богемии, и принимается шпионить за Ирен Адлер. Ливанов в гриме – это всегда удивительно смешно, притом, что его костюм (и как вы убедитесь позже, и Джонатана Смолла тоже), можно сказать, в духе фантазий Това Джансена (? - is almost a Tove Jansen fantasy). Холмс смотрит, как Ирен Адлер выходит из дома. Заметьте: западному зрителю некоторые дома могут показаться как бы «совсем неанглийскими», но в то время существовало огромное разнообразие стилей и многие дома были построены по европейской моде или по эксцентричным проектам, особенно в пригородах Лондона и в городках на Севере Англии. Возьмем, к примеру, округлый дом – таких и сейчас немало в Манчестере. Что касается появления Ирен Адлер, то её выход, несомненно, окрашен романтическим ореолом: замедленная съемка, волнующая музыка подсказывают нам, что Холмс буквально очарован – (затем крупный план лица Ливанова), - это, несомненно, самая «романтичная» сцена с Холмсом после фильма «Частная жизнь Шерлока Холмса» Билли Уайльдера… И если бы не Ливанов, эта сцена не получилась бы такой удачной (во всяком случае, для меня)… Кстати, важно отметить, что Ирен Адлер – американка, но сравните её с сэром Генри в ленфильмовской «Собаке», и вы увидите, что все разговоры о «карикатурности американцев» в этом сериале, не правда. И хотя она представлена во всей красе (её волосы явно окрашены, а в стиле одежды угадывается что-то смутно «европейское»), её роль, в общем-то, невелика (? - she is given what is essentially a cameo role). Есть в фильме несколько очень эффектных сцен, снятых в тумане: одна с кэбом, скрывающимся в дымке, другая, значительно позже, возле доков, когда Холмс преследует Смолла. Церковь, возможно, слишком просторная, но выглядит замечательно, - она напоминает мне интерьер церкви из «Знатного холостяка». Её можно сравнить с церквушкой, снятой в эпизоде фильма ББС FingerSmith, а также со средних размеров церковью, показанной в одной из новых серий «Доктора Кто» (Dr Who): обе весьма аскетичны в смысле украшательства, и более типичны для Англии. В этом эпизоде Холмс, конечно, человек чести, готовый пренебречь буквой закона, ради того, чтобы исполнить роль свидетеля бракосочетания, оставаясь при этом неузнанным. Ватсон весьма озадачен поведением Холмса, но Ливанов гениально задействует свой неповторимый голос. Прислушайтесь, как он произносит «Ирен Адлер». Ватсон всматривается в него, а Холмс, в свою очередь, как бы заглядывает ему в душу. Трогательная сцена. Эпизод сыгран почти как трагедия – эмоциональность почти на пределе. Когда Холмс медленно снимает шляпу священника, мы чувствуем, что мыслями он где-то не здесь. Не каждому должно понравиться, что в мир Шерлока Холмса вторгаются нежные чувства, но подобное уже случалось, причем – в ранних фильмах о Холмсе. Наиболее известный случай с Уильямом Джиллетом, он исполнил роль Холмса, который женится. Причем, с благословления Конан Дойля. Фильм Уильяма Джиллета, да и сам Джиллет в роли Холмса были хорошо приняты Конан Дойлом и нашли признание у публики. Итак, дело Ирен Адлер приходит к завершению (правда, не совсем понятно как), и это нас окончательное отсылает к романтической линии Ватсона. Таким образом, оба этих сюжета как бы отражаются друг в друге. Мы видим Ватсона с Мэри Морстен и её компаньонку (замечательно точно подмечено) – в наполненной воздухом золотистой гостиной (контрастирующей с тем мраком, который окружает Холмса). И как бы для придания элемента легкомысленности постановщики фильма сменили породу псу «Тори»… В первой серии «Сокровищ Агры» пёсик развивает такую прыть, что Холмс и Ватсон с трудом поспевают за ним. То, как во время этой погони Соломин умудряется говорить, сохраняя, при этом, полную военную выправку, конечно, смотрится комично, - однако слегка отвлекает. Итак, след привел их к бочке с дёгтем, - и зритель награжден кое-какими приятными видами речного берега, заброшенными строениями, местами покрытыми ржавчиной, и сваленными старыми досками, - и всё это в осенних тонах. Местность, скорее, напоминает устье Темзы. По поводу пса еще могу добавить, что смотрится он, конечно, весьма курьезно, но всё это было излишне. Его мы еще раз увидим во второй серии. Далее следует несколько неуклюжий эпизод с рассказом Ватсона о происшедших событиях, видно, чтобы напомнить их тем зрителям, кто, возможно, запутался. На мой взгляд, это огромный минус в сюжете. Учитывая, сколько времени уже было потрачено на «Скандал в Богемии», у фильма был шанс направить внимание зрителя на главный сюжет, но в результате для этого остается слишком мало времени, - только на само завершение дела, на кульминацию. В сюжет снова возвращается Лестрейд (а не Этелни Джонс – как в книге), и снова главным образом как комическая фигура. Это карикатура также стара, как и образ Ватсона-идиота, - и, в общем, одинаково загадочно их происхождение. Со своими уморительными усами актер, играющий Лейстреда, смотрится довольно симпатично, - что позволяет Ватсону едва уловимо подшучивать над Лестрейдом, чего, например, не было в «Собаке Баскервилей». Затем перед нами возникает Холмс, переодетый и загримированный под моряка, с охрипшим голосом. Жаль, что нам не удалось увидеть его похождения. К тому же, фильм упустил шанс показать нам юного Уиггинса и его команду мальчишек-помощников за работой. Финал стремительно врывается в фильм. Сцены с рекой и гонки на катерах присутствуют во многих экранизациях «Знака четырех», но ни в одной из них так, как сделано здесь – в русском фильме. Мы видим, как на фоне спустившегося на реку сизого тумана напряжение Холмса от долгого ожидания сменяется фрустрацией … и, вот, наконец, сама погоня. Это одна из лучших сцен во всём сериале, мы видим то мчащуюся лодку, то работающие поршни мотора, то трех сыщиков-преследователей: в одном кадре Холмс, Ватсон и Лестрейд выхватывают свои револьверы. Конец скоротечной погони уже на острове: здесь преследователи – несколько полисменов, которые смотрятся весьма аутентично, за исключением, разве что, того момента, что на них белые перчатки. Я почти уверен, что их перчатки должны были быть черными. Дальше всё как по Конан Дойлу. Приятно видеть, что фильм излишне не акцентирует внимание на Тонге (в одном из фильмов он буквально превращен в виртуального гоблина), и что Сергей Шакуров точно передает образ Смолла. В общих чертах он соответствует описанию Дойла: решительное выражение лица, бородка, хотя у него волосы не вьющиеся и не темного цвета. Он напоминает пугало, что, я полагаю, было сделано намеренно, так как Тонга тоже одет в лохмотья, а его шевелюра напоминает солому. Кстати, актер, играющий Джонатана Смолла, очень похож на англичанина Джулиана Гловера. В этом фильме также нет рассказа-воспоминаний Смолла об индийском восстании и тюрьме на острове. Итак, дело окончено. Холмс поймал преступника. Можно сказать, «успешное завершение». Мэри Морстен, возможно, и не получила сокровищ Агры, но уже нет тени, которая нависала над ней. Теперь о своем восприятии этой серии с точки зрения западного зрителя. Можно сказать, что у меня смешанные чувства к фильму «Сокровища Агры». Добавленный сюжет с Ирен Адлер получился неплохо, да и Ливанов создал превосходный портрет человечного Холмса (возможно, самый человечный со времен Кристофера Пламмера), но этот сюжет просто напрашивался на отдельную серию. Кстати, именно так поступил сам Конан Дойл, написавшего отдельный рассказ. В фильме же ряд героев остались в тени, а сама героиня возникает на экране не больше трех раз. С другой стороны, это компенсируется другими элементами из «Знака четырёх» - дедукция и гонки достойны смакования. Честно говоря, я в растерянности: почему одна из сильнейших и самых знаменитых сцен в повести, там, где Холмс испытывает свою дедукцию на карманных часах Ватсона, была воспроизведена в одной из предыдущих серий, хотя ей явное место в этой экранизации. С другой стороны, в фильме крепкая режиссура, верно доводящая сюжет до великолепного финала, хороший без исключений подбор актеров, а игра Ливанова особенно достойна похвалы. Фильм «Сокровища Агры» впечатляет своей интригой и таинственностью, но действие после начала второй серии несколько буксует, и, на мой взгляд, это не слишком оправданно. Нельзя сказать, что к действию теряется интерес, к тому же, если говорить в целом – этот фильм более предпочтителен, чем некоторые другие экранизации этой повести Дойла. Одним словом, худшее, что я могу сказать в отношении «Сокровищ Агры» - это то, что этот фильм не настолько же хорош, как большинство других серий в русских «Приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Еще можно добавить, что фильм выдержан в серьезном ключе. Теперь – кое-какие соображения относительно разных фильмов этого сериала. Во-первых, вопрос – как правильно экранизировать холмсовские приключения Конан Дойла. Думаю, что ответ на него авторы фильма нашли в воссоздании духа рассказов Дойла, смысла приключений… Они точно ухватили смысл – как только я садился смотреть новую серию, я, вероятно, начинал испытывать то же самое, что и первые зрители этого фильма. Возможно, моё замечание покажется… простым и слишком туманным. Но также как рассказы Дойла, Диккенса, Борхеса, Кафки, Чехова или Честертона кажутся простыми и лёгкими, хотя за ними стоит каторжный труд, так и с ленфильмовским Холмсом. Как западный зритель я ожидал тяжелого просмотра, я предполагал, что зрелище смутит меня – что знакомые герои покажутся мне «чужими». Вот в этом я ошибся, совсем как Лестрейд. Сериал моментально покорил меня своим обаянием и энергией – невозможно не заметить, что к каждой серии было приложено максимум усилий. Всё воспринимается как само собой разумеющееся – оттенки цветов, детализированные костюмы, отточенная и сдержанная игра актеров (с некоторыми исключениями). И самое удивительное: дизайн, реквизит, костюмы, - всё уровня большого кино. Об операторской работе: камера не только раскрывает нам суть истории, но и ненавязчиво говорит о характерах героев. Скажем, в сцене, когда Мортимер пытается приободрить и утешить Сэра Генри, перед отъездом того из Баскервиль-холла и Англии (финал фильма), - камера становится у подножия кровати баронета, и мы видим картину как бы глазами немого и сочувствующего свидетеля. Другой операторский прием: обычно неторопливая камера вдруг ускоряет свой ход, чтобы поспеть за решительной миссис Хадсон. Камера плавно проходит внутри очень сложных декораций на Бейкер-стрит. Кстати, даже не глядя на чертежи декораций, можно восхититься уровнем потраченных усилий. В каждом без исключения фильме сериала сцены так хитроумно сняты и смонтированы, часто с применением встречной диагональной композиции (как говорят киношники «восьмёркой»), что у зрителя возникает иллюзия, будто он находится в центре действия. Так, например, достаточно одного поворота взгляда камеры в кабинете Милвертона, и перед вами открывается совершенно другая перспектива. Британский зритель в наше время ожидает увидеть добротно выстроенную квартиру на Бейкер-стрит, а также – болота, улицы Лондона, паровозы, Рейхенбахский водопад и множество других подобных вещей. Всё это есть в ленфильмовской экранизации. Теперь к вопросу о том, как экранизировать? Во-первых, необходимо принять во внимание, что до гранадовской постановки было бессмысленно ожидать достоверности по отношению к Дойлу. Во-вторых, необходимо спросить – в чем смысл экранизации? В структуре рассказа, в сюжете? В героях – ситуациях и обстановке? Или в чем-то большем, в чем-то неуловимом, в духе рассказов и в качестве прозе? Если говорить в этих категориях, то поклонники ленфильмовского сериала с полным основанием могут гордиться им. Ленфильмовский Холмс – это настоящий авантюрист, интеллектуал, которому, правда, не так-то просто разорваться между обязанностями сыщика и обязанностями друга (…). Видно, что в сценарии сохранена огромная часть оригинальных дойловских диалогов; в других фильмах за это актеры часто борются, и, разумеется, добавляют что-то сами от себя (например, в сериале 1960-х с Кашингом в роли Холмса или в поздних сериях Бреттовского сериала). Данный подход к первоисточнику оказался весьма нетривиальным (Such use of the source material is very refreshing). Теперь по поводу самих Холмса и Ватсона. Я уже называл их игру превосходной, но следует сказать снова, что сериал в целом «удобно скроен» под главных исполнителей: Ватсону, в конце концов, позволили быть человеком живого ума, с военной выправкой, с собственным характером, - словом, соответствовать всему тому, что мы узнаем о нем из рассказов, но так редко видим на экране. До ленфильмовского сериала Ватсона почти всегда выставляли как дурачка, как чурбана и как жертву жестоких насмешек. Ватсон, может, и не является Холмсом, но он самобытный человек со своими достоинствами, - Шерлок не пожелал бы делить общий кров и участвовать в приключениях вместе с идиотом. Тем не менее, этот фильм не является рабом дойловской прозы. Эта экранизация довольно «свободна», часто соединяя рассказы в один сюжет. Иногда это срабатывает (в «Знакомстве», например), иногда – нет, как в «Агре». В этом отношении гранадовский сериал – другая наиболее достоверная экранизация, притом, что фильмы последних лет сильно отклонились от Дойла. Теперь о других экранизациях; недавние «Собаки Баскервилей» из США (с Мэттом Фрюером в роли Холмса) и из Великобритании (с Роксбургом) – примеры экранизаций, где знакомые элементы отбросаны ради попытки создать нечто новое и неожиданное, при этом не был принят во внимание тот факт, что свежесть и новизну следует искать в самих рассказах. Что можно сказать об образе Холмса? Вот уже многие годы Холмс остается загадкой из загадок: любое новое его «приключение», будь то книга, пьеса или фильм – демонстрирует новое, прежде невиданное сочетание характерных черт. Для аудитории, знакомой с рассказами, в этом нет ничего необычного, - собственно говоря, сам Ватсон нередко сетует на то, что невероятно сложно дать определение этому парадоксальному человеку. Бесчисленные иллюстраторы даже внешность Холмса все эти годы рисуют, каждый раз что-то меняя и подправляя. Готов поспорить, что только два актера (Джордж С. Скотт и Том Бейкер) по большому счету угодили в дойловское описание. Однако Ливанов – мастер ПРЕВРАЩАТЬСЯ в Холмса почти неуловимо для зрителя – чем больше я смотрю, тем больше я начинаю видеть Ливанова в рисунках Сиднея Пейджета, что, на первый взгляд, как я говорил, кажется невозможным. Надо учитывать то, что я был сформирован ранними сериями гранадовского сериала, в которых добивались точного подобия к конкретным иллюстрациям Пейджета… правда, в более поздних сериях этого уже нет – сериал начали делать в расчете на показ в США. И это вынуждает аудиторию видеть строго определенного «Холмса» - довольно пристрастный подход! Плюс это позволяет превратить «своего» Холмса в повсеместно узнаваемый образ – в любых медиа, начиная от журнала «Стрэнд Мэгэзин» до современных компьютерных игр. Есть, правда, еще такой вопрос: ухватывает ли актер суть образа Холмса? Допустим, что «да, ухватывает», и тогда зрителю остается только оценить фильм в целом. В таком случае, я как зритель могу считать Ретбоуна и Кашинга превосходными Холмсами (Кашинг особенно хорош в «Собаке Баскервилей» реж. Хаммера). И могу восхищаться разницей в исполнении таких актеров, к примеру, как Пламмер и Невилл, или, наоборот, восхищаться их похожестью. Также и с ленфильмоским сериалом и с Ливановым. Сериал можно похвалить за то, как Холмс одет, в частности, за холмсовский халат мышиного цвета – в точности из рассказов, или раскритиковать за некорректную трубку и головной убор, но такие замечания на самом деле мало что говорят аудитории. Холмс-гуманист, способный моментально погружаться в себя, еще и сердечный и эмоциональный, - вот что видит аудитория. Его чувства к Ирен Адлер, и то, как смело он машет на прощание Ватсону перед тем, как схватиться с Мориарти. «Не забывайте о Моране!» Так он напутствует Ватсона. Герой остается героем до конца. В серии «Знакомство» нам показаны его специфические знания, а в серии «Кровавая надпись» - его дедуктивные способности. Хотя иногда, кажется, что именно этого и недостает в фильме. Не исключено, что если серий было бы снято больше, эти пробелы были бы восполнены. В нем недостает тех темных сторон личности, которые были высвечены в гранадовском Холмсе – черная меланхолия, кокаин, эмоциональная холодность. Я бы сказал, что Бретт в своем Холмсе больше сосредоточился на эмоциональности и на перепадах настроения, - больше, чем вкладывал это Дойл. Бретт любит взвинчивать свой голос, у него бывает внезапный резкий смех, он может броситься наземь, чтобы искать улики и т.п. В ленфильмовском сериале такие вещи никогда не подчеркиваются. Русский Холмс ищет, оставаясь внешне спокойным. Кое-кто мог бы высмеять это как «излишнюю вежливость» или «излишние приличия» Холмса, но зрители часто любят его именно за эти качества. Это как рассказы о Холмсе возле пылающего камина… всё равно – читаем ли мы их, слушаем по радио или смотрим фильм. Это «уютность» вроде неослабевающего магнита, вечно притягивающего людей к Шерлоку Холмсу. Возможно, это и не входило в намерения Конан Дойла, но и совсем не чуждо первоисточнику, также как какие-то индивидуальные моменты в образах Бретта, Эверетта и других. Сериал наполнен интересными ролями второго плана (правда, некоторые из них поданы в мелодраматической манере), сравнимых с Ливановым и Соломиным (скажем, Сэр Генри, Мориарти), хотя порой это отвлекает зрителя. А некоторые эпизодические роли, наоборот, не имеют развития. Кое-кто из западных зрителей критиковал музыку. Причина, я полагаю, в эклектическом применении инструментов и стилей, - эта неопределенно «европейская» мода долгое время пародировалась (особенно в Великобритании), например, группами вроде The Bonzo Dog Doo Dah Band и The Scaffold. Но уже после нескольких просмотров фильма становится очевидным уровень мастерства, стоящий за музыкальной дорожкой. Пусть это и не такая поразительная вещь, как в гранадовском сериале, но её уникальная особенность в том, что это саундтрек, который я мог бы слушать дома для удовольствия. Если кому-нибудь интересен мой персональный хит-парад среди серий ленфильмовского «Шерлока Холмса» на данный момент, то – пожалуйста: Ленфильмовская версия «Собаки Баскервилей» - чрезвычайно смотрибельная, в то время как многие другие версии «Собаки» просто слабые. Я большой поклонник гранадовского сериала и Джереми Бретта, но его версия откровенно слабая, и я бы предпочел русскую. Она также лучше (на мой взгляд), чем версии с Ричардсоном, Бейкером или Роксбургом. Русской аудитории это может показаться странным, но необходимо заметить, что, помимо гранадовского сериала, есть еще несколько сериалов или фильмов о Шерлоке Холмсе, которые используют подлинные места съемок или воссоздают их. Гранадовский фильм снимался на севере Англии, где было проще найти паровозы и старые поезда, станции, деревенские дома и вересковые пустоши. Предыдущие фильмы, - «Собака Баскервилей» с Томом Бейкером, сериал с Кашингом (и другие), - редко использовали съемки на местности, а всё больше интерьеры. В воссоздании местности ленфильмовский сериал действительно напоминает гранадовский сериал, причем, намного больше, чем можно было ожидать. Фильм «Сокровища Агры» немного разочаровал во второй серии из-за подправленной канвы и из-за того, что не были включены в фильм нагнетающие ужас сцены, которые мы видим в гранадовском сериале, и которые предпочли в других версиях, как, например, в фильме с Ричардсоном, где Тонга предстает в облике примитивного дикаря. Гонки на паровых катерах, несомненно, лучше, чем в гранадовской версии, в которой сцена на реке развивается мучительно медленно, из-за чего актерам даже приходилось импровизировать реплики вроде: «Фостер! Мы уже догоняем их!» «Король шантажа», возможно, мой самый любимый фильм из ленфильмовского сериала, - довольно тщательная экранизация с включением в сюжет Майкрофта (и элементов из «Случая с переводчиком» и «Чертежей Брюса Партингтона»), - всё это удачно сработало. Я был захвачен врасплох тем, как откровенно много гранадовская экранизация этого же рассказа переняла из ленфильмовской версии. «Знакомство» и «Кровавая надпись» были сняты по редко экранизируемым рассказам Дойла, поэтому мне трудно найти фильмы для сравнения. Признаться, мне особенно нравится то, как показаны дружеские отношения героев, а также сцены с дедукцией. Кроме того, Ливанов получил шанс проявить комическую грань своего таланта в сцене открытия реактива, осаждающего гемоглобин. На мой взгляд, серии «Смертельная схватка» (по рассказу «Последнее дело Холмса») и «Охота на тигра» («Пустой дом») – восхитительные и берут за душу, и ко всему прочему – это хорошие экранизации. Я оценил сценарные находки в «Схватке», а финальную битву с Мориарти можно назвать захватывающей, даже принимая во внимание, что образ Мориарти напомнил мне, скорее, доктора Калигари. В этом плане гранадовский фильм заметно выигрывает тем, что Эрик Портер – абсолютно удивительный актер, который полностью перевоплощается и в Мориарти с рисунков Пейджета и в Мориарти из описания Дойла, к примеру, он двигает головой, будто самая настоящая рептилия. Итак, я подхожу к концу своих рецензий о Холмсе, и мне остается только сказать, что я высоко оценил выпавший мне шанс увидеть и откомментировать такой изумительный фильм. И я надеюсь, что моему примеру последуют и другие. Русский Шерлок Холмс – это просто нечто. И любой, кто решит познакомиться с ним, воистину будет вознагражден. ------------------------ тот же текст, но с картинками в моём ЖЖ :) 1 часть - http://alek-morse.livejournal.com/18002.html 2 часть - http://alek-morse.livejournal.com/18203.html

Боб_Руланд: Прочитал все. Испытал удовольствие. Занес в мемориз. Распечатал. Всей семьей вечером читали. Вслух. Авторам и переводчикам - респект. Хотя во многом реакция иностранных зрителей, на мой взгляд, ожидаемая. Ессно, на всех произвел впечатление Ватсон. Западный доктор какой-то ваще ПТУшнег. Мешковатый, скандалист. Непонятно даже, как мединститут-то окончил. Там же, небось, экзамены сдавать надо. С латынью и анатомией. Наш же подтянут, спортивен; видно, что умеет носить галифе и китель. Портянки тоже, надо полагать, правильно наматывает. Замедленная реакция по части логических умозаключений, - без этого в данной теме - никак. В Каноне Ватсон вообще пациентам стрихнин вместо хинина норовит впарить. Так и по британским судам могут затаскать. То же самое и миссис Хадсон, которая у нас изображена с самым нехилым соображением (я ее, правда, по детским впечатлениям, за Гудсон держу, равно как и Уотсона только Ватсоном воспринимаю). Мнения по части ШХ, конечно, разделились. В западных его тоже играют запоминающиеся актеры. Особливо, Рэтборн. Беззвучный, согласно Канону, смех ШХ в актерской игре воспроизвести невозможно. Ни в кино, ни на сцене. Исполнитель будет смотреться просто стоящим с открытым ртом. Что, ессно, воспримется зрителем как кокаиновая ломка или приступ дибилизма. Не поможет даже обязательное для классного артиста уменье держать паузу. А в радиопостановке дык ваще - придется давать объяснения за облом аппаратной части на радиостудии. По-этому, все ШХ-ы, вопреки авторскому замыслу, вынуждены ржать. Сэр Генри аглицкой публике, видать, понравился. Особливо его появление, когда в волчьей шубе, с седлом и под звуки ихней железной балалайки (забыл, как называется). Истинные британцы сразу же свалились пацтул и задрыгали ногами. Вначале - левой, потом - правой, потом - обеими. Канадцы, видать, на исторической родине считаются малость одичавшими и по сей день бегающими по лесу в компании Чингачгука. Ну, а на американско-канадского зрителя сэр Генри произвел такое же впечатление, какое на наше патриотическое мировосприятие оказало бы появление Штирлица в нечесанной бороде, кумачовой косоворотке, с пол-литрой в одной руке и с самоваром - в другой. *** Но вот что интересно: никто не отметил одного недочета в нашем сериале. Я имею в виду полное отсутствие сколь-нибудь приличного газона в кадре. Воспроизведение аглицкой лужайки на просторах бывого Союза, видать, оказалось неразрешимой задачей.

Алек-Morse: Спасибо за спасибо (от меня, переводчика десятка рецензий, и от рецензнента-англичанина заодно ) Боб_Руланд пишет: Но вот что интересно: никто не отметил одного недочета в нашем сериале. Я имею в виду полное отсутствие сколь-нибудь приличного газона в кадре. Воспроизведение аглицкой лужайки на просторах бывого Союза, видать, оказалось неразрешимой задачей. Да. Согласен. Когда смотришь английские сериалы, сразу бросается в глаза подстриженный газон. С другой стороны, этому газону в нашем фильме и развернуться-то негде - он должен возникать либо в городском парке, либо возле замка или усадьбы. Таких эпизодов в нашем сериале немного. Я бы даже вспомнил парадоксальный момент, когда в нашем фильме подстриженный газон возникает там, где он, вроде бы и не должен: когда Мориарти с подручными едут на самодвижущимся экипаже. По смыслу выходило, что это просто дорога рядом с ж/д веткой, а газон смотрелся как в парке.

krabele: А как же самая первая сцена? Где Ватсон с приятелем Стэмфордом вышагивают?

Алек-Morse: Маленький кусочек зелёной и подстриженной Англии! Опять же - маленький чердачок просто маленький кусочек подстриженной травы в Риге.

Боб_Руланд: В "Собаке Б" Ватсон, по Канону, ночью смотрит на газон. Наш же Баскервиль-холл -- посередь бурьяна. Американская Собака, да и весь ШХ-сериал (который с Рэтборном), кст по части газонов еще хуже нашего.Съемочки-то сплошь студийные, да и на студийный реквизит денег отпустили - чуть на донышке. Неизвестно с чего Стэплтона одарили каким-то герцогским дворцом с коллекцией тропических бабочек. У него же только жена-сестра из тропиков, а бабочки-то: одна из лучших коллекций этой части Англии. 20-й век Фокс фиговенько все воспроизвел. Низачот - адназначна.

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: В завершении следует сделать русскому сериалу, возможно, величайший комплимент – и он заключается в том, что более поздний гранадовский сериал, в частности серия «Мастер-Шантажист» (о Милвертоне), находятся в неоплатном долгу перед работой Ленфильма, часто воспроизведя структуру, сюжетные ходы и часть реплик, впервые показанных в сериале с Ливановым. Вот как раз про эту серию мне Ливанов в 2001 году и сказал: "Вы посмотрите, ка они у нас мизансцены воруют!" Алек-Morse пишет: миссис Хадсон (она действует с приятной самоуверенностью, – явное признание роли пролетариата, своеобразная уступка коммунистической этике того времени) Да не меркнет в веках имя миссис Хадсон - бабушки русской революции!

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: и друга (…). а что пропущено? Алек-Morse пишет: Кое-кто из западных зрителей критиковал музыку... Пусть это и не такая поразительная вещь, как в гранадовском сериале... Ну-ну-ну! Даже наша музыка сто очков вперёд ласт!

Алек-Morse: Михаил Гуревич пишет: а что пропущено? Сейчас не помню, но, скорее всего, часть фразы, которую я не смог адекватно перевести. Но точно - не абзац, и тем более - не глава. Посмотрю по черновику, сверюсь с оригиналом. Михаил Гуревич пишет: Ну-ну-ну! Даже наша музыка сто очков вперёд ласт! Думаю, Николас стал жертвой YouTube-а или другого видеохостинга, с помощью которого он смотрел фильмы. Если помните, в Твистеровской версии из звуковой дорожки попробовали сделать псевдостерео, из-за чего музыка "несколько" потеряла в ясности/силе звучания (поэтому, кстати, реставрированная версия "Мушкетеров" с Боярским очень приобрела в картинке и провалилась в звуке, на мой взгляд). Так вот, думаю, что это вначале помешало английскому зрителю адекватно воспринять музыку. К тому же, он привык к Гранадовскому саундтреку - и переключать свои чувства на "эклетичную" (с иронией и пародиями) не просто. Михаил Гуревич пишет: Вот как раз про эту серию мне Ливанов в 2001 году и сказал: "Вы посмотрите, ка они у нас мизансцены воруют!" Вот-вот. Там даже повторяют некоторые детали, что придумали ленфильмовские создатели (в рассказе было иначе)! Но, при этом, совершенно исключили потрясающий эпизод с визитом Лестрейда на Бейкер-стрит! И даже в этом они "повторили" нашу версию. Помните, в гранадовской серии про Милвертона в финале Холмс кидает в камин маску?

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: Помните, в гранадовской серии про Милвертона в финале Холмс кидает в камин маску? Нет, не помню. Вот попадётся сейчас ночью - пересмотрю и сравню.

Дружок: вот спасибо! потрудились.

Дружок: Dutchman пишет: А вообще-то "ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе" должны нас волновать мало... С какой стати!?!

Дружок: Sam пишет:Ну и что? Почему Холмс непременно должен говорить голосом Ливанова?Ой, не скажите... В этом фильме очень хорошая, продуманная интонация. Прямо не фильм, а музыка! При переозвучке она потеряется. А интонация - очень важная вещь. Это всё равно что заново озвучить музыку в фильме по тем же нотам, но на других инструментах.

erno: Михаил Гуревич пишет: Вот попадётся сейчас ночью - пересмотрю и сравню.Михаил Гуревич, опасайтесь выходить на болота ночью, когда Холмс кидает в камин маааааску. *Зловещие завывания на заднем плане*

Михаил Гуревич: erno пишет: Михаил Гуревич, опасайтесь выходить на болота ночью, когда Холмс кидает в камин маааааску. *Зловещие завывания на заднем плане* Нееееееееееееее, ночью - самое оно!

Фандорин: Дружок пишет: С какой стати!?! С того, что он наш...

Алек-Morse: Любопытная реплика о нашей "Собаке": My youngest brothers have watched the Russian Hound of the Baskervilles and evidently liked it; for a while afterwards they would greet each other with hearty slaps on the back, in imitation of the overly effusive Sir Henry character (whose manners were apparently formed in the Canadian logging industry), and exclaim, "Sir Genry!" http://lighthouseatalexandria.blogspot.com/2009/05/adventure-of-musgrave-ritual.html (23-летний немец, воспитывавшийся в Канаде) Мои младшие братья посмотрели русскую версию "Собаки Баскервилей" и , судя по всему, им понравилось: так как после просмотра они решили приветствовать друг друга дружеским похлопыванием по спине, как бы в подражании слишком неумеренным манерам сэра Генри (которые, похоже, формировались в канадской лесозаготовительной промышленности), и восклицать при этом "Сэр Генри!"

Pinguin: А наш Генри разве кого-то хлопал по спине? Ну разве что Холмса по колену.

Фандорин: Алек-Morse, можно было не переводить Дословно можно было разобрать каждому.

Ирина: Фандорин пишет: Дословно можно было разобрать каждому. не каждому!! я например в английском не сильна. для таких как я перевод оочень желателен))

Алек-Morse: Для тех, кто любит экстремальные рецензии. Я давно заприметил этот весьма подробный отклик на нашего "ШХ", но меня смущала некоторая его неадекватность (на мой сугубо субъективный взгляд). Поэтому я всё откладывал с переводом. Даже оставил комментарий автору. (В рецензии Sherlock Holmes and Doctor Watson (Russian), тем не менее, есть довольно интересные замечания о фильме.) Но, вот, нашелся человек, взявшийся перевести, правда, не всё, а только фрагменты рецензии, причем, самые... Впрочем, как говорил Шерлок Холмс: "Прошу вас, убедитесь сами" здесь перевод отрывков: http://www.diary.ru/~annun/p88502102.htm здесь полный английский вариант /источник/: http://www.nekosmuse.com/withlovesh/?p=318

Михаил Гуревич: А не переименовать ли тему? Их неправильные мнения о нашем правильном Холмсе.

krabele: Алек-Morse пишет: как говорил Шерлок Холмс: "Прошу вас, убедитесь сами" Убедилась, посмеялась. Потому что если воспринимать с иронией - можно что угодно увидеть в Фильме. Но я не хочу попадать под огонь серьезных джЭнтельменов. Я вот о чем возмущаюсь. Ну почему считается, что в Европе, (или там только особенно об Англии речь?) не положено обниматься? Сужу по германским людям. Думаю, если после нескольких месяцев после такого исчезновения, хороший друг (даже средне статистический немец) обязательно и именно в полный рост обнял бы своего друга, и может даже покачал бы его (ну так, стоя, как детей). И в зависимости от воспитания (ну знаете там, две мамы или два папы ) может и прослезился бы. (Вот как раз слезы здесь у мужчин не часто встречаются, хотя я много плачущих мужчин видела...) Короче, по-моему, это миф о том, что Европейцы такие прям недотроги.

Ирина: давно я так не смеялась. вот что значит разница в менталитете и всприятии))))

Марина1978: Михаил Гуревич пишет: А не переименовать ли тему? Их неправильные мнения о нашем правильном Холмсе. Правилен он для НАС, хотя вон королева Англии признала это лучшей экранизацией вроде. А вообще правильность и неправильность - вещи относительные

Михаил Гуревич: Марина1978 пишет: А вообще правильность и неправильность - вещи относительные Вы новичок, Вам простительно НХКЛ и СВЕ!

Марина1978: Михаил Гуревич пишет: НХКЛ и СВЕ! Вот это не очень понятно...

kalash: Марина1978 пишет: Вот это не очень понятно... Ответ сдесь: http://www.box.net/shared/36fusgusby

Алек-Morse: И снова - взгляд зарубежного зрителя, на сей раз из Финляндии, на ленфильмовскую экранизацию "Шерлока Холмса" (реж. Игорь Масленников). Автор Петри Салин посмотрел четыре из пяти фильмов (кроме "ХХ века начинается") и пришел к довольно интересным выводам. Публикую перевод этой рецензии с любезного разрешения автора. /одновременно перевод можно прочесть в моём Живом Журнале: http://alek-morse.livejournal.com/29450.html / Этюд о Шерлоке Холмсе в чеховских тонах Автор: Петри Салин (Хельсинки) Взгляд на наш фильм из Финляндии, янв. 2010 г. Английский оригинал текста: http://tricrepicephalus.blogspot.com/2010/01/sherlok-kholmes.html Русский Шерлок Холмс? Или, попросту говоря, советский Шерлок Холмс? Звучит не очень-то обнадёживающе. Вы удивитесь, но он действительно удался. Просто здорово. Итак, Конан Дойл в замечательных чеховских полутонах: темп фильма неторопливый, без спешки (торопиться некуда), настроение нежное и мечтательное, и безошибочно славянское. Миссис Хадсон не разливает чай из самовара, а её домочадцы не пьют его из гранёных стаканов, или хотя бы виски вместо водки – ничего такого. Правда, ждёшь, что новым клиентом окажется не мисс Морстен или доктор Мортимер, а Тригорин или Аркадина. И что злополучным инспектором, отчаянно нуждающимся в советах Шерлока Холмса, окажется не Лестрейд, а Порфирий Петрович. Из Санкт-Петербурга не сделать Лондона, тем более из Ленинграда. Тем не менее, как это ни странно, это совсем не раздражает. Ни капельки. Величественные балтийские здания в русском имперском духе, на фоне которых проходят расследования Холмса, создают еще более уютную атмосферу. А Река Нева, как следует задымлённая туманом, удачно заменяет собой Темзу. Доктора Ватсона в исполнении Виталия Соломина можно назвать душою фильма. Это наивное и эмоциональное создание: поверив, что он потерял своего друга (в тексте: the love of his life), он тихо плачет. Но когда нужно, на его смелость и доверие можно положиться. Порывистость и эксцентричность Шерлока Холмса в исполнении Василия Ливанова сглажены куда больше, чем у большинства его западных коллег, хотя и совсем уж мягким его назвать нельзя. В его герое много юмора, но есть и сталь. Он довольно забавный шутник, у него доброе сердце, - и это, конечно, близко идее Конан Дойла. Холмс как человек, действительно, далёк от совершенства: в чём-то он удивительный переросток, а в чём-то еще дитя. Сценарная основа фильмов, как правило, довольно точна в отношении оригинальных рассказов, иногда это соединение двух историй. Первая серия начинается с «Этюда в багровых тонах» и заканчивается «Пёстрой лентой». В общем, «Этюд» получился несколько скомканным из-за ужасного пересказа истинной подоплёки дела, испортив всё удовольствие в конце. Но на это можно просто закрыть глаза. «Сокровища Агры» - это главным образом «Знак четырёх» с помещенным в его середину «Скандалом в Богемии», - вероятно, чтобы сбалансировать сюжет. В первой части влюбляется Ватсон, во второй – Холмс, в этом смысле всё сделано правильно и красиво. Но есть серьёзный недостаток. Повествование слишком фокусирует внимание на любовной теме в ущерб объяснению мотивов и причин убийств майора Шолто и капитана Морстена. Нет также индийской части рассказа о сокровищах Агры, и как оно попало в руки Джонатана Смола и его компаньонов. В этой версии Джонатан Смол – всего лишь объявившийся в Лондоне беглый преступник, который заявляет, что сокровища принадлежат ему и его товарищам. Тоже немного скомкано. «Собака Баскервилей» - немного странный фильм. На мой вкус, слишком близко подобравшийся к пародии, в особенности это касается Сэра Генри в исполнении Никиты Михалкова. Отношения между Сэром Генри и Бэрримором это чистой воды комедия, которая саботирует драматический элемент сюжета. До такой степени, что это смущает. То же самое относится, в основном, и к образу доктора Мортимера. Если же эти моменты отставить в сторону, то в целом эту версию книги нельзя назвать плохой, несмотря на то, что здесь мало «саспенса» и следования сюжету в чистом виде. Фильм не великолепный, но адекватный. Девонширские виды какие-то пугающие и немного не в тему, хотя плохими назвать нельзя. Это не Девоншир. И не трясина. «Последнее дело Холмса» поставлено чрезвычайно удачно, а кадры бушующего водопада ошеломляют. От Мориарти веет холодом, у него пугающий горб, и он просто садист. Иногда он перебарщивает, но в целом хорош. Подручный Мориарти, который неотлучной тенью следует за Холмсом и Ватсоном, это аляповатый результат скрещивания между мистером Хайдом и Человеком-волком в исполнении Лона Чейни. Серия «Король шантажа» (по рассказу «Чарльз Огастез Милвертон») восхищает своей почтительностью к рассказу-первоисточнику. Сделано хорошо. Говоря в целом, русский сериал о Шерлоке Холмсе – это маленькая жемчужина и действительно глоток свежего воздуха после слишком разгоряченного и местами удушливо-театрального Гранадовского сериала. Правда, сильная сторона русского фильма – его же и слабая сторона. Его сила в настроении, атмосфере, неторопливом темпе. Что подразумевает также, что для развития сюжета не всегда есть время. Какие-то моменты приходится сокращать или игнорировать. Важные моменты. Но всё сработано, как правило, на удивление хорошо и искренне. И очень душевно. Мне особенно нравится неоклассическая музыкальная тема не то в около-прокофьевском духе, не то в подражании Стравинскому. Так или иначе, но здесь как-то удалось соединить в одном стилистическом сплаве Викторианский Лондон и Имперский Санкт-Петербург и очень точно угадать настроение, не забыв и о некоторой доли здоровой иронии. http://alek-morse.livejournal.com/29450.html ---------------------------------- Еще новость в деле познания о том, что же пишут зарубежные западные товарищи о нашем "Холмсе": ЖЖ-блоггерша vita-passiva перевела рецензию Алана Барнса и выложила перевод в своём ЖЖ. Помните NT некоторое время назад опубликовала английский текст из книги Alan Barnes «Sherlock Holmes on Screen» (2003) в этой теме на форуме? Теперь тоже самое, но по-русски http://vita-passiva.livejournal.com/10023.html Правда ли, что советский Холмс - самый лучший?

Pinguin: Алек-Morse пишет: ЖЖ-блоггерша vita-passiva перевела рецензию Алана Барнса У неё там ошибка. Лев Круглый, а не Круглов.

Алек-Morse: Pinguin пишет: У неё там ошибка. Лев Круглый, а не Круглов. Ага. Уже телеграфировал.

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет (то есть - переводит): «Этюд» получился несколько скомканным из-за ужасного пересказа истинной подоплёки дела, испортив всё удовольствие в конце. Но на это можно просто закрыть глаза. Вот я и закрыл. А, когда читал книгу, просто прибалдел от этой длиннющей мормонской истории. Как будто из Майн Рида кусок вставили - и не лучший кусок. Нет, без этих нескольких глав вполне можно обойтись. Что в фильме и сделано. Поскольку - это и есть подлинный оригинал! НХКЛ и СВЕ! А вообще - рецензия правильная.

Алек-Morse: Предлагаю считать, что свои рассказы сэр Артур Конан Дойл написал под впечатлением от просмотра нашего фильма А если серьёно... то да. Это были необходимые сокращения. Мормоны упомянуты - и достаточно. Это же фильм про Шерлока Холмса и доктора Ватона, а не про мормонов.

Михаил Гуревич: ... и в миллионный раз скажем, что экранизация - это не механическое чтение текста по ролям. Всё прекрасно с нашим фильмом

kalash: Обидно,что в заметках ничего не пишется о Лейстрейде-Брондукове, а ведь он неотьемлимая часть Фильма и очень самобытная.

Рени Алдер: Алек-Morse пишет: взгляд зарубежного зрителя, на сей раз из Финляндии Толковая рецензия. Хотя стремление автора везде искать классические чеховско-достоевские и прокофьевско-стравинские ассоциации забавляет. И вообще, как мне показалось, автор немного слишком серьезен. Впрочем, возможно, это традиции "Калевалы" и Яна Сибелиуса :-) музыкальная тема не то в около-прокофьевском духе, не то в подражании Стравинскому Замечательную иностранную музыку всё же написал Дашкевич! (Кстати, с Днем рожденья его! ))) Русские видят в ней Гайдна и Би-Би-Си, финны - Прокофьева и Стравинского... Прямо как в "Убийстве на улице Морг" Ну, а это резануло: Алек-Morse пишет: в чём-то он удивительный переросток, а в чём-то еще дитя Вообще-то, это натуральная тавтология. При заявленном противопоставлении оба слова обозначают ребёнка. (См., например, вот здесь). Мне кажется, это огрех перевода.

irussia: Душевно, даже просто-таки бальзамически написано. Рени Алдер пишет: "в чём-то он удивительный переросток, а в чём-то еще дитя" Вообще-то, это натуральная тавтология. При заявленном противопоставлении оба слова обозначают ребёнка. можно предложить - "в чём-то он сверхразвит, а в чём-то совсем дитя"

Flower: Хорошая рецензия.Как сказала irussia, написано и впрямь душевно.

Godbye: Алек-Morse, спасибо за рецензию! Мне понравилось, вот только "Собаку"-то они нашу зачем так....

Pinguin: Алек-Morse пишет: Мормоны упомянуты - и достаточно Упомянуты, конечно, скомканно. Чувствуется, что Хоуп рассказывал длинную историю, но в кадр попали лишь отдельные несвязные реплики. "Тут они подали жалобу властям штата..." Кто они? Из-за чего сыр-бор? Считаю это неудачным моментом "Кровавой надписи". А вторая часть "Этюда" - хоть и не про ШХ, но картина довольно эпическая...

Алек-Morse: irussia пишет: можно предложить - "в чём-то он сверхразвит, а в чём-то совсем дитя" спасибушки всё никак не мог сообразить (на сонную голову) как перевести этот момент Pinguin пишет: А вторая часть "Этюда" - хоть и не про ШХ, но картина довольно эпическая... Да, наверное, как-то немного скомканно смонтажировали рассказ Хоупа, но и я бы не стал делать из его истории вторую/третью серию. - Можно просто посмотреть "Трест, который лопнул" и представить себе, какими были похождения Хоупа до всей истории с мормонами Рени Алдер пишет: Замечательную иностранную музыку всё же написал Дашкевич! (Кстати, с Днем рожденья его! ))) Русские видят в ней Гайдна и Би-Би-Си, финны - Прокофьева и Стравинского... Прямо как в "Убийстве на улице Морг" Вот это точно! И не только по поводу музыки такое бывает.

maut: http://bibliothecary.squarespace.com/bibiliothecaryblog/2007/5/4/comrade-holmes.html Посвящено открытию памятника. A PBS station in the DC area plays them regularly, but I haven't seen them in my neck of the woods Интересно, с чего это в Америке регулярно кажут нашего ШХ? Первый раз слышу. Ведь DC - это же Distrcit of Columbia?

Алек-Morse: maut пишет: Интересно, с чего это в Америке регулярно кажут нашего ШХ? В 2007-2008 гг. на одном из киношных американских каналов регулярно показывали нашего "Холмса" - с субтитрами, конечно. На ихнем сайте в анонсе говорилось что-то вроде: "Если вы отключите звук, у вас будет полная уверенность, что смотрите фильм ББС" Причём, показали весь сериал по два-три раза.

maut: Алек-Morse пишет: В 2007-2008 гг. на одном из киношных американских каналов регулярно показывали нашего "Холмса" - с субтитрами, конечно. На ихнем сайте в анонсе говорилось что-то вроде: "Если вы отключите звук, у вас будет полная уверенность, что смотрите фильм ББС" Причём, показали весь сериал по два-три раза. Надо же как оно! А интересно, сабы они сами делали или с dvd выдрали? Уж больно на dvd они фиговые были...

Алек-Morse: Скорее всего, взяли с ДВД (я так думаю). Хотя вопрос, конечно, интересный... Раньше анонс про наш сериал был вот на этой страничке http://www.mhznetworks.org/programming/shows/744 а теперь, видно, она сдана в архив и по старому адресу её нет Там, кстати, даже клип был - взяли фрагмент из схватки Холмса и Мориарти. Самый экшн! Сейчас в и-нете только косвенные данные нашел: http://detectivesbeyondborders.blogspot.com/2007/09/gold-mine-of-international-crime_18.html In the past, we have shown the Russian Sherlock Holmes adaptations, and almost all of the Mankell/Wallander movies and mini-series. We will soon resume showing all the Swedish adaptations/extensions from the novels about Martin Beck.

Михаил Гуревич: maut пишет: http://bibliothecary.squarespace.com/bibiliothecaryblog/2007/5/4/comrade-holmes.html Про окккультизм там что-то

Hudson Bay: maut пишет: http://bibliothecary.squarespace.com/bibiliothecaryblog/2007/5/4/comrade-holmes.html Посвящено открытию памятника. обычный тривиальный бретто-фанатизм. Хоть бы научился писать имя ВБЛ правильно, а вообще заметка выглядит весьма репрезентативно.

Марина1978: maut пишет: Интересно, с чего это в Америке регулярно кажут нашего ШХ? Втайне завидуют, наверное...

Алек-Morse: Сегодня 12 марта исполняется ровно 22 года, как состоялась телевизионная премьера фильма "ХХ век начинается" (на Центральном ТВ СССР, в 1988 г.). Это событие я решил отметить (помимо бокала английского чая) переводом рецензии финского блоггера и зрителя Петри Салина - он подробно пишет свои впечатления от финальных серий шерлокианы. Эту же рецензию, но по-английски можно прочесть здесь http://tricrepicephalus.blogspot.com/2010/02/sherlok-kholms-revisited.html А в моём ЖЖ по-русски http://alek-morse.livejournal.com/31970.html Шерлок Холмс: Перезагрузка Автор: Петри Салин / рецензия, 17 фев. 2010 г. Финляндия, Хельсинки Фильм «Двадцатый век начинается» - финальный аккорд в замечательном российском сериале о Шерлоке Холмсе с участием Ливанова и Соломина (режиссер Масленников). Холмс вышел на пенсию и поселился в глуши среди пчёл (он теперь щеголяет козлиной бородкой), Ватсон живет со своей женой (которая на мгновение мне показалась похожей на бывшую мисс Морстен) и занят частной практикой. Бедной миссис Хадсон уже нет в живых, а знаменитая резиденция на Бейкер-стрит успела превратиться в музей Шерлока, переполненный памятными шерлокианскими вещами и впечатляющими бюстами Великого Детектива. Мебель зачехлена, и в воздухе витает что-то торжественно-похоронное. Это не столько музей, сколько святыня. Настроение с прежних времён сильно изменилось. Прошли те времена, когда в моде были благородные манеры и неторопливый темп викторианской эпохи. Настала новая эра, настало будущее. Эффективность – теперь ключевое слово. Ватсон предпочитает набивать свои рассказы на лязгающей пишущей машинке. Всюду громкие неуклюжие телефоны, электрические фонари и грозного вида транспортные средства – от автомобилей до (святые небеса!) мотоциклов! (Кстати, я в восторге от автомобильного костюма Ватсона: темное долгополое кожаное пальто, суперские очки и зловещий черный плащ «Балаклава» - такое впечатление, будто Ватсон только что выпрыгнул из Tardi-комиксов.) Итак, это век техники, и люди в нем уподобились роботам: привратник в резиденции на Бейкер-стрит, 221б почти превратился в робота, преемник Лестрейда говорит, как компьютер, - и даже Майкрофт Холмс теперь само воплощение современной бесчеловечности. Шерлок, которого когда-то считали бесстрастной счётной машиной, - в новые времена напоминает неуклюжий пережиток примитивного прошлого. Неудивительно, что он вышел в отставку. Неудивительно, что он предпочёл человечеству – общество пчёл. Впрочем, эта отставка как бы не до конца. Ватсон, оседлав мотоцикл, приезжает к Холмсу в деревню, и рассказывает ему странный случай своего пациента – молодого инженера Виктора Хэдерли, который лишился пальца при чудовищных обстоятельствах. Холмс без особого энтузиазма и в мгновение ока разрешает загадку и узнает, что всё завязано на фальшивомонетчиках. Но их уже и след простыл. Ах да! Весьма существенный факт: между собой они говорили по-немецки. Затем Майкрофт подбрасывает брату дело поважнее. Пропал один весьма деликатный документ. Если эти бумаги попадут в руки злоумышленников, говорит Холмсу сам премьер-министр, последствия могут стоить Англии миллионов фунтов стерлингов и жизни сотен тысяч людей. Этот документ пропал из дома министра самым таинственным образом. Не так уж много в Лондоне иностранных резидентов, которые настолько влиятельны, что способны добраться до этих бумаг. Холмс быстро сужает список подозреваемых до трех человек. Тут же Ватсон натыкается на сообщение в утренней газете об одном из них: некто Эдуардо Лукаш был найден мёртвым, его зарезали. Может ли это простое совпадение? «Нет!», восклицает Шерлок. И наш дуэт выезжает на место преступления, где они сталкиваются с Лестрейдом и его преемником. Оказывается, Эдуардо Лукаш и Лизандер Старк – одно и то же лицо. Холмс очень быстро обнаруживает тайник, где было спрятано пропавшее письмо, но, к сожалению, там пусто. Это сразу подводит Холмса к выводу, где и у кого письмо находится в данный момент. Они спешно отправляются в дом министра и учиняют его супруге форменный допрос. Она быстро раскалывается. Да, у неё есть это письмо, Лукаш шантажировал ее. Как только она принесла ему документ, жена Лукаша ворвалась в комнату и устроила сцену ревности, а затем ударила Лукаша ножом. На следующий день, узнав какое огромное значение имеет это письмо, она (жена министра) вернулась в дом Лукаша и с помощью хитрости вернула письмо себе. Холмс кладет письмо в шкатулку, из которого оно было похищено, и, таким образом, дело закрыто. Война предотвращена. Конец первой части. В начале второй серии мы сталкиваемся с немецкими кознями. Подлый фон Борк уже много лет живет в Англии, являясь, по сути, королем шпионажа. Он как паук в центре сложной паутины грязных гуннских делишек. Нынче он ждет в гости одного предателя, американского ирландца по имени Олтемонт, который должен привезти ему новые сведения о военно-морской сигнализации. Наверное, стоит упомянуть, что по чистой случайности фон Борк проживает по соседству с Шерлоком Холмсом, который со своей пасеки поставляет ему мед. И снова правительству не обойтись без услуг Шерлока. Погиб государственный служащий, а чертежи новой революционной подводной лодки, которые хранились в департаменте, исчезли. Всё указывает на шпиона Уго Оберштейна. Шерлок решает, что ему снова не обойтись без Ватсона, и также, как в давнем деле с Милвертоном, они опять должны совершить кражу с взломом. Их подозрения подтверждаются: Оберштейн действительно замешан в преступлении. Выяснив, что Оберштейн поддерживает связь со своим подручным через частные объявления в газете, сыщики заманивают преступника в ловушку. Теперь настало время позаботиться о фон Борке. Американский ирландец – предатель Олтемонт привозит фон Борку новые документы по военно-морской сигнализации, - но этот Олтемонт ни кто иной, как Холмс. Эта западня готовилась долго! Холмс работал под прикрытием в течение многих лет и был на хвосте фон Борка долгое время! В операции задействована даже миссис Хадсон (оказывается, она живее всех живых). Холмс и Ватсон сорвали вражеские тевтонские планы поджигателей войны, - но даже они не в состоянии предотвратить надвигающуюся войну, только отсрочить неизбежное. До августа 1914-го всего несколько месяцев. Война всё-таки начнется. И ознаменует собой подлинный конец старого времени, - и от старого мира останется очень немного. Итак, что я могу сказать о фильме в целом? Этот фильм сшит из нескольких рассказов. В «Двадцатом веке» довольно свободно используются сюжеты из четырех рассказов: «Палец инженера», «Второе Пятно», «Чертежи Брюса-Партингтона» и «Его прощальный поклон». Декорации (и тому подобное) просто чудесные, даже если и отдаленно не напоминают английские. Еще авторам фильма удалось очень красиво передать волшебную атмосферу мира Шерлока Холмса. В фильме даже есть дом, который нависает прямо над железнодорожной линией и поезда проезжают под ним в туннеле – более идеальной иллюстрации для рассказа «Чертежи Брюса-Партингтона» и придумать невозможно. Кстати, не сам ли режиссер Игорь Масленников в конце фильма крутит ручку кинопроектора, или я обознался? Говоря же в целом, эти серии меня порадовали не так сильно, в отличие от предыдущих. Почему? Мне нравятся истории про шпионов, так что, причина не в этом. Сценарий несколько вольно обошёлся с оригинальными сюжетами, - и, на мой вкус, чересчур вольно. В целом, экранизация довольно прочно привязана к Канону (к рассказам Конан Дойла). Свалить в одну кучу шпионские рассказы (плюс «Палец инженера») я считаю решением вполне оправданным, другой вопрос – как это сделать. (And lumping together the spy stories (plus Engineer's Thumb ) I find justified, if not well advised.) Сценарий, тем не менее, слабоват, и в нем есть несколько вызывающих неловкость промахов, которые в моих глазах просто убивают фильм. В сценарии слишком много моментов, которые провисают. Вот, например, любовница Лизандера Старка в эпизоде, снятом по рассказу «Палец инженера». Она не желает быть соучастницей и пытается предупредить инженера. А, вот, жена Лукаша во «Втором пятне». После того, как она узнает, что ее муж ведет двойную жизнь в Лондоне, она буквально сходит с ума на почве ревности. Но это невозможно, чтобы это была одна и та же женщина. Одно с другим совершенно не сходится. Для начала – эта женщина находиться в Лондоне, так в фильме. Она знает, что ее муж ведет двойную жизнь и является шпионом. Почему же она вдруг сходит с ума на почве ревности? Второй пункт: фон Борк расплачивается со шпионами чеком? Позвольте заявить вам, что ни один профессиональный шпион так не поступит, (даже) если этот чек ничего не стоит. (No master spy he, let me tell you, even if the cheque is worthless.) Уму непостижимо. Третье и самое важное: Холмс годами работает под именем Олтемонта (вымышленного человека) – лишь бы добраться до фон Борка. Но он тут же срывается с места и бежит разгадывать посторонние головоломки, едва Ватсон просит его об этом. А что если его вдруг узнают, раскусят? Особенно тогда, когда он оказывается вовлеченным в дела, которые непосредственно касаются фон Борка? Неужели фон Борк настолько глуп и неопытен? Мне как-то и в голову не приходит, что всё дело в том наклеена или не наклеена фальшивая борода. И если Холмс работает под прикрытием (и, предположительно, по заданию правительства - то есть Майкрофта), то почему, ядрёна корень, Майкрофт отвлекает его всякими менее важными делами и тем самым ставит под удар секретную операцию с Холмсом-Олтемонтом, которая готовилась столько лет? Как только вас узнают, всё сорвется. Вся маскировка потеряет смысл, как только Холмс выйдет в люди как Холмс. Чистое безумие. Но после того как вы «саморазоблачитесь» - возвращаться назад, притворяться, просто безумие. И если Холмс действительно работает тайно, откуда Ватсон знает, где его найти? В общем, сценарист плохо выполнил свою работу. Это настолько существенная логическая нестыковка, что даже не дает воспринимать фильм серьезно. В фильме также явственно проступает пародийный уклон, а порой его оказывается даже чересчур. От этого становится не интересно, что в огромной степени разрушает шерлокианскую атмосферу. Сама по себе идея показать Майкрофта как такого «механического» человека, конечно, забавна, но не более того. В конечном итоге это никуда не приводит. Мы же знаем, что война приближается. Мы знаем, чем она вызвана. Да, война является преступлением. Величайшим преступлением. Но нам то интересен Шерлок Холмс и его расследования, а не Первая Мировая война (хотя это и увлекательно). Нет, мне гораздо больше нравится благородный мир Шерлока Холмса из ранних серий, с тонкими нюансами. И холмсовская деятельность по расследованию уголовных дел. Я почему-то совершенно упустил из виду, что самый первый фильм сериала на самом-то деле состоит из двух серий, и во второй гораздо больше из «Этюда в багровых тонах» - первой истории о Холмсе. Теперь, пересмотрев его снова и целиком, я должен признать, что мне очень понравился первый фильм - особенно после «ХХ века». «Этюд в багровых тонах» довольно непросто экранизировать, учитывая его громоздкую историю похождений Джеферсона Хоупа в Америке, - эта часть, кстати, охватывает почти половину книги. И большую её часть режиссер решил убрать. Не слишком ли много он отрезал? Не знаю. По крайней мере, этот фильм смотрится лучше, чем «Сокровища Агры», из которого убрали всё, что можно, и в результате непонятно, почему Джонатан Смол делал всё то, что он делал. Джефферсону Хоупу позволили самому объяснить свои мотивы и поступки. У него, конечно, трагическая история, с ним поступили подло и несправедливо, и мне очень грустно видеть его за решеткой. Как, разумеется, и Шерлоку. Что и говорить, «Этюд в багровых тонах» - это хорошая загадка и довольно запутанный клубок. Ничего не могу с собой поделать, но меня совершенно не увлек актер, который играет Лестрейда. Он меня раздражает. Мне бы очень хотелось видеть на месте Лестрейда того парня, который играл Грегсона. Вот он зацепил меня как человек умный, с хорошими задатками полицейского. Лестрейд же просто для комического эффекта. Да и не очень-то и смешно. В предыдущей рецензии я как человек большого ума посетовал на то, что единственное, чего фильму недостаёт, так это самовара – как очевидного славянского следа. Так вот: в конце второй серии первого фильма они пьют чай из самовара (или из того, что очень похоже на самовар), что я нахожу очаровательной и уместной деталью. ------------------------------- английский оригинальный текст: http://tricrepicephalus.blogspot.com/2010/02/sherlok-kholms-revisited.html А в моём ЖЖ по-русски http://alek-morse.livejournal.com/31970.html

LaBishop: Алек-Morse пишет: В сценарии слишком много моментов, которые провисают. Приятно видеть критику "20-ого века" по существу, а не просто ностальгию по утраченной атмосфере. Алек-Morse пишет: Ничего не могу с собой поделать, но меня совершенно не увлек актер, который играет Лестрейда. Он меня раздражает. Мне бы очень хотелось видеть на месте Лестрейда того парня, который играл Грегсона. Вот он зацепил меня как человек умный, с хорошими задатками полицейского. Лестрейд же просто для комического эффекта. Да и не очень-то и смешно. В "20-м веке" - меня тоже. Ну, может не раздражает, но что-то не то. Вот в "Собаке Баскервилей" Лестрейд был шикарен, нисмотря на крохотность роли.

maut: Алек-Morse пишет: (And lumping together the spy stories (plus Engineer's Thumb ) I find justified, if not well advised.) Смешение шпионских историй (с добавлением Пальца Инженера) я с читаю вполне оправданным, если даже не рекомендуемым(видимо режисерам )

Pinguin: Алек-Morse пишет: Бедной миссис Хадсон уже нет в живых А он точно смотрел этот фильм?

Sam: Алек-Morse пишет: Кстати, не сам ли режиссер Игорь Масленников в конце фильма крутит ручку кинопроектора, или я обознался? Для горячего финского парня он подозрительно хорошо информирован. Она знает, что ее муж ведет двойную жизнь и является шпионом. Почему же она вдруг сходит с ума на почве ревности? Собственно - это претензия к АКД, а не к Фильму. Да и то - не вижу тут особого "криминала". А, в-целом, дельная рецензия. Особенно - для иностранца. Но он не понимает, что шпионаж до 1й мировой и (видимо, более знакомый автору) шпионаж во 2-ю мировую и позже - это две большие разницы. Кроме того, многие рецензенты напрочь забывают про условность кинематографа. Это, ведь, не реалити-шоу (которое тоже срежиссировано). Ну, и, конечно, спасибо Алеку-Morse за перевод.

Алек-Morse: maut, спасибо А ларчик (в смысле шкатулка для секретных бумаг) просто открывался... Это прямота перевода меня, видно, и смущала. Pinguin пишет: А он точно смотрел этот фильм? Рецензент потом "исправляется". Но, ведь, на самом деле. У зрителя с начала фильма может возникнуть и такая мысля. Sam пишет: Для горячего финского парня он подозрительно хорошо информирован Да, товарищ весьма и весьма наблюдательный. Может, сыграло свою роль то, что в комменте в предыдущей его рецензии я дал ссылку на английский текст статьи Масленникова - моём ЖЖ, там и фотография режиссера была. LaBishop пишет: Приятно видеть критику "20-ого века" по существу, а не просто ностальгию по утраченной атмосфере. Ага, мне тоже понравился сам подход, хотя не могу сказать, что я согласен с автором. Скажем так, я бы согласился с рецензентом в целом, но с конкретными деталями и аргументами сильно бы поспорил. Sam пишет: Собственно - это претензия к АКД, а не к Фильму. Вот-вот

irussia: Алек-Morse, спасибо.

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: ядрёна корень Смелый перевод! А вообще - ещё раз спасибо, коллега!

Алек-Morse: Эпопея по обнаружению в и-нете рецензий на наш фильм о Холмсе и Ватсоне успешно продолжается. На этот раз - рецензентша из США (как-то я уже давал на форуме ссылку на её ЖЖ - она делает занятные такие кулоны с надписями из фильмов про Шерлока Холмса, были у неё кулоны и по мотивам нашего фильма). Рецензия, возможно, и не претендует на оригинальность, но, по-моему, там есть ряд тонких замечаний. Вот мой перевод (как всегда -- кросспост в моём Живом Журнале: http://alek-morse.livejournal.com/33904.html ) Знакомство с Шерлоком Холмсом, или Почему змеи глухи Автор: http://ldhenson.livejournal.com/ (с) рецензия, июнь 2010 г., США Оригинальный английский текст: http://ldhenson.livejournal.com/246850.html Итак, вновь пересмотрен первый фильм («Знакомство») из русского сериала о Шерлоке Холмсе. Как я уже говорила раньше, я не могу не наградить этот сериал самой высокой рекомендацией. Еще до просмотра, я несколько раз натыкалась на упоминания об этой экранизации, хотя и не во всех подробностях, и, не зная ни русского языка, ни русских телефильмов, я понятия не имела, как же мне его увидеть. Но когда дело дошло до так называемых "related video" на Youtube (это когда какой-нибудь фильм выкладывается на по частям, в фрагментах), я обнаружила у них английские субтитры, и мне хватило дерзости и любопытства, чтобы нажать на кнопку просмотра... случайно выбранного фрагмента. Я включилась ровно на середине пятой серии, которая назвалась «Охота на тигра». Я просмотрела эту серию задом наперёд – от середины к концу, затем вернулась к началу, и мне понравилось, так что, в конце концов, я решила посмотреть сериал в правильной последовательности, от самого начала. На данный момент я уже посмотрела всё, кроме двух последних серий (я посмотрела еще «Сокровища Агры», но не очень внимательно – «вприглядку», поэтому пока я бы не стала утверждать, что я по-настоящему видела этот фильм). Слава богу, в наше время существует интернет. Могла ли я увидеть эти фильмы каких-нибудь пять лет назад? Поскольку я не знаю русского языка, я, наверняка, упустила бы массу нюансов, если бы не вовремя подоспевшая помощь. Бывает очень полезным сравнить альтернативные версии субтитров (если такие варианты существуют); вот, кстати, моя любимая версия субтитров - TheBishopSSR on Youtube . Кроме того, alek_morse поделился разного рода информацией, касающейся нюансов языка и культуры, которые проявились в этой экранизации – и мы уже успели подробно и обстоятельно обсудить их, так что некоторые вещи предстали для меня в новом свете. Итак, к делу. О серии «Знакомство», которая включает в себя начало из «Этюда в багровых тонах», но затем переключается на дело, известное нам как «Пёстрая лента» (сюжет «Этюд в багровых тонах» получает основное развитие в следующей серии, что, в общем, логично, так как это длинная история). По сути, первая серия и есть знакомство с главными героями: содержание сфокусировано на том, как завязываются отношения между Холмсом и Ватсоном, прежде чем начнётся настоящее дело. Всё, о чём рассказывается в первых полутора главах «Этюда» - в фильме выросло до размеров половины серии. Учитывая, что смысловым ядром сериала являются Холмс и Ватсон, такое развитие нельзя не приветствовать. К примеру, есть в этой экранизации одна деталь, которая привлекает наше внимание, хотя на экране она от силы несколько мгновений, но от которой я в полном восхищении – это табличка с надписью «Бейкер-стрит». Больше того, все замечаемые нами надписи в фильме – знаки, письма, газеты – написаны на безупречном английском языке… и даже один раз на немецком, так необходимо по сюжету. (Есть и случайные опечатки, но они редки). Кастинг первоклассный. Василий Ливанов вдохнул в характер Холмса необычайное чувство теплоты и непоколебимое спокойствие, - и что крайне важно! – при этом, нисколько не растеряв в холмсовской остроте и энергии. Он по-прежнему деловит, остёр на язык, эксцентричен, но в то же самое время есть в нём что-то такое, что сразу же располагает вас поручить ему ваши проблемы, и не только из-за его великих дедуктивных способностей. Кое-какие черты в его характере, определённо, исчезли, но я бы не стала утверждать, что без них его Холмс стал менее сложным. Таким же замечательным получился и доктор Ватсон в исполнении Виталия Соломина. Такой интерпретации я не ожидала, но он мне очень понравится: он моложе и хотя, пожалуй, меньше потрёпан жизнью, чем в Каноне (в рассказах Конан Дойля) и большинстве экранизаций, но если у вас есть актёр, способный всё это сыграть лучше, то флаг вам в руки (?). Он тоже подаёт характер своего героя со всеми контрастами, и ему удивительным образом удаётся соединять наивность и уязвимость со здравомыслием, а это почти что подвиг. Отношения между этими двумя показаны безошибочно – и это самая большая ценность сериала. Сцен, где Холмс и/или Ватсон отсутствуют, в фильме немного, что соответствует изначальному форме изложения в рассказах, написанных от лица Ватсона, - но и в этих сценах в полной мере раскрывается характер отношений героев. И на другие роли, независимо от их величины, превосходно подобраны актёры: миссис Хадсон, Элен Стоунер, Стэмфорд, Ройлотт… Стэмфорд, присутствующий на экране всего несколько минут, на удивление забавный и добродушный (его короткие реплика «Ну, вот и прекрасно!» замечательно разгоняет повисший в гостиной на Бейкер-стрит дым). Итак, вступление разыграно замечательно. Первый же их совместный эпизод тут же создаёт интересный контраст: мы видим, что Ватсон вытирает руки, в то время, как руки Холмса, что называется, по локоть в эксперименте. Ватсон вежливо-прохладен, в пол-оборота обращаясь к Стэмфорду, и тут меня начинает разбирать смех, когда он заявляет Холмсу, что следует прибраться в гостиной – удивление Холмса здесь просто бесподобно, это (почти) первый и последний раз, когда Ватсон с такой самоуверенностью обращается к нему. Сцена, в которой Ватсон распаковывает чемоданы, наполнена непринуждённой безмятежностью, и это настроение не прерывается до самой середины завтрака следующего дня, когда Ватсон вдруг начинает сталкиваться со странностями из жизни Шерлока Холмса. Этот солнечно-идиллический завтрак замечательно контрастирует с выдавшимся несколько дней спустя обедом, снятым с той же точки: квартира в сумерках, Ватсону одиноко – и он испытывает неудобство решительно во всём. Именно в этих сценах, когда подозрения Ватсона растут (также как и со сценами из «Охоты на тигра»), я впервые начала обращать внимание на то, с каким удовольствием я наблюдаю за игрой Виталия Соломина. Уверена, что почти любой другой актёр прибег бы к более откровенной жестикуляции: к разного рода гримасам неодобрения, выразительным вздохам и полным осуждения наклонам головы в отношении проделок Холмса, - но Соломин остаётся почти невозмутим, почти без выраженных эмоций; и всё же, несмотря на эту внешнюю «невыразительность», нам совершенно понятно, что же он думает о своём странном соседе. Все эти детали пришли мне в голову благодаря боксёрскому поединку, - совершенно точно, что этой сцены я не могла прочесть у Конан Дойла, - тем не менее, этот шутливый матч хорошо укладывается в избранную интерпретацией героев. Так или иначе, Холмс – боксёр, а Ватсон – вышедший в отставку военный, так что всё сходится. И последовавший за этим разговор по душам и возникшая в нём непринуждённая лёгкость красноречивее всяких слов говорит о том, что они теперь чувствуют, что все подозрения в отношении друг друга исчезли, Ватсон теперь понимает, кто такой Холмс, а Холмс понимает, по крайне мере, в этом случае, что можно открыться Ватсону. Когда Элен Стоунер появляется в их гостиной, Холмс (как бы следуя цитате из рассказа «Установление личности») «приветствует гостью с присущей ему непринуждённой учтивостью», - черта, которую Ливанов воплощает в своём Холмсе легко и непринуждённо. Мария Соломина играет очаровательную Элен (и Джулию) Стоунер. Мне нравится, что в сценарии было сделано несколько небольших поправок, дабы объёмнее высветить роль мисс Стоунер, не оставляя её только жертвой дрожащей, как тому следует Канон (первоисточник). Её случайные замечания по поводу бабуина и ночной бабочки, и то, что Холмс обратил внимание, что уже после визита в Лондон у неё появились на руках синяки, дополнительно подчеркивает то, какой огромный риск она взяла на себя, решив обратиться к Шерлоку Холмсу. И то, что она остаётся в комнате с ними на ночь (хотя она никак особо и не помогает). Есть еще несколько добавленных в фильм деталей, о которых стоит упомянуть. Так, например, у Холмса появился шанс продемонстрировать, как ловко он управляется с отмычками, что на Бейкер-стрит, 221б, что в усадьбе Сток-Моран. Другой момент – то, что Ватсон пришёлся очень кстати, предложив Холмсу свою помощь как раз после стычки с Ройлоттом. И еще Ватсону дали «как следует напортачить», изображая из себя сыщика, - он приходит к ошибочным выводам (и очень скоро следуют опровержения) – и в отношении профессии Шерлока Холмса, и о людях в парке, и о причинах нервозности мисс Стоунер. Мне бы не хотелось, чтобы постановщики слишком уж часто прибегали к этому приёму, - это не касается этой серии, я говорю о нескольких других фильмах сериалах, где этот приём эксплуатируется. С другой стороны, Соломин играет эти моменты так очаровательно, что не возникает желания его критиковать. Кстати, о жалобах и претензиях – если какие-то из них и приходят мне на память, то только то, под каким углом Ливанов держит скрипку (что не очень-то видно) и несколько несуразный цокот копыт… вот, можно сказать, и всё. Эта серия заканчивается сценой, которая для следующих серий станет символичной – разговор у огня. К моей вящей радости, они аккуратно обошлись с вопросом о змеиной глухоте (хотя мифы, что «змеи пьют молоко и ползают по шнуру» сохранены – но, так или иначе, эта единственная ошибка). Сама сцена поставлена необычно – статичная экспозиция на фоне неподвижной картинки, почти всё, что мы видим, это спинки кресел и столик для напитков. Действие здесь работает как бы на условном уровне, иначе нельзя: это частная беседа двух человек, и нам разрешено только подглядывать за ней. Учитывая, что в этой серии так много было рассказано о завязывании отношений между Холмсом и Ватсоном, о начале их неразлучной дружбы, другого финала я и представить себе не могу.

LaBishop: Алек-Morse пишет: Эта серия заканчивается сценой, которая для следующих серий станет символичной – разговор у огня. К моей вящей радости, они аккуратно обошлись с вопросом о змеиной глухоте (хотя мифы, что «змеи пьют молоко и ползают по шнуру» сохранены – но, так или иначе, эта единственная ошибка). Сама сцена поставлена необычно – статичная экспозиция на фоне неподвижной картинки, почти всё, что мы видим, это спинки кресел и столик для напитков. Действие здесь работает как бы на условном уровне, иначе нельзя: это частная беседа двух человек, и нам разрешено только подглядывать за ней. Замечательно изложено. Получил удовольствие от прочтения

Алек-Morse: LaBishop пишет: Замечательно изложено. Получил удовольствие от прочтения Полностью и целиком согласен Точно подмечено и красиво сказано. Хотя в целом рецензия, казалось бы, не блещет открытиями, но то тут, то там разбросаны очень точно и тонко найденые формулировки.

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: Кроме того, alek_morse поделился разного рода информацией, касающейся нюансов языка и культуры, которые проявились в этой экранизации – и мы уже успели подробно и обстоятельно обсудить их Не прекращаю восхищаться Вашим титаническим холмсоподвижничеством, коллега!

Алек-Morse: Да, пожалуй, это тянет уже на собрание сочинений (точнее, переводов)

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: Да, пожалуй, это тянет уже на собрание сочинений (точнее, переводов) И даже вытянет

krabele: Алек-Morse пишет: Он тоже подаёт характер своего героя со всеми контрастами, и ему удивительным образом удаётся соединять наивность и уязвимость со здравомыслием, а это почти что подвиг. Вот это моя самая любимая фраза! Спасибо!

Алек-Morse: krabele пишет: Вот это моя самая любимая фраза! На что я отвечу, почти цитатой: Который раз я перевожу очередную англоязычную рецензию на нашего "Холмса". Не скажу, что это подвиг, но что-то героическое в этом есть Рецензентша полчаса назад прислала мне большое письмо замечаний, уточнений, пояснений и предложений по переводу. Она проверила по Гугл-переводу (выполненому с моей версии - обратно с русского на английский).

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: Рецензентша полчаса назад прислала мне большое письмо замечаний, уточнений, пояснений и предложений по переводу. Она проверила по Гугл-переводу (выполненому с моей версии - обратно с русского на английский). Вы её на наш форум отправьте - пусть тоже чатится и постится.

Алек-Morse: Михаил Гуревич пишет: Вы её на наш форум отправьте - пусть тоже чатится и постится. Она уже была и всё тут посмотрела Правда, Гугл отчего-то не сработал, и она не смогла посмотреть реплики в автоматическом переводе.

Erubescent: Алек-Morse Браво! Замечательный перевод, можно подумать, что это статья русскоязычного журналиста!

Алек-Morse: Erubescent пишет: Замечательный перевод, можно подумать, что это статья русскоязычного журналиста! Спасибо, -- вот, приходится каждый раз шлифовать стилистику перевода, чтобы текст читался органично.

maut: Алек-Morse пишет: это частная беседа двух человек, и нам разрешено только подглядывать за ней Вообще отличная рецензия

Рени Алдер: Алек-Morse пишет: Василий Ливанов вдохнул в характер Холмса необычайное чувство теплоты и непоколебимое спокойствие Да, пожалуй, это главное в нашем Холмсе; во всяком случае, я люблю его именно за это. Кокаиническая нервичность меня не прельщала бы. Хорошая рецензия, дама действительно глядит в корень. И Соломина нашего оценила, умница.

Алек-Morse: Рени Алдер пишет: Хорошая рецензия, дама действительно глядит в корень. согласен

Гера: Может я напишу чуть не в тему, но я недавно плавала на яхте с Английской парой из Манчестера. И я не могла удержаться от вопросов о русском ШХ и дВ. Они мне честно признались, что если судить о игре актеров, то наш Холмс лучше, а если по рассказам АКД, то сериал с Джереми Бреттом.И если быть честной то я с ними согласна...

Алек-Morse: Гера пишет: а если по рассказам АКД, то сериал с Джереми Бреттом. А обсуждались ли во время переговоров на яхте серии про-ва студии "Гранада", (к примеру) как "Мастер-шантажист", "Последний вампир", "Знатный холостяк"? Серию "Мастер-шантажист" даже можно было бы сравнить с "Королём шантажа" ленфильмовского про-ва . Ну и заодно с рассказом Конан Дойля

Гера: Алек-Morse пишет: А обсуждались ли во время переговоров на яхте серии про-ва студии "Гранада", (к примеру) как "Мастер-шантажист", "Последний вампир", "Знатный холостяк"? Серию "Мастер-шантажист" даже можно было бы сравнить с "Королём шантажа" ленфильмовского про-ва . Ну и заодно с рассказом Конан Дойля Мои запасы английских слов скудны, и поэтому мы в подробности не вдовались

Алек-Morse: Гера пишет: мы в подробности не вдовались А ваше мнение? Вы же согласились с вашими собеседниками... Раз уж мы сравниваем

Гера: Алек-Morse пишет: А ваше мнение? Ну сравните сами, я тоже люблю Ливанова-Холмса, но все же мне кажется, что Бретт как-то больше похож на Холмса.. Простите, но таково мое мнение. Ливанов хорош, но лично я представляла Шерлока совсем другим( по внешности), а по характеру он, кстати ,подошел. Джереми был более похож внешностью на того Холмса, которого я представляла себе 6 лет назад..

Алек-Morse: Спасибо, Гера, за развёрнутый ответ.

агидель: А в этой теме только про английские мнения речь идёт? А то я тут нарыскала кое-что в болгарском интернете: За по-старото поколение българи може би най-полулярна е руската екранизация с Василий Ливанов и Виталий Соломин, заснета между 1979 и 1986 година. А здесь и вовсе в процессе обсуждения темы упомянули "Овсянку": Не е трудно да се забележи, че стената около имението на Милвертън е мъничко по-висока от човешки ръст. Но, както вече знаем, Уотсън не търсеше лесни пътища. Той намери НАЙ-високото място чак тогава с леко сърце полази нагоре. Холмс не му остана длъжен и намери за щурма още по-концептуална стена, за която дори Уотсън не се бе сетил С того же форума:Мда, и все пак дори с подобни грешки това си остава една от най-добрите (да не кажа "най-добрата" защото не съм гледал всичките екранизации на разказите) екранизации по разказите за Шерлок Холмс. И мисля че всъщност московският паметник не е посветен на Холмс и Уотсън а на двама прекрасни руски актьори които изиграха ролите в този сериал - Василий Ливанов и Виталий Соломин. Думаю, тут всё и без перевода понятно

Гера: агидель пишет: Думаю, тут всё и без перевода понятно Это уж точно. Конечно непривычно, но все-же интересно узнать что думают о русском Холмсе во всем мире

Erubescent: агидель пишет: Мда, и все пак дори с подобни грешки това си остава една от най-добрите (да не кажа "най-добрата" защото не съм гледал всичките екранизации на разказите) екранизации по разказите за Шерлок Холмс. Думаю, тут всё и без перевода понятно Это полный аллес капут! Подражая голосу Генри: "Яяяя ничего-не-понимаю! I`ll be damned if I know a thing `bout it! Da kann ich nicht mehr mit - scheiss, was ich versteh`!"

Оксо Витни: Erubescent Чего тут понимать! Всички права запазени. Презаписът забранен.

Pinguin: А нефиг переводить. Будем верить, что там написано что-то очень-очень хорошее.

Алек-Morse: агидель пишет: А в этой теме только про английские мнения речь идёт? Отнюдь Очень интересно. Гугль перевёл с болгарского так: Для старшего поколения болгар, возможно, наиболее polulyarna является русской адаптации Василий Ливанов и Виталий Соломин, снятое в период с 1979 по 1986 год. Это не трудно заметить, что стены вокруг особняка Milvertan немного выше, чем человеческий рост. Но как мы знаем, Уотсон не ищет легких путей. Он обнаружил высокое место только тогда слегка медленному росту более. Холмс не остался связан с нападения и найти более концептуальный стены, которая даже Уотсон не думал Да, но даже при таких ошибок он остается одним из лучших (не говорю "лучший", потому что я не следил за всеми историями адаптации) адаптация истории о Шерлоке Холмсе. И я думаю, на самом деле памятник Москве посвящена Холмс и Ватсон и двух великих русских актеров, которые играют роль в этой серии - Василий Ливанов и Виталий Соломин.

Михаил Гуревич: агидель пишет: Думаю, тут всё и без перевода понятно А то! агидель пишет: Уотсън не се бе сетил Песня!

Erubescent: Алек-Morse пишет: Для старшего поколения болгар, возможно, наиболее polulyarna является русской адаптации Василий Ливанов и Виталий Соломин, снятое в период с 1979 по 1986 год. А "старшее поколнение болгар", небось, еще и роли на родном языке озвучило или им так все без перевода понятно? Михаил Гуревич пишет: А то! Михаил, это Вы помогали болгарам понять фильм?

Михаил Гуревич: Erubescent пишет: Михаил, это Вы помогали болгарам понять фильм? Нет, что Вы Когда я с Ливановым в 1995 году ездил в Софию, я понял, что и его самого, и его отца там и так знают и понимают. К примеру, одна из актрис, что в "Дон Кихоте возвращается" снималась, ученицей Ливанова-старшего была.

kalash: Михаил Гуревич пишет: Когда я с Ливановым в 1995 году ездил в Софию Ничего себе, скромное заявление... "Слайды в студию!"

Оксо Витни: kalash Это он штота путает. Наверное, с Софией в Ливан

Алек-Morse: Оксо Витни пишет: Это он штота путает. Наверное, с Софией в Ливан Это не отменяет требования слайдов

Erubescent: Алек-Morse пишет: Оксо Витни пишет: quote: Это он штота путает. Наверное, с Софией в Ливан Это не отменяет требования слайдов У нас мало шансов, джентельмены. Если в деле была замешана София, то эта поездка скорее всего носила строго конфиденциальный характер!

Михаил Гуревич: kalash пишет: Ничего себе, скромное заявление... "Слайды в студию!" Да я вроде как упоминал об этом на форуме. В 1995 году Ливанов шестидесятилете отмечал, я с ним интервью делал, писал про новый фильм - а потом он меня позвал. А потом ещё я писал, помогал с продюсерами бороться. У меня только полароидный снимок с Ливановым, я его как-то DonDanillo показывал, но он не стал брать на сканирование - раритет, говорит, столь ценный боязно брать. А вот газету одну взял - там как раз кадр из фильма хороший. И где оно?

Михаил Гуревич: kalash пишет: "Слайды в студию!" Михаил Гуревич пишет: У меня только полароидный снимок с Ливановым, я его как-то DonDanillo показывал, но он не стал брать на сканирование - раритет, говорит, столь ценный боязно брать. Уговорили. Увеличить

Pinguin: Каждому форумчанину по такой же фотке! *завидую, завидую, кончил завидовать*

krabele: Михаил Гуревич пишет: Уговорили. А что там во второй строчке? Мне не прочитать. Под "Мише из Москвы"... : )))

Михаил Гуревич: krabele пишет: А что там во второй строчке? Мне не прочитать. Под "Мише из Москвы"... : ))) "... Дружески и сердечно София-Москва 1995 год"

maut: Pinguin пишет: Каждому форумчанину по такой же фотке! Да! Категорически поддерживаю!!!! Михаил, ну вы теперь объект зависти И не только пингвиньей

Оксо Витни: Михаил Гуревич пишет: Уговорили. Во-о-о-о-о! Крутотень!

krabele: Михаил Гуревич пишет: Уговорили. А что там во второй строчке? Мне не прочитать. Под "Мише из Москвы"... : )))

Михаил Гуревич: maut пишет: Михаил, ну вы теперь объект зависти Pinguin пишет: Каждому форумчанину по такой же фотке - Фотография! - Украдена! - Подпись! - Подделана! - Но они сфотографированы вместе! - Вот это плохо хорошо!!! В традициях холмсомании надо красть эту фотографию друг у друга

maut: Михаил Гуревич пишет: В традициях холмсомании надо красть эту фотографию друг у друга Вы Михаил дошутитесь.... Ведь мы к вам один раз уже чуть-чуть не доехали.

Михаил Гуревич: maut пишет: Ведь мы к вам один раз уже чуть-чуть не доехали. То-то и оно!

Алек-Morse: В компании с Шерлоком Холмсом! Классно! Это, можно сказать, История с большой буквы И

Pinguin: Я вот думаю, а не липа ли это? Мужик слева куда больше похож на Дон Кихота, чем на Холмса.

Алек-Morse: Элементарно, это же маскировка под Василия Ливанова, загиримированного под Дон Кихота. Ну а доктор Ватсон (усилиями Холмса) загимирован под журналиста Михаила Гуревича... И вообще... Швейцария загримирована под Болгарию

Михаил Гуревич: Pinguin пишет: Мужик слева куда больше похож на Дон Кихота, чем на Холмса. Шерлок Холмс в очередной раз замаскировался. Решил про Дон Кихота кино снимать для отвода глаз. Даже команду позвал. Вот Леонид Калашников как раз фотоаппарат и держал. Ливанов сказал: "У вас будет кадр, сделанный великим оператором".

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: Швейцария загримирована под Болгарию О, практически меня опередили Только не под Болгарию, а под Испанию

Гера: Завидую, и еще раз завидую... Моя бабушка раньше в комсомолке работала, и она как-то встречалась с Ливановым. В тот день ей не суждено было посмотреть свой любимый фильм...Просто я достовала ее с вопросами

Алек-Morse: Не закрадывалась ли у вас еретическая мысль, что рецензии и обсуждения НАШЕГО "Холмса" ИХНИМ сообществом прекратилось? И не надейтесь. На днях я нашёл в просторах интернета англоязычное ЖЖ-сообщество, целиком посвящеённое обсуждению фильмов о Шерлоке Холмсе - не только нашего, правда. Люди-блогеры объединились ради святой цели: смотреть (заметьте - синхронно) и обсуждать кино про великого сыщика. Итак, из нашей кинохолмсианы они уже посмотрели первый и второй фильм (без серии "Охота на тигра"). Происходит это так: 1. сначала в одном посту устраивают интернет-голосование, какие фильмы смотреть в первую очередь (наш "Холмс" на конец января-начало февраля побил всех). 2. затем постят другой пост (в другой заранее объявленный день) и в этот же момент запускают на каком-то хостинге трансляцию фильма. Таким образом, комментируют кино в режиме реального времени (но и потом эту тысячу реплик небезыинтересно читать). 3. наконец, третий пост на следующий день - где комментаторы суммируют своё впечатление. Для этой благой цели главный (?) сообщник публикует несколько наводящих по поводу фильма вопросов. Например: отразилось ли, на ваш взгляд, в фильме "Знакомство" и "Кровавая надпись" существовавшие на момент съёмок отношение (тоталитарного) Востока к Западу? (или приблизительно так ) Вот ссылки: ссобщество "Смотрим Холмса он-лайн"http://community.livejournal.com/shwatchalongs больше тысяче реплик, оставленных во время просмотра серий "Знакомство" и "Кровавая надпись" [BR] http://community.livejournal.com/shwatchalongs/42548.html обсуждение этих серий: [BR]http://community.livejournal.com/shwatchalongs/43065.html где-то тысяча реплик, оставленных во время просмотра серий "Король шантажа" и "Смертельная схватка" [BR]http://community.livejournal.com/shwatchalongs/47364.html обсуждение этих серий [BR]http://community.livejournal.com/shwatchalongs/47625.html Переводить с английского всё невозможно, если что - рекомендую Гугл-перевод, более-менее понятно получается Но общая картина - такая: "потрясающе и великолепно!". А я и не спорю

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: больше тысячи реплик Ну вот, всё прогрессивное человечество сказало своё веское слово!

Оксо Витни: Это они разок только посмотрели... А втянутся... Вот в П. Штайлера мл. чего-то не очень врубились. Ну да глядишь... А чтение обсуждений захватывает! Как я им завидую -- смотрят в первый раз!

Pinguin: Чёрт, и я там завис на ночь глядя. Лучшая музыка, лучшие титры, лучший Ватсон... И про то, что Холмса играет Ватсон. Дикари, а понимают... Милвертона сравнили со слизняком. И тоже прикололись над храбростью Ватсона, который бреется в поезде. Лень только читать многостраничное обсуждение из похожих реплик. Вот бы кто отделил самое интересное...

Алек-Morse: Pinguin пишет: Лень только читать многостраничное обсуждение из похожих реплик. Вот бы кто отделил самое интересное... Не обещаю классическое summary - запишу просто кое-какие впечатления от их впечатлений, пока и те и другие свежие. В общем, они в восторге. Всё верно, Ватсон-Соломин их поразил до глубины души, который оказался и лучше Бёрка (из гранадовских серий) и даже Фримена. Холмс их тоже обоял, подчёркивают его душевную теплоту, юмор (говорят также, что понимают, почему русские зрители с трудом принимают других Шерлоков), даже кепку-дисталкер носит как-то красиво, хотя эта деталь, так сказать, ошибочна, но он носит эту дисталкерку почти так же хорошо, как Реджинальд Оуэн. Кто-то по поводу Ватсона-Соломина вообще сделал открытие, что он не только "играет короля", но и, так сказать, играет роль глаз зрителя, что передаёт подход Конан Дойля - вести повествование от лица Ватсона. А ещё Ватсон поёт! И ещё кто-то заметил, что в британских версиях были Ватсоны, по которым можно было сказать, что они образованные и что они доктора. Но, что всё это вместе, да ещё и бывший военный (по характеру, по игре актёра) - это пожалуй впервые. Все отмечает превосходные костюмы. Особенно в фаворе красный пиджак Холмса и клетчатое пальто Ватсона. Никого не смутили какие-то переделки и добавления в сюжет (этот вопрос специально поднимался). Во-первых, все уже привыкли к таким вещам. Во-вторых, в нашем фильме, как говорят они, эти добавления даже улучшают Конан Дойля! Как обычно прикалывались над субтитрами: mottley ribbon и прочие Stok-Moron, - переводчику советуют сверятся с текстом рассказов. Все поголовно, - даже те блогеры-зрители, кто в Лондоне не бывал, - отметили, что Лондон абсолютно русский и не похож на Лондон. Особенно Бейкер-стрит. Насчёт усадьбы Ройлотта несколько человек заметили, что не ожидали такую постройку - видимо, все привыкли, что дом основательный, как в гранадовской версии. Кто-то заметил, что это "фольк инглиш хаус". А кто-то сказал, что его родители живут в чём-то похожем в каком-то американском штате. Усадьбу Милвертона (хотя, как я понял, скорее дома с прилегающих к нему улиц) признали слишком русскими по виду. Всем очень понравился Майкрофт. И, по-моему, никто не жаловался на его возраст или толщину/тонкоту Вообще, жалоб почти не было (и это за четыре серии!). Все согласились, что история с мормонами коротенько упомянута и не более того (кто-то сказал, что, наверное, из-за того, что в СССР запрещали говорить о религии). Всегда и очень много отмечают конкретные постановочные и операторские решения. (Восклицаниями и короткими репликами, конечно). Всем очень понравилась миссис Хадсон. Жалоб на её "чрезмерный" возраст (как в нек. других рецензиях) не было. Отметили её дедукцию, что она даже, возможно, умнее Ватсона. И замечательный у него характер: как она смиренно и с достоинством принимает весь тарарам. Милвертон показался им (поначалу) даже противнее, чем Мориарти. Но потом и Мориарти всех впечатлил - своей "жуткостью", хотя были и те, кому больше нравится Мориарти из серий с Рэтбоуном-Холмсом. Все постоянно отмечали, как "работает" в фильме музыка. Пам-пам-пам - после такой-то сцены, перед такой-то сценой. Очень хвалили музыку, хотя были недовольны "колыбельной" темой в "Кровавой надписи" во время рассказа-допроса Хоупа. дескать, она перебивает (настроение?). Ещё многих удивили две "оптимистичные" музыкальные темы в "Смертельной схватке" - когда Ватсон после Лоуссерского пассажа садится в кэб. И в начале швейцарских сцен. Дескать, серия-то трагическая, а тут оптимизм! Питер Штайлер-младший им всем активно не понравился. Так сказать, портил всё трагическое впечатление от "Смертельной схватки". Более того, они так и не раскусили, для чего режиссёр туда его вставил. Очень понравилась финальная сцена у камина. Все также в восторге от изобретально сделанных титров в начале серий. Каждый раз зрители-блогеры спотыкались на обниманиях Холмса/Ватсона и то, что они (вкупе с Лестрейдом) не признают идеи личного пространтства. Это традиционное замечание приводит к традиционному вывода о различиях в западной и русской культуре. И вообще время от времени в репликах витал душок слэшрства и разные намёки - ну это у НИХ уже обычное дело. Гипотеза о том, что фильм Ричи позаимствовал чёрные очки у Холмса-Ливанова и вообще ряд других находок, была поддержана несколькими зрителями. Так же, как и предположение наш режиссёр видел "Частную жизнь Шерлока Холмса". Бывало и так, что на каком-то эпизоде возникали реплики "они сделали это также, как в гранадовской версии", хотя, понятно, что тут, скорее, обратный случай. К тому же, года обоих создания сериалов они знают. NB. Читая/проглядывая их обсуждения, я и сам сделал, благодаря сделанным замечаниям, пару открытий. Первое, самое элементарное - на поверхности. Собачку Лестрейда зовут Тоби, точно также, как его коллегу инспектора Грегсона. "Ну, какие выводы из этого вы делает, Ватсон?" (с) Выводов не последовало. Второе. Одна из наших прежних знакомых - амер.рецензенша (которая вырезает профили Холмса из бумаги) отметила, что блокнот Холмса, страницу из которого (с прощальным посланием) читает у водопада Ватсон, очевидно, был куплен здесь же в Швейцарии. ---- примерно так

LaBishop: Алек-Morse пишет: Милвертон показался им (поначалу) даже противнее, чем Мориарти. Но потом и Мориарти всех впечатлил - своей "жуткостью", хотя были и те, кому больше нравится Мориарти из серий с Рэтбоуном-Холмсом. Мориарти - да, жуткий. Но жуткость его, пожалуй, именно киношная - похож на паука и всё такое... А Милвертон именно противный в бытовом смысле слова, как может быть противен, например, сосед, который громко музыку слушает и ничем его не прошибёшь Алек-Morse пишет: Питер Штайлер-младший им всем активно не понравился. Так сказать, портил всё трагическое впечатление от "Смертельной схватки". Более того, они так и не раскусили, для чего режиссёр туда его вставил. Солидарен, увы. Я бы отдельно отметил вот этот кусок из комментариев : x: Holmes was incredibly popular in Russia, ever since the books first came out. The first pirated editions were there. y: Why pirated? x: I don't remember.

Алек-Morse: LaBishop пишет: Я бы отдельно отметил вот этот кусок из комментариев : x: Holmes was incredibly popular in Russia, ever since the books first came out. The first pirated editions were there. y: Why pirated? x: I don't remember. - Послушайте, Ватсон. А кто это у меня спиратил книжку о Шерлоке Холмсе, ну которую вы мне подарили за завтраком? Может, Сэлден заходил за овсянкой ну и... того? - Не-а. Живёт тут одна собака... В кустах орхидеи. Она и взяла! - Что вы говорите! ---- А насчёт Питера Штайлера я бы ответил так. Ведь "Схватка" не может быть фильмом-трагедией по определению. И серия эта не снималась как последняя. И все знали, что Холмс спасётся, что он жив - стало быть, "гибель" Холмса должна быть хоть чуть-чуть понарожку... Питер Штайлер вроде такого контрапункта, который немножко в диссонанс, немножко сбивает с похоронного тона.

Sam: Алек-Morse пишет: Питер Штайлер вроде такого контрапункта, который немножко в диссонанс, немножко сбивает с похоронного тона. А, по-моему, он усиливает драматизм потому что: а) он символизирует, что гибель ШХ - это потеря не только для Ватсона, но и для всего общества б) он резко контрастирует с Холмсом. И мы видим сначала Ватсона с Холмсом, а затем Ватсона со Штайлером-мл. и... тут, уж, самый толстокожий циник проникнется сочувствием к Ватсону. В идеале - в этот момент рядом с Ватсоном должен бы оказаться Лестрейд, причём именно наш, брондуковский - тогда, уж, полный абзац траур. Но Лестрейд далеко... Другое дело, что Штайлер-мл. переигрывает, но в ПШХ этим грешит далеко не он один.

Pinguin: Алек-Morse, спасибо за подробный отчёт. Ещё многих удивили две "оптимистичные" музыкальные темы в "Смертельной схватке" - когда Ватсон после Лоуссерского пассажа садится в кэб. И в начале швейцарских сцен. Дескать, серия-то трагическая, а тут оптимизм! Не вижу ничего странного. Они ж едут туда, где, по идее, им не будет грозить опасность. И в Швейцарии поначалу как раз царит дух беспечности и безопасности. Вспоминается профессор Плейшнер, вырвавшийся в Швейцарию из фашистской Германии - там поначалу такое же настроение. Потом уже у гобоя - это ведь гобой? - начинаются тревожные нотки.

Оксо Витни: Sam Я полностью согласен. Просто некоторые не врубаются в историю с распросами про голову Купидона, чувством благодарности Штайлера к Холмсу и "Бедный м-р Холмс " и "красотой! Будь она проклята." Мы с дружком когда-то давно даже пиво в банках предпочитали датское на литеру Т. Тот сорт, который так и называли -- "С Питером Штайлером младшим". Сейчас его запросто так не купишь, но до сих пор так и зову. А так захотелось после прочтений ихних смотрений устроить Холмсодень! Не нарадуюсь за них!

maut: Sam Я с вами полностью согласен.

Pinguin: А вы им дайте вот этого Ватсона, к примеру:http://www.221b.ru/cherdak/foto/films/6-026Na.jpg Ложка - она ж к обеду нужна.

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: Собачку Лестрейда зовут Тоби, точно также, как его коллегу инспектора Грегсона. "Ну, какие выводы из этого вы делает, Ватсон?" (с) Выводов не последовало. А Тобиком звали щенка из мультика про Крокодила Гену Может, Ливанов и подсказал. Sam пишет: а) он символизирует, что гибель ШХ - это потеря не только для Ватсона, но и для всего общества Оксо Витни пишет: Я полностью согласен. maut пишет: Я с вами полностью согласен. И я согласен. Никогда не возникало сомнений или непониманий по поводу хозяина гостиницы, коему Шерлок Холмс когда-то помог. Pinguin пишет: И в Швейцарии поначалу как раз царит дух беспечности и безопасности. Вспоминается профессор Плейшнер, вырвавшийся в Швейцарию из фашистской Германии - там поначалу такое же настроение. Логичная как бы народно-швейцарская музыка. Короче, нормально люди "там" смотрят и обсуждают. Мы же здесь тоже спорим. Им нравится - ну, так ведь так и должно быть! Pinguin пишет: Алек-Morse, спасибо за подробный отчёт. Снова согласен!

Оксо Витни: Михаил Гуревич пишет: Логичная как бы народно-швейцарская музыка. Йодлевая. Как и положено. Ура!!!

Михаил Гуревич: Оксо Витни пишет: Йодлевая. Как и положено. Ура!!! Точно! Мастер Йода!

safomin25: Оксо Витни пишет: Логичная как бы народно-швейцарская музыка. Йодлевая. Йодлевая она вроде бы - немцкая и австрийская, хотя и альпийская, конечно...

Алек-Morse: В ознаменование 30-летнего юбилея фильма "Собака Баскервилей" публикую перевод рецензии, написанной на наш фильм неким Эраном Спиваком, студентом (или аспирантом?) Калифорнийского университета в рамках Программы русских исследований - вот ссылка на информацию о Программе http://www.humanities.uci.edu/russian/ - а вот ссылка на оригинальную публикацию английского текста (там ещё много интересных текстов) https://eee.uci.edu/wiki/index.php?title=Russian&diff=30181&oldid=prev Соцреализм и Собака Баскервилей Сравнивая и сопоставляя образ Джека Степлтона в двух экранизациях Автор рецензии: Эран СПИВАК, студент Университета Калифорнии, США (текст написан в рамках Программы русских исследований в декабре 2010 г.) Стержнем сюжета, если мы говорим о детективе, должен быть злодей или преступник, способный значительную часть рассказа удерживать в напряжении, успешно противодействуя сыщику, оттеняя и дополняя его, – только так читатель больше поверит в запутанную и сложную тайну, а сыщик превратится в необходимую для разрешения преступления фигуру. Присутствие хитроумного и решительного злодея – вот что заставляет сыщика напрягать все силы для решения задачи; если бы всё сводилось к каким-нибудь бродягам или хулиганам, то для увлекательной и захватывающей детективной истории просто не хватило бы материала. Немало литераторов приложило руку к тому, чтобы сформулировать набор принципов и правил для детективного жанра. Одна из самых заметных работ такого рода – "Двадцать правил для пишущих детективы" была опубликована известным писателем Уиллардом Хантингтоном Райтом под псевдонимом С. С. Ван Дайн. Среди прочего, Райт отмечает, что хороший рассказ об убийстве должны быть сосредоточен на преступлении, которое совершено одним героем из рациональных побуждений и для достижения некоторого скрытого мотива или цели. Злодей должен быть хитрым и умным, однако ни в коем случае не профессионалом в подобных преступлениях, и как персонаж должен играть такую ключевую роль в развитии сюжета, чтобы читатель, углубляясь в сюжет, всё сильнее сопереживал остальным героям. В аналогичных правилах, сформулированных Гробиусом Шортлингом и Рональдом Ноксом, прибавлено, что преступник должен объявиться уже в начале истории, и недопустимо, чтобы в качестве главного подозреваемого автор ставил злодея, просто подвернувшегося ему под руку. "Собака Баскервилей" Артура Конан Дойла – прекрасный пример точного следования канонам детективного жанра, здесь соблюдены все основные требования, которые хорошо увязаны между собой. За долгие годы существования кинематографа эту повесть многократно переносили на экран. На фоне всех экранизаций, советский фильм 1981 года наиболее точно следует первоисточнику, таким образом, лучше сохраняя изначальный характер повести. Это один из последних советских фильмов, созданных до периода гласности и перестройки, резко изменивших характер советских средств массовой информации и кинематографа; советская «Собака Баскервилей» – это прекрасный пример сочетания детективного вымысла и социалистического реализма в изображении злодея на экране. Надо заметить, что в многочисленных попытках выработать определение детективного жанра всегда ссылаются на рассказы о Шерлоке Холмсе как на некий ключевой пункт. Логично предположить, что рассказы, где фигурирует Холмс, должны быть образцами стиля. "Собака Баскервилей" не является исключением. Эта повесть мастерски написана – да и читается легко, и воспринимается скорее не как детектив, а как дневник очевидца. Мест, где повествование ведётся в третьем лице не так много, в большинстве случаев персонажи сами рассказывают свои истории, поэтому рассказчику нет надобности постоянно подталкивать сюжет вперёд. Криминальная сторона повести концентрируется вокруг смерти главы богатого рода Баскервилей. Необычные обстоятельства его смерти побуждают Шерлока Холмса незамедлительно взяться за дело, которое нужно решить как можно скорее из-за приезда в фамильное поместье нового наследника Баскервилей. По ходу того, как Холмс и Ватсон ведут своё расследование, мы знакомимся с самыми разными персонажами. Дворецкий, беглый каторжник и другие герои – все оказываются под подозрением, так как сюжет время от времени подбрасывает нам новые улики. В конце концов, сюжет подводит нас к знакомству с Джеком Степлтоном, главным злодеем, чья острая проницательность в сочетании с целеустремлённостью и готовностью прибегнуть к любым средствам делает его самым грозным врагом для Холмса и Ватсона. Несмотря на то, что под занавес, Степлтон всё-таки терпит поражение, Холмс относится к нему с чрезвычайной серьёзностью, так что в этом отношении Степлтон – злодей успешный. Экранизации этой повести сильно различаются по своему размаху, изобразительному решению и соответствию изначальному сюжету. Британская версия 1959 года (трейлер фильма - http://www.youtube.com/watch?v=qQRQ8MXqS10 ) довольно оригинально подходит к истории, превращая её в психологическую сказку ужасов, замешанную на ревности и мести. Возможно, с точки зрения фильма ужасов всё получилось неплохо (как известно, мнения бывают разные, в зависимости от вкусов зрителей). Тем не менее, из-за того, что изменена общая интонация и характер сюжета, определённые аспекты, связанные с чисто детективной интригой, из фильма исчезли. Персонажи стали более плоскими и одномерными, их роли как бы обособились, отделились друг от друга. Такое чувство, что Холмс и Ватсон всё меньше сами ведут расследование, а всё больше их самих ведёт сюжет, для удобства героев подбрасывая улики. В результате, из образа Джека Степлтона исчезли нюансы, которые так необходимы для настоящего злодея и идеального врага, способного противостоять Шерлоку Холмсу. В характере Степлтона обнаружились слабые места – ревность, высокомерие и какая-то иррациональность. Он весь какой-то бледный и неловкий, словом, по своему характеру он приближается к типу обиженных маргинальных личностей. Зрителям не за что уважать или бояться его, скорее они пожалеют Степлтона или почувствуют к нему отвращение. Понятно, что он – злодей, но не достойный враг, и на фоне отважных Холмса и Ватсона больше напоминает бича. Вопреки детективным правилам, этот Джек Степлтон ведет себя абсурдно, у него случаются приступы ярости (что в конечном итоге приводит злодея к поражению), которые, надо заметить, оказываются очень кстати, так как помогают распутать им же сплетённую сеть, уготованную для главных героев. В отличие от британской версии, в советской экранизация 1981 года всё, что касается первоисточника, оставлено в неприкосновенности. Фильм идёт около трёх часов, поэтому самых персонажей мы можем рассмотреть гораздо подробнее. Джека Степлтона играет Никита Михалков (так в тексте, – прим. alek morse), всенародно известно русский актер и режиссер, получивший широкое признание за исполнение психологически разнообразных и сложных ролей, богатых нюансами. И не исключено, что эта роль сыграна так удачно из-за того, что советская экранизация предполагает тонкие отсылки к социалистическому реализму. Джек Степлтон показан хитрым и проницательным. Он молод, привлекателен, и полон здоровой энергии, что «роднит» его с Холмсом и Ватсоном. Похоже, что он даже немного моложе Холмса, и по своей энергетике, скорее, ближе к Ватсону. На подсознательном уровне он символизирует собой тонкое проникновение западных ценностей в советскую систему. В то время как Холмс и Ватсон полностью поглощены раскрытием истинной подоплёки ужасного преступления, а законный наследник семейного состояния обустраивается на новом месте, на сцену вводится Джек Степлтон в качестве героя, готового идти к своей цели, не выбирая средств (что целиком совпадает с образом капитализма, изображавшимся в советских средствах массовой информации, как алчного, безжалостного и ненасытного в своих устремлениях). С точки зрения русского обывателя, Степлтон как персонаж, наделённый хитростью и интеллектом, являет собой образ капитализма вполне убедительный и довольно соблазнительный. С другой стороны, сэр Чарльз в фильме представлен в качестве идеального коммунистического члена общества: действовать он предпочитает только в рамках закона, и при этом хотел бы сделать так, чтобы то небольшое сообщество, которое образовалось вокруг его поместья, включая обслугу замка, нанятых сыщиков, новых соседей, переехавших из города, по-прежнему существовало (тем самым подчёркивается социалистическая идея ответственности одного члена общества перед другим). ------------------------------------------- кросс-пост в моём Живом Журнале: http://alek-morse.livejournal.com/41892.html до которого я не могу добраться уже больше суток, чтобы ответить тем, кто каким-то техническим чудом прорвался в Живой Журнал

Лоттик Баскервилей: Алек-Morse пишет: (так в тексте, – прим. alek morse), Ааа! Они все Баскервили!

Рени Алдер: Эран СПИВАК пишет: На подсознательном уровне он символизирует собой тонкое проникновение западных ценностей в советскую систему. И что они там курят, в своей Калифорнии?

Pinguin: Дык ясно же ж, что АКД писал свою повесть о Советском Союзе (да-да, ещё в 1901 году). А Англия, Девоншир - это всё для отвода глаз.

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: С другой стороны, сэр Чарльз в фильме представлен в качестве идеального коммунистического члена общества Про это есть в ЖЖ - всё сэр Чарльз только упоминается.

LaBishop: Алек-Morse пишет: С точки зрения русского обывателя, Степлтон как персонаж, наделённый хитростью и интеллектом, являет собой образ капитализма вполне убедительный и довольно соблазнительный. А при чём тут "соблазнительный"?

Her&bert: Он наверно соблазняет капитолизм

Лоттик Баскервилей: LaBishop пишет: А при чём тут "соблазнительный"? Зритель соблазняется его хрустальной мечтой и думает: "А не хапнуть ли и мне квадратных аршин?"

LaBishop: Лоттик Баскервилей пишет: Зритель соблазняется его хрустальной мечтой и думает: "А не хапнуть ли и мне квадратных аршин?" Да не, вряд ли... Я вот при всём восхищении от игры Янковского, Стэплтону, как персонажу, никогда не сочувствовал. Мне кажется, что и вы тоже. Вообщем, тезис автора мне непонятен. И вообще он достаточно интересную тему своего эссе раскрыл достаточно халтурно, по моему.

Pinguin: Pendulum House will be releasing the entire series on a set of special edition DVDs in the original Russian with English subtitles. Extras include never-before-seen theatrical trailers and a music CD of the original soundtrack. Обещают к Рождеству. Будет подарок нашей зарубежной пастве. Хотя, в чём специфика, помимо наличия вот таких вот трейлеров и саундтрека, я пока не пойму.

Алек-Morse: Что за фирма такая? Pinguin пишет: Хотя, в чём специфика, помимо наличия вот таких вот трейлеров и саундтрека, я пока не пойму. Хотя бы такая фишка. А вообще, по-хорошему, пора бы им сделать (или перевести на английский) документальный фильм о фильме. Ролик, кстати, забавный Смысл: всё понятно и без перевода...

Алек-Morse: Наткнулся на приятную англоязычную рецензюшку от мистеров William S. Wilson и Thomas T. Simmons SHERLOCK HOLMES AND DR. WATSON, PART ONE: ACQUAINTANCE (1979): First of a series of 11 Russian TV movies that ran from 1979 to 1986. In addition to the fact that they may be the best straight forward adaptations of the stories (if not totally verbatim), the casting is quite good with Vasili Livanov turning in a fine performance as Sherlock Holmes, but Vitali Solomin damn near stealing the show as what is unequivocally the best reading of the Doctor Watson character. None of this wallflower-with-whiskers characterization here. Watson is a sharp ex-military man who may not reach the heights of deductive reasoning as Holmes, but is no bumbling half-wit. In addition to great casting, the sets appear to be lived-in and worn, adding a sense of reality that is rarely seen in Holmes adaptations which invariably present Victorian England as a very clean, freshly pained environment. Add an excellent score (who knew Russians were good at music?) and interesting, occasional, use of hand-held cameras and you have something that completely blows away the incredibly overrated Jeremy Brett piffle. перевод: Шерлок Холмс и Доктор Ватсон, ПЕРВАЯ СЕРИЯ: Знакомство (1979): первая из 11-серийного телевизионного русского цикла, выходившего с 1979 по 1986 год. Помимо того, что это, быть может, лучшая и очень точная экранизация (если не дословная), очень хорош подбор актёров - Василий Ливанов, прекрасно воплотивший образ Шерлока Холмса, однако Виталий Соломин едва ли не затмевает его тем, что оказывается однозначно лучшим прочтением характера доктора Ватсона. Он совсем не бледная моль с усами. Сразу видно, что Ватсон - отставной военный, который просто не может достичь высот дедуктивных умозаключений, подвластных Холмсу, но отнюдь не неуклюжий полуидиот. К замечательному подбору актёров следует добавить, что реквизит кажется пообтёртым, бывшим в употреблении, что добавляет фильму чувство реальности, что редко можно увидеть в холмсовских экранизациях, которые неизменно представляют викторианскую Англию в виде дистилированной и свежепокрашенной окружающей среды. Вдобавок превосходная музыка (кто ж знал, что русские так хороши в музыке?), и время от времени использование ручной камеры, весьма интересное, - и вот вы получаете то, что полностью сдувает невероятно переоценённый вздор с Джереми Бреттом. http://originalvidjunkie.blogspot.com/2011/09/listomania-august-2011.html?zx=1a0359b658c49866

Оксо Витни: Алек-Morse Какой бальзам! Алек-Morse пишет: the incredibly overrated Jeremy Brett piffle. Кайф какой!!!

safomin25: Оксо Витни пишет: Кайф какой!!! Понемногу и там начинают понимать, где подлинные художественный ценности, а где дешевые поделки.

kalash: И на обломках Голливуда написано будет HXKЛиСВЕ! ]

Pinguin: Алек-Morse пишет: кто ж знал, что русские так хороши в музыке? По-моему, это общеизвестно. kalash пишет: И на обломках Голливуда написано будет HXKЛиСВЕ! И на Марсе будут орхидеи цвести.

Ashka: Оксо Витни пишет: Алек-Morse Какой бальзам! Ага! Бальзам на холмсомольское сердце!

maut: Алек-Morse Спасибо, это так приятно читать.... kalash пишет: И на обломках Голливуда написано будет HXKЛиСВЕ! Воистину! Мир! Холмс! Ватсон! Любовь, Холмсомол и весна.

safomin25: maut пишет: Мир! Холмс! Ватсон! Под знаменем дедуктивного метода - к победе дедуктивного метода!

Pinguin: maut пишет: Любовь, Холмсомол и весна Скорее - Ирэн, Холмсомол и осень. А вместо букв HOLLYWOOD вполне можно вписать НХКЛ ИСВЕ.

kalash: Pinguin пишет: А вместо букв HOLLYWOOD вполне можно вписать НХКЛ ИСВЕ. Если бы кто отфотошопил фотку с подобным сюжетом!...

Денис: kalash пишет: Если бы кто отфотошопил фотку с подобным сюжетом!... Попробуем-с.

Михаил Гуревич: kalash пишет: Если бы кто отфотошопил фотку с подобным сюжетом! Именно! (с) Pinguin пишет: По-моему, это общеизвестно. Они не слышать мистер Чайковский? А вообще - приятно, конечно! Алек-Morse, спасибо!

Денис: kalash пишет: Если бы кто отфотошопил фотку с подобным сюжетом!... Михаил Гуревич пишет: Именно! (с) Денис пишет: Попробуем-с.

safomin25: Pinguin пишет: А вместо букв HOLLYWOOD вполне можно вписать НХКЛ ИСВЕ. Денис пишет: Попробуем-с. И, что забавно, если я не ошибся в подсчете и написании, количество знаков в "НХКЛИСВЕ!" и слове "Hollywood" совпадет. А первую букву "Н" даже и не пришлось менять.... И теперь мы знаем, что там на самом деле написано.

Денис: safomin25 пишет: И теперь мы знаем, что там на самом деле написано. Помню, как-то я баловался и сделал надпись "SLAVA KPSS" По-моему, этот вариант лучше:

Михаил Гуревич: Не, первый лучше. Именно своей нечёткостью, вернее, не такой буквально открыточной яркостью, как второй, он похож на реальный.

Морская звезда: Угу, первый вариант лучше Ага! Бальзам на холмсомольское сердце! Да ещё какой!

Алек-Morse: Очередная рецензия, точнее - научное исследование, а ещё точнее - глава из научного исследования. Сначала несколько моих предваряющих слов: Ленфильмовская экранизация рассказов о Шерлоке Холмсе неспешно, но верно пробивает себе дорогу к сердцам западных зрителей (и, кстати, не только западных: недавно я наткнулся на полновесный отчёт блогера из Южной Кореи… написанный иероглифами, поэтому за его дешифровку я вряд ли возьмусь). Признание, что логично, не ограничивается отзывами восхищённых рядовых зрителей, а время от времени переходит в стадию научного осмысления. Так, например, случилось с Эшли Полашеком, одним из фанатов кинохолмсианы, активным участником англоязычного интернет-форума holmesian.net . В 2009 году он в Университете Клемсона (США) защитил работу, посвящённую анализу эволюции образа доктора Ватсона в теле и киноэкранизациях «Собаки Баскервилей». Одна из глав почти целиком была отдана рассмотрению фильма Игоря Масленникова – перевод этого отрывка я и предлагаю уважаемым читателям. Но сначала несколько слов о работе в целом. Хотя в мире снято несколько десятков экранизаций знаменитой повести Конан Дойла, автор сосредотачивает своё внимание, главным образом, на восьми – этапных для развития образа Ватсона – «от марионетки до героя». Первым под лупу исследования попадает образ, воплощённый актёром Найджелом Брюсом – он, по мнению Полашека, не более чем «комический фон» для Шерлока Холмса и сюжета в целом. В фокус также попадают – упоминаю в порядке их появления: Андре Морелл (название главы - «Адъютант»), Найджел Сток («Суррогатный Шерлок»), Виталий Соломин, Дональд Черчилль («Лучший приятель»), Эдвард Хардвик («Партнёр по жизни»), Кеннет Уолш («Моральный агент») и Ян Харт («Арбитр по справедливости»). Поскольку монография датирована 2009 г., то главы, посвящённой исполнителю роли Ватсона в недавнем сериале ББС «Шерлок» нет. Работа Эшли Полашека очаровывает своей почти гегельянской элегантностью: проследить развитие характера доктора Ватсона от фильма к фильму не просто как собрание артефактов, а как (почти) историческую закономерность, - такой подход вызывает уважение. Монография поделена на три главных части: 1. Зависимость 2. Взаимозависимость 3. Независимость, – и уже из названий частей видно, в каком статусе по отношению к своему другу Шерлоку Холмсу находится Ватсон из того или иного кинофильма. (Наш Виталий Соломин попал во второй раздел.) Говоря коротко: Ватсон из «предмета мебели – подставки для гениальных суждений Холмса» постепенно превращается в независимую и самостоятельную личность. Это, по мнению автора, следует из истории кинохолмсианы – самых этапных её фильмов. Работа обильно снабжена цитатами из книг авторитетных исследователей, в частности Дэвида С. Дэвиса. Надо сказать, что в эту стройную концепцию ленфильмовская «Собака Баскервилей» вписывается с чуть меньшим изяществом, чем все остальные – западные версии. Это видно хотя бы по тому, что в главе, посвящённой фильму Масленникова, совсем нет цитат из книг упомянутых выше авторитетов. Наш фильм не «оброс» на Западе таким же количеством обслуживающей кинематограф литературой, как его западные собратья. Так, например, в своей книге «Starring Sherlock Holmes» Дэвид С. Дэвис посвящает советскому сериалу лишь десять строк. Кроме того, сам автор исследования – Эшли Полашек вынужден сделать несколько оговорок, смысл которых в том, что ленфильмовский сериал несколько выбивается из истории кинохолмсианы. В частности, образ доктора Ватсона в исполнении Виталия Соломина получился немного преждевременным. С точки зрения Ватсона Эволюция образа доктора Ватсона в кино и телеэкранизациях «Собаки Баскервилей» (отрывок) Автор: Эшли Полашек (Ashley D. Polašek) – Университет Клемсона (США, Южная Каролина), декабрь 2009 г. Оригинальная ссылка на PDF-документ http://etd.lib.clemson.edu/documents/1263397171/Polasek_clemson_0050M_10448.pdf перевод: А.С. - Alek-Morse Между 1981 и 1988 годами вышли три экранизации «Собаки Баскервилей» - они были тепло встречены и заслужили одобрение. Первая – двухсерийный фильм из советского телевизионного сериала студии Ленфильм (1979-1983), получила серьёзное признание, однако стоит упомянуть, что здесь мы имеем дело с изолированным культурным явлением, что делает этот фильм менее подходящим, в отличие от остальных, для данного исследования. Необходимо отметить, что, несмотря на то, что этот фильм зарубежный, и смотреть его приходится с английскими субтитрами, он снискал такую степень признания в Великобритании, что Василий Ливанов оказался единственным из актёров всех времён и народов, кто был удостоен Ордена Британской империи за воплощенный им на экране образ Шерлока Холмса. Самая продолжительная из всех когда-либо созданных кино-теле-версий «Собаки» меньше фокусируется на «экшене», больше на героях, - фильм верен первоисточнику, однако без рабского копирования. Особенностью, которую стоит отметить, является такое перераспределение «канонических» реплик между Холмсом и Ватсоном, которое помогает достичь большего баланса между интеллектами двух мужчин. Реплики, которые прежде были записаны за Холмсом, переданы Ватсону, дабы включить того в разговор. Например, реплику, связанную со следами, обнаруженными возле места гибели Сэра Чарльза Баскервиля: «Мужские или женские?» - произносит Ватсон, а не Холмс. В повести эти слова буквально взрывают самый конец главы: «Мистер Холмс, это были следы гигантской собаки!» Отдав этот вопрос Ватсону, а не Холмсу, постановщики фильма, тем самым, меньше подчёркивают роль сыщика, но больше обращают внимание на универсальность ситуации, признав, что двое действуют как единая команда. Во время продолжительного отсутствия Холмса, а это основная часть истории, Ватсон предстаёт в качестве активного действующего лица, не хроникёра или наблюдателя, а на правах главного героя. Он не только обслуживает сюжет – в нём проявляется во всей многогранной глубине собственный характер. Его отношения с Холмсом говорят нам о том, что оба джентльмена разделяют одни заботы, успехи и общее чувство юмора. В дополнение к этому Ватсон приобрёл роль наставника и доверенного лица Сэра Генри, изо всех сил стремящегося вписаться в английскую сельскую жизнь. Эти дополнительные измерения в характере Ватсона представляют собой большой шаг в переходе от марионетки к герою. Именно здесь впервые характер Ватсона предстаёт достаточно сложным для того, чтобы стать уникальным и незаменимым в повествовании. Отсутствие Холмса даёт Ватсону прекрасную возможность проявить себя: нельзя не заметить, что в каждой сцене, в которой появляется Виталий Соломин, он делает своего Ватсона невероятно убедительным и глубоким. Видный канадский холмсовед Чарльз Преполек в своём обзоре особенно оценил задушевность ленфильмовского Ватсона: "Щеголеватый, но в то же время практично одетый, он держится по-военному, но не вздорно, а мягко располагая к себе, как и полагается врачу. Он, кажется, вечно озадачен поведением и порядками своего друга, но всякий раз, как только он улыбается или смеется, его молодое и доброжелательное лицо приободряется. …есть ли языковой барьер или нет, Соломин, по моему мнению, один из самых лучших Ватсонов когда-либо воплощенных на экране." (Преполек) Совершенно ясно, что значение Ватсона было поднято на новый уровень благодаря двум вещам – сценарию и актёрской игре Виталия Соломина. --------------------- это же самое можно прочесть в моём живом журнале: http://alek-morse.livejournal.com/53678.html

Old Tutor: Алек-Morse Спасибо большое за чудесную находку. Вот это действительно научное исследование ! Ни в какое сравнение по глубине анализа с предыдущей , как Вы сами обозначили, " рецензюшкой" (хотя и очень лестной для русских холмсоманов), где авторы даже не подозревали что " Russians are good at music ". Более того, заглянув в Ваш ЖЖ, в комментах посетителей обнаружил столько фантастических ссылок на англоязычные сайты, что голова кругом идет - с чего начинать регулярное чтение. О бродвейском мюзикле по " Собаке Баскервилей" узнал впервые. Инга Свенсон ( Ирен Адлер) так похожа на Одри Хепберн ! А какая там дикая мешанина из сюжетных линий !

Ashka: Алек-Morse , вот уж спасибо так спасибо! Неожиданно и интересно.

Pinguin: Алек-Morse пишет: в Университете Клемсона (США) защитил работу, посвящённую анализу эволюции образа доктора Ватсона в теле и киноэкранизациях «Собаки Баскервилей» Смотрите-ка, приличный университет, должно быть. Правильно, пора открывать факультет холмсоведения. Православного. образ доктора Ватсона в исполнении Виталия Соломина получился немного преждевременным Это не образ преждевременный, это они там тормозят. Самая продолжительная из всех когда-либо созданных кино-теле-версий «Собаки» А ведь действительно. Двухсерийных Собак больше нет.

DonDanillo: Pinguin пишет: А ведь действительно. Двухсерийных Собак больше нет. Наша "Собака", возможно, одна из лучших. Но никак не самая продолжительная. Есть и двухсерийные. И трехсерийные. И даже четырехсерийные "Собаки". 2-х - версия BBC 1968 года с Питером Кушингом в роли Холмса 3-х - версия RAI (Италия) 1968 года с Нандо Газзоло в роли Холмса 4-x - версия BBC 1982 года с Томом Бейкером в роли Холмса

maut: DonDanillo пишет: 4-x - версия BBC 1982 года с Томом Бейкером в роли Холмса Ага, с желтым псом... смешная версия. Но кстати, по времени - там 52 минуты серия, а у нас-то больше- только она наверно и длиннее....

Pinguin: 4-х серийная Собака?! Да это просто такса какая-то!

DonDanillo: Pinguin пишет: 4-х серийная Собака?! Да это просто такса какая-то! Там почти как аудиокнига :) Текст повести едва ли не полностью артистами произносится. На рутрекере, вроде бы, лежит - с русскими субтитрами.

maut: DonDanillo пишет: Там почти как аудиокнига :) Текст повести едва ли не полностью артистами произносится. На рутрекере, вроде бы, есть, с русскими субтитрами. Так вроде есть с озвучкой от Культуры.

DonDanillo: maut пишет: Так вроде есть с озвучкой от Культуры. У меня есть на кассетах, у laapoodera тоже есть. Но к сетевому видео пока никто не приделывал. Это уже оффтоп пошёл...

maut: DonDanillo пишет: У меня есть на кассетах, у laapoodera тоже есть. Но к сетевому видео пока никто не приделывал. Мне Лоттик некогда давала скачать именно с озвучкой. Давно дело было. Но на трекере и правда субтитры.

DonDanillo: maut пишет: Мне Лоттик некогда давала скачать именно с озвучкой. Давно дело было. Но на трекере и правда субтитры. Не знал, что кто-то сделал. Тады и я прошу ссылку "от Лоттика"!!!

maut: DonDanillo пишет: Не знал, что кто-то сделал. Тады и я прошу ссылку "от Лоттика"!!! Вы меня не поняли. У Лоттика была запись с Культуры. ТВрип так сказать.

Алек-Morse: Спасибо, леди и джентльмены за аплодисменты А теперь (барабанный бой, торжественная музыка) - к вопросу о том, признали ли англичане наших Холмса и Ватсона лучшими (или же нет)... Вот какую ссылку подбросили мне в комментах в живом журнале: http://www.telegraph.co.uk/culture/tvandradio/9010650/Sherlock-the-10-greatest-Dr-Watsons.html?image=8 Недавно английская газета The Telegraph опубликовала собственный рейтинг докторов Ватсонов, сыгранных в разных фильмах. Виталий Соломин, по их мнению, занял второе место. К слову сказать, Мартин Фримен из нового ББС сериала "Шерлок" на третьем месте. На первом - Найджел Брюс из американских черно-белых кинолент 1940-х годов. А самый "классический" исполнитель из самой "аутентичной" экранизации (как полагают в редакции) Эдвард Хардвик оказался только на пятой позиции. Перевод заметки: Виталий Соломин Понятие «советский Шерлок Холмс» может показаться неправдоподобным, но в начале восьмидесятых наш враг по Холодной войне и вправду снял свой собственный телесериал о капиталистическом сыщике. Скажем больше – получилось чертовски хорошо, ближе к книге, чем у многих других. В общем, вы едва обратите внимание на то, что улица в Латвии превращена в Бейкер-стрит. Как утверждает профессор Рассел Поттер, эксперт по Холмсиане, «ему удалось сгустить образ в каждом нюансе, передав скрытые эмоции одного из самых живейших и эмоциональных мужчин».

kalash: Само собой, англосаксы не могут допустить чтобы на своём законном месте был советский Ватсон... Печально. Русофобия на марше.

Михаил Гуревич: А другие рейтинги у этой газеты есть? А про четырёхсерийную "Собаку баскервилей" - там есть серия, где Шерлока Холмса вообще нет?

Алек-Morse: Михаил Гуревич пишет: А другие рейтинги у этой газеты есть? Несколько раньше ватсоновского рейтинга та же газета опубликовала список 20-и лучших Холмсов (на той же страничке есть ссылка). Ливанова, правда, там не оказалось. Однако я бы не стал подозревать "Телеграф" в коварном заговоре или отсутствии хорошего вкуса. Думаю, дело было так. Это моя гипотеза (так сказать, из знания газетной практики). Рейтинг Холмсов они составляли раньше ватсоновского. Поскольку газетчики люди всеядные, но обычно поверхностые в глубоких вопросах (нас с вами это, по счастию, миновало ) - невозможно знать всё, но обо всём приходиться писать, - то список лучших Холмсов они составили из тех актёров и фильмов, которые время от времени показывают по британскому ТВ и в кинотеатрах. Но после публикации пошли вомущённые комментарии (кажется, я даже как-то попадал на них) от более просвящённых читателей: как так - не упомянуть в числе лучших русский сериал? Тогда через некоторое время газета решила составить список лучших Ватсонов - и уже во избежание гневной реакции, включили в рейтинг Соломина. А поскольку фильм и актёр им понравились, то они поместили Соломина на второе место. На первое - побоялись :)

Морская звезда: От рейтинга Ватсонов я обрадовалась даже Правда, Соломин, по-моему лучше Брюса. Определённо, просто не могли допустить, чтобы советский был на первом месте. От рейтинга Холмсов я кричала. Как можно даже просто не включить Ливанова??? Не знают лучших

Денис: Морская звезда пишет: Определённо, просто не могли допустить, чтобы советский был на первом месте. От рейтинга Холмсов я кричала. Как можно даже просто не включить Ливанова??? Не знают лучших Это снова мохнатая лапа путинки и медвежатинки.

Лоттик Баскервилей: DonDanillo В личку, ок? Михаил Гуревич Нет, Холмс распределяется так, что в каждой серии его немножко есть)

Алек-Morse: Михаил Гуревич пишет: А другие рейтинги у этой газеты есть? Есть и другой рейтинг, но не у этой газеты. Его составил уже знакомый нам Алан Барнс, автор книги "Шерлок Холмс на экране", из которой как-то была приведена (и переведена, правда, не мной) рецензия на наших Холмса и Ватсона. "Рейтинг 10 лучших Шерлоков, которых вы, вероятно, вообще не видели" опубликовали вот на этом сайте: http://flavorwire.com/253789/the-ten-best-sherlocks-that-youve-probably-never-seen?all=1 В списке: Уильям Джиллет, Артур Уонтнер, Дуглас Уилмер, Ян Ричардсон и другие. Есть и Василий Ливанов: Vasili Livanov Probably the finest Sherlock to come from beyond the English-speaking world, Vasili Livanov’s sophisticated Holmes featured in a sequence of lengthy, lavishly-realised TV movies broadcast in Soviet Russia between 1979 and 1986. Assisted by a pleasingly youthful Watson (the red-headed Vitaly Solomin, 1941-2002), most of the Livanov-Holmes’ exploits conflated two or more Doyle stories to produce thrilling variations on the original: the second series of Priklyucheniya Sherloka Kholmsa I doktora Vatsona (‘The adventures of Sherlock Holmes and Dr Watson’), for example, segues from Charles Augustus Milverton into The Final Problem, then gives us The Empty House – the latter noteworthy for the fact that Livanov’s Holmes weeps real tears when he reveals to the betrayed Watson how he’d faked his own death. A Russian company is currently producing, at great expense, a new, 16-part Holmes series starring Igor Petrenko and Andrey Panin – who have big shoes to fill! - Вероятно, замечательнейший Холмс, пришедший из-за пределов англоязычного мира. В общем, изысканный Холмс Ливанова и приятно молодой Ватсон (рыжеусый Соломин). Мест внутри рейтингов не раставляли. Видимо, главная цель списка - напомнить, что есть замечательные Холмсы, о которых публика мало знает. Кстати, на нём была ваша шуба к публикации прилагалась фото с нашего сайта

Pinguin: Алек-Morse пишет: who have big shoes to fill Ниасилил. Это как?

Оксо Витни: Pinguin Это идиомка. Поставить себя на чьё-либо место. Оно тут ещё и big.

kalash: Pinguin пишет: who have big shoes to fill Ниасилил. Это как? Это переводится как " Ему нужно примерить ботинки большого размера", Намёк на то, что он может быть мелковат для подобной роли, и носить ботинки (играть роль), которые носил Великий Ливанов, ему не по размеру.

Pinguin: Ага. Вот вам идея ещё одного интерактивного памятника - Ботинки Ливанова.

Михаил Гуревич: kalash пишет: Это переводится как " Ему нужно примерить ботинки большого размера", Намёк на то, что он может быть мелковат для подобной роли, и носить ботинки (играть роль), которые носил Великий Ливанов, ему не по размеру. Не по Сеньке шапка! Алек-Morse Как разведчик разведчику газетчик газетчику - спасибо! Лоттик Баскервилей пишет: Нет, Холмс распределяется так, что в каждой серии его немножко есть) Я так и думал

Old Tutor: Оксо Витни пишет: Это идиомка. Поставить себя на чьё-либо место. Оно тут ещё и big. kalash пишет: Это переводится как " Ему нужно примерить ботинки большого размера", Намёк на то, что он может быть мелковат для подобной роли, и носить ботинки (играть роль), которые носил Великий Ливанов, ему не по размеру. Алек-Morse пишет: 16-part Holmes series starring Igor Petrenko and Andrey Panin – who have big shoes to fill! Поскольку " who have...", а не " who has..." - намек на двоих. Мой вариант перевода - " которым ещё предстоит очень постараться " ( чтобы достичь уровня ВБЛ и ВМС) .

Pinguin: Deutsche Welle: ПШХ показали в Висбадене. На фестивале восточноевропейского кино Go East в Висбадене с большим успехом прошла ретроспектива лучших фильмов студии "Ленфильм". Немецкому зрителю показали легендарные "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона" с Василием Ливановым в роли детектива. Мы поговорили с кинокритиком Кристофом Хубером (Christoph Huber) о том, почему советский Холмс вошел в историю кино. Deutsche Welle: Кристоф, опишите свои впечатления от первого просмотра советского "Шерлока Холмса"? Вы узнали героя или восприняли картину как некий курьез? Кристоф Хубер: Курьез? Ни в коем случае! Среди фанатов Шерлока Холмса советская экранизация считается наиболее близкой к литературному первоисточнику. И я согласен с этим. Конечно, поначалу непривычно слышать, как Холмс и другие герои говорят на русском, но потом это проходит. Создатели фильма, вернее фильмов, старались придерживаться оригинальных диалогов. Единственный отход от канонов - это то, что создатели фильма объединяли несколько рассказов в одну историю, но, поскольку они взаимно обогащают друг друга, и это тоже можно отнести к плюсам. - Фильм снимался в СССР. Многие члены съемочной группы никогда не были в Лондоне, разве что во время короткой туристической поездки. Удалось ли в СССР воссоздать атмосферу викторианской эпохи? - Меня эти фильмы убеждают. По крайней мере, они убедительнее, нежели многие западные картины. Американские фильмы ведь тоже снимались не в Лондоне. Декорации в советской картине подобраны с душой, а "советская Бейкер-стрит" - до сих пор наиболее тщательно обставленная квартира во всей холмсовской фильмографии. - Многие россияне убеждены, что советский Холмс не просто самый лучший, но что лучшим его признают и на Западе. Есть ли у этого предположения какие-то основания? - Без сомнения. Единственное, что на Западе может сравниться по масштабу и качеству, так это фильмы с Бэзилом Рэтбоуном в роли Холмса и Найджелом Брюсом в роли Ватсона, снимавшиеся с 1939 по 1946 годы. Их, также как и советские, можно пересматривать бесконечно. Но фильмы с Рэтбоуном куда свободнее обходятся с оригинальными текстами. Если же ценить близость к оригиналу, то у советских фильмов просто нет конкурентов. - Что, помимо близости к оригиналу, советский Холмс еще подарил миру? - Во-первых, Холмс и Ватсон впервые предстали тут равноценными фигурами. До этого фильма Ватсона в кино изображали, как правило, недалеким, туповатым. На этом фоне гениальность Холмса проявлялась еще ярче. Однако совершенно ясно, что Ватсон был чрезвычайно умным и скромным человеком, который порой просто подыгрывал другу. Скромность и заставляла его выглядеть порой наивно. Режиссер Игорь Масленников и его сценаристы почувствовали это. От серии к серии роль и значение Ватсона все увеличивались. Ватсон в советском фильме вышел из тени Холмса. Еще одна особенность – это тонкий психологизм, с которым вырисована фигура Холмса. Ливанов играет глубокую личность, а не Джеймса Бонда, каким его изображают сегодня. - Вы явно намекаете на экранизацию Гая Ричи. Вам она не нравится? - Это еще мягко сказано. Сериал "Шерлок" BBC, на мой взгляд, гораздо лучше. - Имели ли западные зрители возможность увидеть советского Холмса? - Фильм показывали в ГДР. Но настоящую популярность советская картина снискала в Великобритании. Дочка Конан Дойля, посмотрев фильм, сказала, что ее отец был бы очень доволен. Сама Маргарет Тэтчер заявила, что советский фильм - лучшая виденная ею экранизация "Холмса". Создатели фильма имели все основания гордиться успехом. - А как вам советская миссис Хадсон? - Она прекрасна! Миссис Хадсон - это наиважнейшая составляющая любой экранизации "Холмса". Тот, кто снимает фильм о Холмсе и не уделяет повышенного внимания фигуре миссис Хадсон, просто ничего не понял в этой истории. http://www.dw.de/dw/article/0,,15905146_page_0,00.html http://aktualno.ru/view/ru/culture/5379?print

Алек-Morse: Приятное интервью

Михаил Гуревич: Какой хороший человек этот герр Хубер! Прямо как будто наш сайт всю жизнь читает! А, может быть, знакомец нашей krabele?

Ashka: Меня прямо распирает от радости! Позитивный кинокритик. На редкость!

maut: У меня одного ощущение что я прочел компиляцию интервью МИФа и ВБЛ?

Алек-Morse: maut пишет: У меня одного ощущение что я прочел компиляцию интервью МИФа и ВБЛ? И у меня.

Михаил Гуревич: Михаил Гуревич пишет: Прямо как будто наш сайт всю жизнь читает! И у меня

Алек-Morse: Две заметки. Сначала фрагмент рецензии с сайта IMDB.com - и по её поводу пара слов от меня. Вторая была опубликована в 1985 г. одним западно-европейским изданием диссидентского направления. Репрессированный Шерлок Холмс Заметки по ту сторону кадра А.С., май 2012 г. Даже в таком, казалось бы, аполитичном фильме как «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979-1986) ищут и, бывает, находят диссидентскую крамолу. Сначала этим занимались советские телевизионные редактора, по совместительству – цензоры (о чём можно прочесть в заметке под названием «Шерлок Холмс и соцреализм»), а теперь к этому занятию подключились некоторые западные зрители. «Самое интересное в этом сериале – небольшие шутки и элементы иронии, которые разбросаны повсюду, - пишет некто Bladerunner из Далласа (штат Техас) в рецензии на киносайте IMDB.com. - Небольшие приколы над советским и британским правительством сделаны здесь очень хитро. Например, в одном эпизоде доктор Ватсон выговаривает Холмсу, что тот не понимает элементарных вещей, которые выходят за пределы его профессии, но совершенно ясно, что речь идёт о гнёте коммунистического правительства в Советском Союзе. Ватсон говорит: «Как ужасно было бы жить в мире, в котором не с кем было бы поговорить о поэзии, об искусстве, о политике». Ирония, однако, в том, что актёры, снимавшиеся в этом фильме – имеется ввиду время создания сериала – жили в стране, в которой невозможно было говорить о многих вещах, не опасаясь репрессий. Причём таких элементов в фильме довольно много – и весьма интересно замечать некоторые из них. Само собой, продюсеры сериала должны были сохранять известную осторожность в том, чтобы не прославлять западное общество, даже столетней давности. Не исключено, что по настоянию коммунистической партии Холмсу приписали такие слова: «Британцы консервативны и не любят перемен. Если кто-нибудь отличается от нас по складу характера, в нём начинают видеть изгоя». Забавно, весьма забавно». (Конец цитаты) Как в фантасмагории, в рецензии Bladerunner-а смешалось реальное и нереальное, иллюзии и действительность, страхи и мечты, ирония и гротеск (как известно, Шерлок Холмс любил повторять, что от смешного до гротеска всего лишь шаг). Ирония, однако, совсем не в том, о чём пишет американский рецензент. Конечно, ленфильмовский сериал о Холмсе – плод своего времени, и в ряде деталей удивительно точно отражает его историческую атмосферу, в которой создавался. Например, знаменитая сцена у камина, которой завершается почти каждая серия. Ну чем не посиделки на советской кухне конца 1970-х – начала 1980-х, где можно было наговориться и про поэзию, и про искусство, и даже про политику? А что уж говорить о Викторианстве, которое, на мой взгляд, показано гораздо романтичнее, более идеализированно, чем во многих западных фильмах. Оказывается, «Шерлока Холмса» может «репрессировать» не только редактор с цензурными полномочиями, но и обычный зритель. ------------------------------- http://www.imdb.com/title/tt0079902/reviews ------------------------------- Шерлок Холмс и соцреализм Автор: Франсуа Бонди – из сборника «Европейские заметки: Новое общество и старая политика», апрель 1985 г. В вопросах добра и зла Шерлок Холмс всегда имел дело с теневой стороной, вот и его новое появление, – то как он недавно был представлен писателями и кинорежиссёрами в виде безнадёжного наркомана или невротика, неспособного контролировать себя (видимо, имеется ввиду состоявшаяся в том же году премьера британского сериала о ШХ студии "Гранада", - alek-morse), – заново выявило его связь с придирчивыми наблюдателями современной сцены, включая, в частности, цензоров. Редакторские правки стали ещё более острыми, в точности, как разного рода государственные учреждения, в которых проинструктированные чиновники присвоили себе право блюсти чистоту языка, его метафорическую неприкосновенность и звучание. Известно, что русские литературные переводы славятся своей традиционной точностью, пользуются большим спросом и остаются любимыми уже несколькими поколениями читателей. Принимая во внимание огромную популярность знаменитого героя Конан Дойля, советское телевидение недавно выпустило фильм «Записки о Шерлоке Холмсе». Но цензоры не на шутку переполошились и объявили фильм «идеологически вредным». Невозможно было не заметить улику. Она кроется в замечании, высказанном Холмсом доктору Ватсону (который к тому моменту ещё не стал его другом и летописцем): «Здравствуйте. Я вижу, вы бывали в Афганистане». Ватсон удивлён, даже поражён (и не в последний раз). Холмс обнаружил слишком явное доказательство: рука у Ватсона плохо двигается, значит, было ранение, видны следы тропического загара, а также – военная выправка, - из всего этого, без сомнения, следует Афганистан! Тема, очевидно, очень чувствительна для Москвы; телевизионным продюсерам сделали выговор, а реплика подвергалась цензуре. В результате стало: «Я вижу, вы побывали в одной из восточных стран». Как-то неопределённо для такой ищейки ультра-класса, как Холмс, - но приходится учитывать опасность выдать слишком точные географические координаты, иначе: «здесь могут водиться монстры». Если в чём-то русские первые, чехи обязательно должны их догнать. Пражский писатель Йозеф Шкворецкий поведал историю, приключившуюся с новым переводом «Знака четырёх» сэра Артура Конан Дойля. В сцене мелодраматического преследования катера контрабандистов Холмс восклицает: “Ah, there is there ‘Aurora’! And going like the devil!” (в моём переводе, alek-morse: «А вот и «Аврора»! И несётся словно дьявол!»; «А вот и «Аврора»! Отличный у неё ход», - из классического перевода М. Литвиновой). Но в новом чешском переводе сыщик замечает: “Ah, there is the ‘Naiad’! And going like the devil!” - «А вот и «Наяда»! И несётся словно дьявол!» Что произошло – почему судно переименовали в середине гонки? Всё дело в том, что «Аврора» была большим линейным крейсером, который запомнился выстрелом, ознаменовавшим начало Большевитской революции 1917 года. Как замечает Шкворецкий: «Само собой разумеется, что катер, используемый в преступных целях, не должен носить священное имя «Аврора». В любом случае, как бы судно ни назвалось, Холмс найдёт его и будет преследовать его злодейский экипаж до самого конца. (…) апрель 1985 г. --------------------------- Возможно, то самое чешское издание: --------------------------------------- кросс-пост в моём живом журнале: http://alek-morse.livejournal.com/56704.html

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: Ирония, однако, в том, что актёры, снимавшиеся в этом фильме – имеется ввиду время создания сериала – жили в стране, в которой невозможно было говорить о многих вещах, не опасаясь репрессий. Глубоко... копает. (с) Смешные рецензии.

Алек-Morse: Давненько я не брался за переводы зарубежных рецензий на нашего "Шерлока Холмса". В начале мая сего года библиотекарь (уточним, что это дама) из Эдинбурга - города, в котором, между прочим, родился Артур Конан Дойл - наконец сумела раздобыть первые две серии ленфильмовского сериала (что по-прежнему непросто на Западе), посмотрела и отрецензировала фильм. Мой перевод немного задержался, но, с другой стороны, публикую текст как нельзя вовремя - сегодня День рождения Василия Ливанова. Искры из глаз, или Как мистер Холмс встретил доктора Ватсона Ленфильмовская экранизация глазами библиотекаря из Эдинбурга Автор рецензии: difbrook (с) май 2012 г. ENGLISH TEXT – оригинальный английский текст – http://ladydontfallbackwards.wordpress.com/2012/05/04/review-priklyucheniya-sherloka-kholmsa-i-doktora-vatsona-episodes-1-and-2/ кросс-пост в моём живом журнале (с картинками) http://alek-morse.livejournal.com/59443.html У каждого собственное представление о нём, не так ли? Когда вы слышите имя «Шерлок Холмс», в вашем сознании сразу всплывает конкретный образ – человек с определённой манерой поведения. Вы, например, можете так же как я ориентироваться на одного из актёров, игравших его на экране, в качестве «предпочтительного» варианта, больше похожего на того, кого вы видите, когда читаете конан-дойловские рассказы. Это неизбежно. Холмса играли так много раз и такое количество разных людей. Имя им – сотни. Немало замечательных актёров попытали свою удачу на этом поприще. На удивление слишком многие были абсолютно ужасны. Он сложнее устроен, чем кажется на первый взгляд. Он состоит из гораздо большего набора черт, нежели предписывает ему схематичный образ – фирменной каскетки, трубки и лупы. Его играли так часто и так по-разному, что я уже не верю в такую вещь, как идеальное воплощение Холмса, - но идеальным воплощением может быть такой образ, какой, вы хотели бы видеть. У меня таких образов несколько. Один из них – Дуглас Уилмер. Фантастический актёр, а его Холмс похож на ястреба. Всегда наблюдает, всегда размышляет, всегда на шаг впереди. На фоне черно-белой многосерийной мути производства ББС середины 60-х, эта экранизация действительно ухватила дух первоисточника. Если вам нравятся иллюстрации Пейджета, которые сопровождали первые публикации рассказов Конан Дойля в журнале «Стрэнд», Уилмер будет казаться вам сошедшим с этих рисунков. Я также неравнодушна к Холмсу в исполнении Питера Кушинга (разумеется) и Джереми Бретта, который был бы супер, если бы постоянно не срывался на сумасбродства. На радио Клайв Меррисон остаётся единственным исполнителем, игравшим Холмса во всех рассказах Конан Дойля, и он очень близок к окончательному. Стремительный, высокомерный, самоуверенный, он оставит позади любого другого исполнителя роли Холмса, играя на несимпатичных сторонах характера этой личности… Есть ещё телевизионная экранизация начала пятидесятых годов с Рональдом Хоувордом – в ней очень мало от оригинальных рассказов, но сделана потрясающе, задорно и смотрится на одном дыхании. Хоуворд предпочитает подавать своего героя с дружелюбной, общительной стороны, игнорируя некоторые не столь привлекательные аспекты личности Холмса. Бэзил Рэтбоун? Он, конечно, неприкасаемый. Хорошо это или плохо, но рисуемый им образ слишком завязан на расхожих представлениях о Холмсе. Он превосходный, но отбрасывает слишком длинную тень. В настоящее время тень на плетень наводит Бенедикт Камбербэтч. Сериал «Шерлок», действие которого перенесено в современное время, вполне справедливо отказывается видеть в первоисточнике священные тексты, а вместо этого играет с ними, как котёнок с клубком пряжи. Он берёт то, что ему нравится, совершает какие-то манипуляции, обильно приправляет приколами и переплетает их в какие-то новые и причудливые узоры. Превосходно, здорово видеть, как легенда продолжает развиваться и расширяться. Недавние фильмы с Робертом Дауни-младшем пошли по аналогичному пути, и мне они ужасно понравились. «Можете женить, убить его, делайте с ним всё что угодно», - заявил Уильму Джиллету уставший от Холмса Конан Дойл; актёр и режиссёр Джиллет просил разрешения внести поправки в характер героя. С тех пор люди с Холмсом так и поступают. В 1979 году русское телевидение представило свою версию Шерлока Холмса. Сериал целиком снимался в России и состоял из одиннадцати отдельных серий, но для нас он был почти неуловим. Ещё недавно достать его копии было невероятно трудно. Я долго мечтала увидеть этот фильм. В течение четырёх лет я видела из него только фрагмент, по которому сложно было о чём-либо судить. Отрывок демонстрировался в документальной передаче на канале ББС-4: Холмс и Ватсон в боксёрском поединке дубасили друг друга, что аж искры летели из глаз. Наконец, выследив этот сериал, и устроившись как-то вечером перед просмотром, я не была уверена, чего мне ожидать от него, точнее от первых двух серий. Рада сообщить, что первые впечатления хорошие. Это великолепно. Первые две серии («Знакомство» и «Кровавая надпись» - крепко прикручены друг к другу, образуя единый 140-минутный телефильм) посвящены встрече Холмса и Ватсона, описанной в повести Конан Дойля «Этюд в багровых тонах». После того, как наши герои узнали друг друга, мы влетаем в компактную версию «Пёстрой ленты», и уже потом возвращаемся в «Этюд в багровых тонах». Некоторые холмсовские рассказы постоянно привлекают желающих их экранизировать. «Собака Баскервилей», можно сказать, на передовой этого процесса, следом идут «Пёстрая лента» и «Скандал в Богемии». А вот первое произведение о Холмсе – «Этюд в багровых тонах», как будто создано для того, чтобы посрамить большинство кинематографистов. Если они и берут что-то из «Этюда», то только начало - знакомство Холмса и Ватсона, и отбрасывают остальное. Остальная часть сюжета – продолжительный рассказ, завязанный на истории мести (включая обширные воспоминания о событиях в штате Юта, в которых Холмс вообще не принимает участия), - выглядит громоздкой. В результате, значительная часть сюжета, как правило, игнорируется. Берт Коулз (постановщик на радио ББС рассказов Конан Дойля) посвятил этой вставке изрядную часть спектакля, но даже он не смог ничего сделать с полным отсутствием наших героев, а это где-то минут на пятьдесят против трёх часов всей постановки. Легче вообще избавиться от этого. В этом фильме такой проблемы нет. Режиссёр Игорь Масленников вместе со своей съёмочной группой прямо погружают нас в историю, предлагая самую достоверную версию из тех, что мне довелось видеть. Они крепко привязали в эти два с половиной часа ещё и «Пёструю ленту» и получилось просто замечательно. Две серии идут хорошим темпом (at a cracking pace), и смотрится это прекрасно. Россия оказывается залитой солнцем в любое время суток – страна на протяжении двух серий выглядит великолепно, хотя и мало похоже на Лондон. Как видно, здесь не слишком старались, чтобы картинку выдать за Англию, но это и нет уж важно. Если архитектура и чересчур витиевата, то деревенские пейзажи полны лужаек, а интерьеры довольно готичны и мрачны, в общем, меня не особенно беспокоило, что что-то может быть не в тему или не того периода. Отставной военврач доктор Джон Х. Ватсон, недавно вернувшийся из чужих краёв, ищет жильё – для чего направляется прямо на Бейкер-стрит, 221 б, где некий мистер Шерлок Холмс пытается выторговать у миссис Хадсон приемлемую для себя арендную плату. Слишком дорого для одного – поэтому он даёт объявление, что ищёт компаньона. Ватсон не знает, чем занимается его новый сосед, и приходит по отношению к Холмсу к неправильным выводам. Трудности испытательного срока по проживанию под одной крышей создают у Ватсона впечатление, что Холмс – своего рода теневая фигура уголовного мира. Странные персонажи посещают квартиру во время завтрака Ватсона – входят в комнату Холмса и не возвращаются оттуда (уже на ранней стадии мы наблюдаем любовь Холмса к нелепым и неубедительным переодеваниям). Холмс занимается разного рода странными экспериментами. В одной из сцен рядом с ним оказываются фотокарточки, на которых запечатлены какие-то тёмные личности. Явно намериваясь пощекотать нервы Ватсона, Холмс сообщает ему, что эти лица ему хорошо знакомы. Как ни странно, фотографии содержат снимки известных актёров фильмов ужасов. Среди прочих мне удалось разобрать Лона Чейни и Фредерика Марча. Подозрения Ватсона усиливаются, и очень скоро он начинает класть под подушку пистолет, а дверную ручку на ночь блокировать стулом. В конце концов, всё это приходит к своей развязке и правда выходит наружу в замечательной сцене, в которой, чтобы разрешить все свои подозрения, Ватсон бросает Холмсу вызов – в боксёрском поединке. Ватсон нокаутирован за две минуты – именно здесь берёт своё начало повторяющийся в этом фильме приём: подобное с Ватсоном произойдёт не раз ещё до окончания этих первых серий. Как только с мистером Гримсби Ройлоттом будет покончено, а дело о «Пёстрой ленте» будет разрешено, сюжет вернётся к основному течению – «Этюду в багровых тонах», и загадке отравленного в пустом доме человека. Перед нами слово, написанное кровью на стене (буквально «Месть», что, в общем, незначительное отклонение от оригинала, учитывая, что это эквивалент немецкого «Rache»). Мы видим суеверного полисмена, мимо которого прошёл убийца («Ваша голова не только для того, чтобы носить шлем»). Раньше предполагаемого появляется юные помощники с Бейкер-стрит. В замечательном эпизоде, отклонившимся от оригинального текста, Ватсон больно получает ногой в живот. По крайней мере, один из подозреваемых оказывается мёртвым, прежде чем его решают арестовать. Как много вложено на один дюйм фильма. Несмотря на это, в фильме ещё находится время, чтобы вовремя ввести в сюжет поразительного карьериста инспектора Лестрейда – с лицом хорька (всё его самодурство и черновая работа ложится тяжелым грузом на многострадального инспектора Грегсона). Между всеми этими героями – и Холмсом и Ватсоном – происходит масса всего. Занудное ответвление со штатом Юта уложено в десять минут с помощью обычного пересказа убийцей своих отношений с другими персонажами. Несколько удивительно, что всё это завершается тем, что рассерженный Ватсон зачитывает заметку из прессы Её Величества, и тут же клянётся поведать миру правду. Он опишет то, что действительно произошло, тем самым, отдав должное Шерлоку. Конец фильма – титры. Следующая история о Чарльзе Огастезе Милвертоне. Так как Василий Ливанов немного старше необходимого, в его Холмсе уже мелькает седина, но ему удаётся проделать замечательный трюк – быть одновременно и вальяжным и полным нервной энергии. Временами он не выказывает к происходящему никакого интереса (в знаменитой сцене, где он признаётся, что не знает, что Земля вращается вокруг солнца, - он всё равно немного подсматривает за Ватсоном, делая вид, что больше интересуется старинными реликвиями, привезёнными Ватсоном из Индии). Он несколько раз впадает в задумчивость, глядя куда-то в пространство перед собой, когда курит трубку. В других случаях он, наоборот, полностью сосредоточен. В одной из сцен он предлагает сыграть для Ватсона на скрипке какую-нибудь музыку – и звучит его собственная музыкальная тема, которую мы слышали в начале фильма на титрах. На месте происшествия он скачет в поисках улик, заставляя Ватсона делать то же самое. Он выбивает пилюлю с ядом из рук Лестрейда с такой силой, что, как я подозреваю, оставляет памятную отметину в стене напротив. В эпизоде, который, я сильно подозреваю, ни за что не пропустили бы сейчас, мальчишка из уличной команды Бейкер-стрит спрашивают у него в качестве уплаты сигару (ребёнку около восьми, однако он носит шляпу-котелок – ещё одна из многих странных вещей в этой экранизации). Ливанов смотрит на него и произносит: «Вам нельзя курить. Смотрите, какой я худой. Это от курения», - прибегая для иллюстрации к пантомиме – сузив свои щёки. Прекрасный момент, показывающий то, как Ливанов играет – и таких моментов полно. Как только между Холмсом и Ватсоном завязывается дружба, Холмс начинает показывать себя с приятельской стороны, придумывая розыгрыши и шутки. В фильме есть замечательная сцена, в которой он делает вид, будто с помощью дедукции узнаёт о прохожем буквально всё, однако, как он позже признаётся, это его брат Майкрофт. Он взрывается истерическим смехом, которым, в конце концов, заражается Ватсон… Не то, чтобы я никогда прежде не видела такого взрывного Холмса. Но в нём заложены энергия и потенциал неожиданного. В версии, которую я смотрела, он ругается, как сапожник. «Ублюдок (Bastard)» - выбранный им эпитет, хотя, быть может, это особенность конкретного переводчика. Я не настолько хорошо знаю русский язык, чтобы подтвердить, действительно ли Холмс так говорит. Ливанов – абсолютно замечательный, и он уже на пути, чтобы выиграть приз у Дугласа Уилмера. Для экранизации рассказов в чём-то даже важнее выбрать правильного Ватсона, чем Холмса. Это наша «лакмусовая бумажка», индикатор – единственный, кто близко наблюдает Холмса и обеспечивает путь в повествовании – но с ним вечно что-то не так. До сих пор, несмотря на бесподобную игру многих актёров, распространён образ Ватсона как неуклюжего идиота, знакомого ещё по фильмам с Бэзилом Рэтбоуном. Ватсон в исполнении Найджела Брюса – это: «Боже, Холмс!», «Блестяще, Холмс!» и непременный комедийный элемент, - впечатление, что такой образ уже высечен в камне и нет в мире силы, способной его пошатнуть. Ватсон в исполнении Кроуфорда в пятидесятые годы (сериал с Холмом-Хоувордом) – с длинными висячими усами, этакий полковник Блимп, только подчёркивает этот образ, хотя Найджел Сток в сериале ББС в шестидесятые годы сделал очень многое. Питер Кушинг, который проницательно смотрел на очень многие вещи, однажды заметил, что «Ватсон не дурак. Иначе его не смог бы терпеть Холмс». Здесь мы добрались до самой сердцевины этого характера. Ватсон – умный, сострадательный человек, и во многом такой же сообразительный, как Холмс. Он просто старается приноровить свои таланты к своему приятелю-соседу. Холмс способен различать несколько сотен сортов сигарного пепла, но, сомнительно, чтобы в ряде дел он сумел обойтись без Ватсона, который умеет ненавязчиво заботиться о нём, отдав Холмсу бразды правления. «Я бы пропал без моего биографа», - говорит он эгоистично, но совершенно справедливо... Сложный характер многое берёт на себя. В этом фильме Ливанов располагает идеальным фоном. Виталий Соломин! – о лучшем и помыслить нельзя. Ему где-то чуть больше сорока и внешне он вылитый Дэвид Бёрк из первых серий гранадовского сериала «Приключения Шерлока Холмса», с добавлением от Джуда Лоу. Как бывший военврач он довольно лёгок на подъём – и легко поверить, что многое ему удаётся. С копной светлых волос, с усами, всегда в безукоризненном костюме, в его глазах таится какая-то печаль. Настоящая грусть. В одном эпизоде он говорит о распутной и трагической смерти своего брата, и ему едва удаётся справиться с собой. Импульсивный, с неизменным желанием делать всё самостоятельно – с таким человеком вы бы пошли в разведку (you’d want him at your side in a ruck). И как трогательно и прекрасно показана дружба, которая расцветает между Холмсом и Ватсоном. Уже приблизительно через пятьдесят минут вы убеждены, что они – друзья на всю жизнь. Будь то сеанс быстрой игры в шахматы, товарищеский обмен сигарами или защита чести молодой девушки при помощи старого надёжного револьвера и хлыста, - этот дуэт прекрасно себя показывает. Постановщики также соблаговолили расширить роль миссис Хадсон. В свои почти восемьдесят лет Екатерина Зелёная, конечно, не слишком занята на физической работе, но чисто символически вытирает пыль (она на удивление лихо отвечает на оскорбления Гримсби Ройлотта, тут же отходя на заранее приготовленную позицию). Тем не менее, Холмсу она прощает всё. В ответ на его высокохудожественную стрельбу по стенам комнаты она всего лишь замечает, что патроны нужного калибра закончились и что ему придётся подождать до вторника. Ватсону она убедительно доказывает на одном-двух примерах, что и она чему-то научилась за эти годы у Холмса. И ещё она носит завтрак. Всё время. Ватсон любит завтракать – эта любовь, похоже, проходит красной нитью через все экранизации Холмса, что мне довелось видеть. Тот факт, что она при этом ещё вставляет едкие замечания – просто замечательный бонус. …Очевидно, что съёмочная группа любит исходный материал и пропитана стремлением настолько приблизиться к оригинальным текстам, насколько это возможно …и настолько это удалось в этих двух сериях. Просто прекрасно. Холмс получился таким же замечательным, как я мечтала долгие годы. Я ужасно рада, что впереди ещё девять серий наслаждения. Если у вас появится шанс – не упустите. Фильм достоит потраченных усилий на его поиски. Очень рекомендую. --------------------- кросс-пост в моём живом журнале: http://alek-morse.livejournal.com/59443.html

1NAtaXA5: Поводов гордится нашим Холмсом очень много и с каждым таким отзывом их всё больше и больше

safomin25: 1NAtaXA5 пишет: Поводов гордится нашим Холмсом очень много и с каждым таким отзывом их всё больше и больше НХКЛиСВЕ! Forever! А сегодня - особенно.

Морская звезда: Алек-Morse, так настроение поднялось НХКЛ ИСВЕ!

Pinguin: Весьма своевременный перевод. Алек-Morse пишет: Подозрения Ватсона усиливаются, и очень скоро он начинает класть под подушку пистолет, а дверную ручку на ночь блокировать стулом Я бы тоже хотел увидеть этот эпизод. Почему у нас его не показывают?

safomin25: Pinguin пишет: Я бы тоже хотел увидеть этот эпизод. Почему у нас его не показывают? Иногда рецензент, увлекшись, допридумывает что-то сам, и ему совершенно искренее кажется, что он видел это в рецензируемом произведении. Или хотелось бы видеть. Вообще, как показывает опыт, рецензент, описывает не произведение, как таковое (кино, театр, литература и.т.д.), а свое о нем впечатление=его фантазиям по его поводу. Но я не искючаю, что эта женщина видела какой-то вариант Фильма, который не показывали у нас. Известно, что некоторые, правда, фильмы для кинотеатров, существовали тогда в двух вариантах - для внутреннего показа и, так сказать, экспортного.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Весьма своевременный перевод. Иногда лучше серьёзно запоздать, и тогда прибежишь вовремя. Я бы тоже хотел увидеть этот эпизод. Почему у нас его не показывают? Очевидно, 25 кадр. safomin25 пишет: Но я не искючаю, что эта женщина видела какой-то вариант Фильма, который не показывали у нас. Известно, что некоторые, правда, фильмы для кинотеатров, существовали тогда в двух вариантах - для внутреннего показа и, так сказать, экспортного. А всё-таки это приятно, когда расширяют пределы моей фантазии. Спасибо

kalash: Pinguin пишет: Я бы тоже хотел увидеть этот эпизод. Почему у нас его не показывают? safomin25 фильмы для кинотеатров, существовали тогда в двух вариантах - для внутреннего показа и, так сказать, экспортного. "...Те кто глядят, ведь это иностранцы, А вы товарищи, простите, кто такие?..." (с)

Ashka: Ой, какая славная статья! Спасибо,Алек-Morse ! Особенно мне понравилась мысль про "многострадального инспектора Грегсона". Как-то я не воспринимала его в таком ключе...

Алек-Morse: Ashka пишет: Особенно мне понравилась мысль про "многострадального инспектора Грегсона". Как-то я не воспринимала его в таком ключе... А помните, как он глубоко и печально вздохнул, когда на месте убийства Дреббера появился энергичный Лестрейд?

Ashka: Алек-Morse пишет: А помните, как он глубоко и печально вздохнул Как не помнить! Очень живописная сцена. А также в другом эпизоде фраза про жалованье - "оно у нас небольшое". А грустный взгляд после съедения собакой таблетки! Это просто песня... Но мне всегда казалось, что Грегсон привык терпеть Лестрейда, и вообще привык к такой жизни. И что чувствует он себя на своём месте, в общем-то, неплохо.

maut: Как не вспомнить, что Дмитриев еще и хромоту от ранения ему придумал. В общем, судьба у Грегсона тяжелая была.

Денис: Когда-нибудь я соберусь и напишу длинную меланхолическую новеллу о тяжёлой судьбе инспектора Грегсона...

Алек-Morse: Зарубежные киноманы продолжают радовать новыми отзывами на наш старый (но не стареющий) добрый фильм о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне. Студентка из австралийского Мельбурна, отсмотрев все пять фильмов цикла, прошедшим летом опубликовала в своём блоге рецензию, перевод которой, с любезного разрешения автора, я и предлагаю вашему вниманию. Точное попадание Похвала Василию Ливанову и Виталию Соломину Автор рецензии: Сара К. Белл (с) Sarah K Bell / Мельбурн, Австралия, 18 июня 2012 г. English original text – http://sarahkbell.wordpress.com/2012/06/18/in-praise-of-vasily-livanov-and-vitaly-solomin Перевод: А.С. - alek-morse Я собираюсь сделать признание, которое может показаться спорным: мне не нравится Джереми Бретт. Поскольку признание исходит от истинного почитателя Шерлока Холмса, оно, вероятно, подвигнет кое-кого созвать соседей, зажечь факелы и спустить на меня собак. Но, как это ни печально, это правда. Я изо всех сил старалась, чтобы он мне понравился, честное слово, я могу понять, почему люди стоят за него как за идеальное воплощение Холмса. Он впечатляющий и тонкий актёр, на удивление искренний в своей роли. Но я его не люблю. Я совсем не воспринимаю его ни как зритель, ни как поклонник рассказов. Такая вот проблема. Почему мне важно, чтобы Холмс нравился мне? Не такой простой у него характер, чтобы вот так взять и всё про него понять. Наверняка, в нём масса оговорок и масса оправданий. Он может быть капризным, прямолинейным, а иногда и просто грубым. Его странные привычки, ненормированный рабочий день и постоянный беспорядок, который его окружает, делают его почти невыносимым соседом по квартире, в то же время его любовь к драматическим эффектам и к тайнам глубоко травмирует окружающих. Впрочем, в нём есть и кое-что положительное. Эта его склонность к богемности, да ещё умение деликатно обходится с людьми, на которое в случае чего он способен. Он холоден с женщинами, не доверяет им, хотя может быть очаровательным, и по-рыцарски к ним относится. Его юмор колеблется от лукавого до смешного, а уважительное отношение к Ватсону, которое он обычно скрывает, невозможно не заметить, несмотря на издёвки, которым время от времени он подвергает своего друга. Дело в том, что каким бы нелюдимым не был бы Холмс, он сразу вызывает доверие у своих клиентов. Ранимые люди верят ему, и хотя он может отпустить пару ехидных замечаний на их счёт, нет никаких сомнений, что он ценит это доверие и относится к ним с большим уважением. У меня слишком мало доверия к Бретту; он воплощает в себе слишком много холодной рациональности Холмса, и ему не хватает чувства юмора, страсти и чувства жизни (* – смотри сноску внизу). Возьмём Василия Ливанова. Со своей спокойной и размеренной манерой общения (очевидно, что отказ от какого-либо упоминания наркотиков хотя бы отчасти связан с русскими цензорами), лёгким чувством юмора и легко узнаваемым скрипучим голосом, Ливанов предложил новое прочтение Холмса – то самое, которое мгновенно очаровало меня. Он внушает абсолютное доверие, в то же время, воплощая всю энергию, юмор, остроумие и смелость характера этого героя. Привлекательность его образа, в значительной степени, основывается на верном балансе; многие исполнители роли Холмса предпочитают подчёркивать определённые черты этого сложного характера – в противовес другим качествам. За вычетом вышеупомянутого отказа упоминать кокаин и другие запрещённые вещества, созданный Ливановым портрет включает в себя наибольшее число граней характера Холмса. По сути, он представляет своего героя гораздо более доступным, чем любой другой мне известный исполнитель в этой роли. Другой крайне важный момент, который делает этот советский сериал конца 1970-х – середины 1980-х годов таким привлекательным – это непреложность и глубина дружбы между Холмсом и Ватсоном. Надёжный доктор в исполнении Виталия Соломина являет собой редкий паритет по отношению к Холмсу. Он не болван и не балласт, и хотя его заблуждения и ошибочные суждения выглядят до некоторой степени комично, Холмс-Ливанов относится к нему с большим уважением, это чувство заметно не столько из слов, сколько читаются по выражению его лица. Важно отметить, что популярный образ Холмса играет на уязвимости и недалёком уме Ватсона, поэтому редко даёт возможность Ватсону проявить себя как личности. Здесь же Холмс колеблется перед тем, как после осмотра карманных часов, принадлежавших когда-то старшему брату Ватсона, озвучить его печальную историю – его способ приобщить друга к тонкостям своего искусства принимает форму обучения, а не откровенной показухи. Его встреча с Мориарти у Рейхенбахского водопада приводит только к двум моментам эмоциональной слабости Холмса – единственных на протяжении всех пяти фильмов: его печальное выражение лица, когда Ватсону приносят записку, чтобы удалить того со сцены, и кратковременные слёзы, когда дуэт воссоединяется после мнимой смерти Холмса. Соломин изумителен в роли Ватсона. Как и с Холмсом-Ливановым, здесь задействованы все струны характера. Нам демонстрируют стоического, но несколько подозрительного отставного военного, который неверно истолковывает чудачества Холмса в пользу криминального поведения. Мы видим романтика, который захвачен загадками и опасностями, сопутствующими уникальному призванию своего друга и который глубоко впечатлён его внутренней работой мысли, глубиной ума. Мы наблюдаем, как смещаются нравственные ориентиры, когда нужно дать справедливую оценку умению Холмса гибко подходить к предмету исследования. И, самое главное, перед нами спокойный, верный друг, защищающий и оберегающий, как самого Холмса, так и его репутацию в глазах окружающих. В этой экранизации не обошлось, правда, без некоторых глупых моментов. Лестрейд и Генри Баскервилей сведены к объекту насмешек и презрительного отношения, тем не менее, редкие моменты откровенного фарса, хотя и лишены полёта воображения, не кажутся оскорбительными. Что, в конечном счёте, оказывается связующим моментом всех пяти фильмов – так это тёплые дружеские отношения двух главных героев. Можно поспорить, является ли эта экранизация достоверной или нет, в конце концов, это зависит от вашего отношения к рассказам, - обе точки зрения можно было бы доказать, - но я бы хотела подчеркнуть вот какой момент: вышесказанное поднимает данный сериал над всеми другими вариациями на тему Шерлока Холмса. Фильм рассказывает о множестве граней Холмса и Ватсона, не низводя их до уровня карикатуры. При этом фильм очень человечный, умный и с юмором, и подчёркивает замечательный баланс между почтением к классике и развлечением. И многое из этого – заслуга Ливанова и Соломина, их деликатного и полного уважительного отношения к материалу. Сноска: (*) - Здесь, видимо, стоит провести некоторое сравнение с Бенедиктом Камбербатчем. Хотя я с удовольствием смотрю сериал с его участием и радуюсь его интерпретации Холмса, всё же не могу не заметить, что он часто переходит на грубости, демонстрируя тот тип раздражительности, который вы ожидаете от избалованного ребёнка. В рассказах неприятие Холмсом общества сдерживается пониманием, что не стоит наживать себе лишние неприятности. Холмс знает, когда нужно соблюдать социальные протоколы и как поступать, чтобы помочь делу. Холмс в исполнении Камбербатча ради ещё одного клише топает на людей и не щадит их чувства с изяществом быка в посудной лавке. кросс-пост в моём живом журнале: http://alek-morse.livejournal.com/62564.html

Лоттик Баскервилей: Замечательная статья. И не обидная для поклонников Бретта (смею надеяться!)

safomin25: Алек-Morse пишет: Точное попадание Отмечу замечательное умение автора описать и проанализировать свои впечатления, чтобы затем сделать убедительные обобщения.

Алек-Morse: safomin25 пишет: Отмечу замечательное умение автора описать и проанализировать свои впечатления, чтобы затем сделать убедительные обобщения. Согласен. Но тут такая штука: сколько я перевожу зарубежные рецензии на наши кино (а авторы в большинстве молодые люди - студенты), почти каждый раз убеждаюсь, что они лучше умеют формулировать свои мысли, впечатления о просмотренных фильмах, чем наши граждане того же возраста и направления. Учат их там, что ли - писать рецензии? Или всё дело в том, что экзамены у них там в университетах только письменные?

Лоттик Баскервилей: Алек-Morse Может, их учат чему-то подобному) В качестве сочинений. У нас - "луч света в тёмном царстве", у них - более актуальное.

safomin25: Алек-Morse пишет: Но тут такая штука: сколько я перевожу зарубежные рецензии на наши кино (а авторы в большинстве молодые люди - студенты), почти каждый раз убеждаюсь, что они лучше умеют формулировать свои мысли, впечатления о просмотренных фильмах, чем наши граждане того же возраста и направления. Учат их там, что ли - писать рецензии? Вполне возможно, что учат. Если это студенты-культурологи, киноведы и.т.д., они должны уметь это делать.

Pinguin: Вот снова вспомнил о своей мечте идиота сделать кошерные английские субтитры к Фильму. Хотя понятно, что лично я этим никогда не займусь.

Алек-Morse: Pinguin пишет: сделать кошерные английские субтитры к Фильму Мечта класса люкс! Но, так или иначе, а западные граждане смотрят Фильм с субтитрами, и даже многое понимают. У меня другая мечта - сделать английские субтитры к украинскому док. фильму "Неизвестная версия". Всё-таки подобной информации за кордоном практически нет. Тут я готов сделать часть работы: записать всё, что говорят в док. фильме в виде текста (по крайней мере, 1-ую серию). А дальше уже нужны сподвижники.

safomin25: Pinguin пишет: Вот снова вспомнил о своей мечте идиота сделать кошерные английские субтитры к Фильму. Хотя понятно, что лично я этим никогда не займусь. Лучше было бы, если бы Вы продюссировали и консультировали этот процесс, а переводил бы непосредственный носитель языка. А то перевод (пусть даже и письменный) получится с русским акцентом, вроде того, как в американских фильмах до некоторого времени звучала русская речь. О синхронном же переводе, когда бы каждого персонажа озвучивал отдельный актер, передающий образ речи своего протипа, даже и мечтать не приходится...

Ashka: Алек-Morse , вах-вах-вах, какое Вам спасибо!!!

Pinguin: safomin25 пишет: Лучше было бы, если бы Вы продюссировали и консультировали этот процесс А что сразу я? Я уже внёс свою лепту, записав все диалоги из Фильма. Вот ещё 4 серии добью, и будут все.

Рени Алдер: Алек-Morse Спасибо, порадовали. Особенно рассмешило это: Сара К. Белл пишет: Я собираюсь сделать признание, которое может показаться спорным: мне не нравится Джереми Бретт. Поскольку признание исходит от истинного почитателя Шерлока Холмса, оно, вероятно, подвигнет кое-кого созвать соседей, зажечь факелы и спустить на меня собак. Похоже, не одни только ПШХшники (во главе с Калашом, НХКЛ ИСВЕ) унылые сектанты Также улыбнул Генри Баскервилей А вот по поводу Алек-Morse пишет: он сразу вызывает доверие у своих клиентов. Ранимые люди верят ему Не читав Пастернака оригинала, рискну предположить - чисто герменевтически - что имелись в виду скорее люди в беде.

Алек-Morse: Рени Алдер пишет: рискну предположить - чисто герменевтически - что имелись в виду скорее люди в беде. Вполне может быть, вполне может быть (с) Но решил довериться домашнему словарю.

LaBishop: Pinguin пишет: Вот снова вспомнил о своей мечте идиота сделать кошерные английские субтитры к Фильму. Хотя понятно, что лично я этим никогда не займусь. Когда-то на сайте был человек, отлично, насколько я могу судить, владеющий английским, и который стал пробовать перевести весь сайт, при поддержке форумчан. Эх, надо было тогда его энергию на субтитры лучше направить - и работа не такая глобальная, и конечная (в отличие от сайта, на котором продолжают появляться новые материалы).

Pinguin: Наверно, у меня есть координаты этого человека. Только как теперь к нему обращаться? "Помните, вы начали и не закончили одно дело, не хотите ли начать и не закончить ещё одно?"

LaBishop: Pinguin пишет: Только как теперь к нему обращаться? "Помните, вы начали и не закончили одно дело, не хотите ли начать и не закончить ещё одно?" Если спросить так, то, вероятно, не срастётся Как вариант, у нас на форуме присутствуют журналисты с широким кругом общения - при случае могут иноземцев, знающих русский, подпоить и попросить помочь. Во всяком случае, Михаил то точно посольства посещает...

Михаил Гуревич: LaBishop пишет: могут иноземцев, знающих русский, подпоить и попросить помочь. Во всяком случае, Михаил то точно посольства посещает... Если я, непьющий человек, журналист, на территории посольства начну спаивать гражданина другой державы... Скажут, что я путинский наймит! И портвейн полоний с водкой мешаю. Вообще-то есть в Москве представительство Британского Совета. Которое, по мнению настоящих путинских наймитов, есть шпиёнское гнездо. Но в принципе это как раз их работа - своего бегемота любимого персонажа туда-сюда переводить. Надо подумать. Скоро ка раз фестиваль аглицкого кино они начинают в Первопрестольной.

likober: Алек-Morse пишет: Сара К. Белл (с) Sarah K Bell Насколько она близкая родственница профессора Белла?

Pinguin: Получил письмо от Пражского ШХ-общества. Написали наобум - вот что значит иметь кошерный e-mail - но Фильм знают и любят. Если Алек-Morse желает наладить с ними плодотворное общение - дам координаты.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Если Алек-Morse желает наладить с ними плодотворное общение - дам координаты. Однако на каком языке с ними общаться? Чешского я не знаю... У нас, кажется, на форуме есть специалист по чешскому языку.

Pinguin: На каком написали, на том и общаемся - на английском.

safomin25: Pinguin пишет: На каком написали, на том и общаемся - на английском. А на каком же еще? На языке оригинала - АКД.

Алек-Morse: Интернет продолжает подбрасывать интересные зарубежные рецензии. На этот раз взгляд от блогера (точнее, блогерши) под ником Доктор Мабузе - живёт она в городе Оттава (Канада), среди интересов в профиле её блога указаны, например, фильмы с Иваном Мозжухиным. Величайший из Холмсов в сказочной Англии Автор рецензии скрывается под псевдонимом Dr. Mabuse , - Канада, Оттава / 13 октября 2012 г. Оригинальный английский текст: http://kraalspace.blogspot.ru/2012/10/the-greatest-sherlock-holmes-ever.html перевод: А.С. – alek-morse …Я открыла абсолютно волшебный сериал: кто-то под ником Karagarga упомянул, что есть русская экранизация рассказов про Шерлока Холмса, снятая в Советском Союзе в 1979-1986 годах. Когда я наткнулась на него, я прочла массу эпитетов в превосходной степени, особенно об актёрах, игравших Холмса и Ватсона – Василии Ливанове и Виталии Соломине. Я была настроена довольно скептически – кто может быть лучше Джереми Бретта? – но решила, что не мешало бы проверить самой. К своему удивлению, я вынуждена согласиться со всеми восторженными рецензентами! Я уверена, что Ливанов – лучший Холмс. Довольно необычно следить за сюжетом давно знакомых английских рассказов и при этом слышать диалоги на русском, правда, очень быстро к этому привыкаешь. Ливанов – очень привлекательный Холмс, так что если вы решите взглянуть на него, вам придётся иметь в виду следующее. Он гораздо душевнее, чем Бретт – полагаю, в каком-то смысле это вообще в русском духе. Он гораздо больше смеётся, и даже время от времени весело разыгрывает Ватсона, хотя тут можно поспорить, укладывается ли в характер Холмса, например, то, какой небольшой сюрприз в рассказе «Пустой дом» он уготовил Ватсону – заставил наблюдать за квартирой по Бейкер-стрит, 221б из дома напротив, и затем «неожиданно» дал обнаружить в окне «живой» силуэт Холмса. Известно, что Холмс смеётся беззвучно, но вот в русской экранизации он взрывается громким смехом, хотя, конечно, это не значит, что он должен быть беспросветно мрачным человеком. Но в этой серии он смотрится вполне правдоподобно – как человек, у которого нет проблемы вписаться в общество, даже принимая в расчёт его эксцентрическое занятие. Напротив, Бретт, мне кажется, предлагает нам психически больного Холмса, который был бы изгоем в обществе, если бы не его особые возможности. Ливанов не заостряет внимание на меланхолической стороне личности своего героя, тем более мизантропии; похоже, что он неплохо ладит с женщинами, да и сами женщины чувствуют себя с ним хорошо. И когда женщины попадают в поле его зрения, в нём не возникает ничего тревожно-колючего – просто очередной клиент, и такой подход придаёт Холмсу в наших глазах больше покровительства, рыцарского отношения в сравнении с Холмсом из рассказов Конан Дойля, - в свою очередь, в интерпретации Бретта эта черта скорее проигнорирована. Должна признать, что все эти уничижительные описания интерпретации Джереми Бретта пришли мне в голову только после того, как я посмотрела Ливанова, а до этого сыгранный Бреттом образ казался мне целиком внушающим доверие. Но вот теперь… Ну что ж, идолы для того и существуют, чтобы их свергали. Тем не менее, кое-какие странности в этом сериале есть. Мне удалось привыкнуть к более беспечному Холмсу, но один момент всё время не давал не покоя – слишком русские места, улицы… Я полагаю, что в качестве заменителя Лондона в уличных сценах была использована Рига, и я могу заявить прямо, что это не Лондон. Там слишком чисто, городская застройка украшена элегантными элементами барокко, стены домов ярко оштукатурены – всё это слишком ярко и весело для Лондона эпохи Джека Потрошителя! То же самое можно сказать и в отношении сельских сцен – на Англию это не похоже. Недостаточно зелёные лужайки, не так всё аккуратно и даже деревья выглядят как-то по-другому; это просто не Англия. Что касается архитектуры, то и она местами смотрится странно. Этот сериал создавался для русской аудитории, поэтому, как я полагаю, всё делалось как бы в английском стиле с русской точки зрения, но дома выглядят весьма не по-английски. В конце концов, вся эта странная смесь стилей производит забавный эффект, в общем, я пришла к убеждению, что все эти истории происходят в своего рода выдуманной, сказочной Англии. Что-то вроде Гарри Поттера, где вы видите волшебную Англию, у которой есть некоторое сходство с реальной, повседневной Англии, которую можно действительно видеть в жизни, но вдруг, совершенно неожиданно для вас, всё отклоняется в какую-то странную сторону. Немало фильмов этого сериала выложены на YouTube, и я всем очень рекомендую найти и посмотреть их. Но будьте внимательны, не берите пример с меня, начинайте смотреть сериал не с «Собаки Баскервилей», как это сделала я. Это самая известная, самая знакомая история, поэтому, решила я, это будет самым удобным фильмом для знакомства с сериалом. Но это не так. Немало русских странностей есть в этой версии. Скажем, добавлена изрядная порция юмора, хотя английская «Собака» не такая уж весёлая вещь. Этой версии следует начислить дополнительные очки за то, что сэр Генри сделан канадцем; с другой стороны, фильм теряет баллы за, что превращает его в какого-то дикого ковбоя в медвежьей шкуре и кожаном поясе! Он вроде русского Юкона Корнелиуса. Готова допустить, что версия «Собаки» с Джереми Бреттом лучше – может быть, даже лучшая. Лора Лайонс здесь довольно необычный персонаж – курит трубку, что, возможно, с русской точки зрения что-то значит, или, может быть, эта деталь добавлена просто для колорита. Музыка очень симпатичная… Первая серия называется «Знакомство» - и в правильной последовательности знакомит нас с героями фильма, в строгом соответствии с «каноном». Это сочетание «Этюда в багровых тонах» и «Пёстрой ленты». На самом деле все фильмы цикла (за исключением «Собаки») соединяют два или больше рассказов в один непрерывный сюжет. Скажем, второй фильм цикла открывается «Королём шантажа» («Случай с Чарльзом Огастем Милвертоном»), затем переходим к «Последнему делу», в котором есть некоторое предзнаменование «Пустого дома», и заканчивается «Пустым домом». Три отдельных рассказа перетекают друг в друга, а иногда, как вы сами увидите, внутри одной истории может начаться следующая, и только в самом финале всё вернётся к первой… Субтитры немного идиотские, но что происходит, понять нетрудно. Может оказаться, что инспектор Лестрейд будет сильно раздражать вас, а сцена возвращения Холмса, как вы убедитесь, сделана намного забавнее, чем в гранадовском сериале (с Джереми Бреттом). Жаль, что на YouTube только клип из этой серии – этот Мориарти самый зловещий из всех, что мне довелось видеть. Он и правду выглядит весьма угрожающе и пугающе; поверьте мне, что сам Шерлок Холмс вынужден был бежать от этого парня. Ну и, наконец, бедный мягкосердечный Ватсон из-за своего друга едва сам не распрощался с жизнью (poor good-hearted Watson could be marked for death because he's close to Holmes...)… Всё-таки забавно, как некоторые сцены понимаются сразу и безошибочно. Если вы видите молодого человека, держащего в руках череп и пристально изучающего его, вы сразу понимаете – перед вами Гамлет! А когда вы видите двух мужчин, борющихся возле обрыва в водопад, вы точно знаете – это Шерлок Холмс и профессор Мориарти! ------------------------ кросс-пост в моём живом журнале: http://alek-morse.livejournal.com/65250.html

Pinguin: Алек-Morse пишет: Я уверена, что Ливанов – лучший Холмс Только что-то про Соломина ни слова.

Ashka: Алек-Morse пишет: полагаю, всё делалось как бы в английском стиле с русской точки зрения Автор рецензии очень даже уловила идею МИФа про игру в англичанство. И вообще, хорошая статья, бальзам на холмсомольское сердце! Спасибо,Алек-Morse.

LaBishop: Алек-Morse пишет: Недостаточно зелёные лужайки Неплохой слоган.

Алек-Morse: LaBishop пишет: Неплохой слоган. Заметьте, окружённые лесом в моём литературном переводе Ashka пишет: Спасибо,Алек-Morse Пожалуйста Продолжаем зорко следить за англоязычной блогосферой. Pinguin пишет: Только что-то про Соломина ни слова. Наверное, ещё не прошёл культурный шок от неожиданно замечательного фильма.

Sam: Алек-Morse пишет:Я полагаю, что в качестве заменителя Лондона в уличных сценах была использована Рига Весьма проницательный или осведомлённый рецензент. Алек-Morse, спасибо.

Лоттик Баскервилей: Надеюсь, автора не заклевали в её культурном пространстве... Хотя рецензия хорошая, умная.

kalash: Алек-Morse пишет: Может оказаться, что инспектор Лестрейд будет сильно раздражать вас Как испорчен вкус у иностранцев...

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: Величайший из Холмсов... Я уверена, что Ливанов – лучший Холмс. Правильны курсом идёте, това... господа! Все встают и скандируют Алек-Morse пишет: Наверное, ещё не прошёл культурный шок от неожиданно замечательного фильма. Вы ей напишите, чтоб похвалила "русского Ватсона" А вообще девушка правильная. Она же и музыку отметила, и самого зловещего Мориарти. И про Ригу поняла. Алек-Morse Спасибо!

Алек-Morse: Михаил Гуревич пишет: Вы ей напишите, чтоб похвалила "русского Ватсона" Проблема в том, что у меня никак не получается оставить в её блоге комментарий - технически срывается. И не указан адрес электронной почты. Про Ригу, я думаю, она прочла где-нибудь в комментариях на Ютьюб.

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: Проблема в том, что у меня никак не получается оставить в её блоге комментарий - технически срывается. Со временем что-нибудь придумается

Алек-Morse: Сегодня день рождения Виталия Соломина, поэтому никак невозможно пройти мимо вот такой любопытной рецензии Кирана Макмаллена (автора книги "Шерлок Холмс против ирландских мятежников"), на ленфильмовскую "Собаку Баскервилей". Текст небольшой, но как всегда интересный. (Публикуется с любезного разрешения автора.) Кажется, что ссылку на этот блог я уже как-то давал, но перевод этой рецензии не делал. Доктор Ватсон из тундры Американский взгляд на Виталия Соломина и не только Автор рецензии: Киран Макмаллен - Kieran McMullen (с) США / июнь 2012 г. English original text: http://kieranmcmullen.com/2012/06/03/the-many-watsons-vitali-solomin/ Перевод: А.С. - alek-morse Эта рецензия посвящена пятидесятому Ватсону из мною отсмотренных. Остаются ещё и другие, но их уже немного. Под номером 50 значится русский Ватсон. Первый раз я увидел Соломина в «Собаке Баскервилей». Эта версия «Собаки» (самая экранизируемая история о Холмсе и Ватсоне) во многих отношениях исключительная. Операторская работа замечательная, костюмы отличные, а пейзажи превосходные. Не могу не сказать о болотах, которые больше похожи на тундру на Аляске, чем на что-либо ещё, но этого следовало ожидать. Однако это никак не портит историю. Я заметил, что лошадиный экипаж, которым Ватсон правит, имеет типично русскую упряжь, но на эту деталь обратит внимание один человек из тысячи. (Моя жена ненавидит, когда я подмечаю подобные детали!) Этот фильм ближе к первоисточнику, чем все другие виденные мной версии. Хотя фильм идёт два с половиной часа, в нём нет никакой затянутости или намёка на скуку. (Жалею, что не изучал русский язык, как мне советовал отец.) Василий Ливанов очень убедителен в роли Шерлока Холмса. Он прекрасный Холмс. Соломин - один из лучших когда-либо сыгранных Ватсонов. Он не только соответствует своей роли внешне, но он и есть доктор Ватсон! Умный, инициативный, он несёт на себе большую часть сюжета - точно так, как сказано об этом в повести. Соломин сыграл своего идеального доктора Ватсона в восьми фильмах с 1979 по 1986 гг. И если бы не единственный момент (именно что - единственный) эту версию «Собаки Баскервилей» можно было бы признать совершенной. Что это за момент? Это Сэр Генри Баскервиль! Сэра Генри играет Никита Михалков, и это просто ужасно! Когда Сэр Генри только появился на Бейкер-стрит, 221б, - единственная мысль, которая меня посетила: «что же такого канадцы сделали русским, что они их так ненавидят?» Михалков - один из самых известных и признанных актёров в России. Он ярый националист и когда-то, только подумайте! - баллотировался на один высокий пост. Но здесь он почти разрушает фильм. Изображаемый им Сэр Генри просто шут гороховый. Когда я впервые его увидел, я заметил явное сходство с Snidely Whiplash из старых мультфильмов Dudley Do-Right. Может быть, это было единственное его впечатление от канадцев. Сэр Генри - абсолютно несимпатичный персонаж. Всё вышесказанное означает, что этот фильм надо смотреть всем поклонникам Холмса и, особенно, поклонникам Ватсона. Вы сможете насладиться игрой Соломина в образе Ватсона. ------------------------------ кросс-пост в моём живом журнале: http://alek_morse.livejournal.com/65386.html

safomin25: Алек-Morse пишет: Я заметил, что лошадиный экипаж, которым Ватсон правит, имеет типично русскую упряжь, но на эту деталь обратит внимание один человек из тысячи. . Я бы сказал - из нескольких сотен тысяч, если не больше, и даже (цитирую) "...Я, может быть, один такой" Алек-Morse пишет: Моя жена ненавидит, когда я подмечаю подобные детали! Любопытное признание. Вполне в стиле классического холмсовского бракоотрицания. Человеку, профессия которого - подмечать то, чего не видят другие, трудно следовать общечеловеческим стереотипам Алек-Morse пишет: Михалков - один из самых известных и признанных актёров в России. Он ярый националист и когда-то, только подумайте! - баллотировался на один высокий пост. Признавая его мнение в отношении образа сэра Генри, нельзя не признать так же, что человек - вполне в теме. И заголовок по-журналистски хороший.

Алек-Morse: safomin25 пишет: Любопытное признание. Вполне в стиле классического холмсовского бракоотрицания. Человеку, профессия которого - подмечать то, чего не видят другие, трудно следовать общечеловеческим стереотипам Значит, Холмс в чём-то был прав, когда заявлял, что он никогда не женится, чтобы не замутить разум

safomin25: Алек-Morse пишет: Холмс в чём-то был прав, когда заявлял, что он никогда не женится, чтобы не замутить разум Просто прав с его точки зрения. Кстати, я могу понять, почему Алек-Morse пишет: Моя жена ненавидит, когда я подмечаю подобные детали! У женщин существует стеротип превосходства в отношении внимания к деталям, во многом справедливое. Когда и мужчина проявляет подобное качество, то им кажется, что он психологически заходит на их территорию. Если бы Холмс женился, то его брак был бы чередой спонтанных, внешен беспричинных скандалов, а тут уж не до ясности мышления. Кстати, заметим как женское начало отражено в Фильме - мисс Морстен и ее компаньонка занимаются типично женской работой - вышивкой, то есть работой мелкой и кропотливой. Вышивка была весьма важным явлением в женской среде викторианской эпохи. Это было что-то вроде женского спорта.

Ashka: Алек-Morse пишет: Он не только соответствует своей роли внешне, но он и есть доктор Ватсон! К этому нечего добавить Но что они так взъелись на Сэра Генриевича?

safomin25: Ashka пишет: Но что они так взъелись на Сэра Генриевича? Образ не соотвествует стереотипу, а дальше пошло-поехало - это же надо чем-то объяснить. Объяснили тем, что он слишком русский и пристягнули сюда уже российские стереотипы.

LaBishop: Алек-Morse пишет: Не могу не сказать о болотах, которые больше похожи на тундру на Аляске, чем на что-либо ещё Из подобных перлов зарубежных рецензентов можно собрать отличную коллекцию.

Pinguin: Алек-Morse пишет: Этот фильм ближе к первоисточнику, чем все другие виденные мной версии Вот! Соломин - один из лучших когда-либо сыгранных Ватсонов. Он не только соответствует своей роли внешне, но он и есть доктор Ватсон! Вот! лошадиный экипаж, которым Ватсон правит, имеет типично русскую упряжь Это мы теперь и так знаем, со слов М.Воробьёва.

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: Эта версия «Собаки» ... во многих отношениях исключительная. Операторская работа замечательная, костюмы отличные, а пейзажи превосходные... Этот фильм ближе к первоисточнику, чем все другие виденные мной версии... в нём нет никакой затянутости или намёка на скуку... Василий Ливанов очень убедителен в роли Шерлока Холмса. Он прекрасный Холмс. Соломин - один из лучших когда-либо сыгранных Ватсонов. Он не только соответствует своей роли внешне, но он и есть доктор Ватсон!.. Соломин сыграл своего идеального доктора Ватсона Вот! (с)

likober: Алек-Morse пишет: Киран Макмаллен Прошел по ссылке, он вроде бы автор четырех Холмсокниг, я так понял это — уже опубликованная часть его книги "The Many Watsons"? Алек-Morse пишет: О ВБЛ Он прекрасный Холмс. и О ВМС Он не только соответствует своей роли внешне, но он и есть доктор Ватсон! Замечательно!

kalash: Алек-Morse пишет: Изображаемый им Сэр Генри просто шут гороховый. Согласен, отчасти. Лучше бы Краморова на эту роль позвали, так ясно было бы, что персонаж Генри юмористический. А то не совсем понятно, чи с него смеяться, чи плакать...

safomin25: likober пишет: автор четырех Холмсокниг, я так понял это — уже опубликованная часть его книги "The Many Watsons"? likober пишет: Прошел по ссылке, он вроде бы автор четырех Холмсокниг, я так понял это — уже опубликованная часть его книги "The Many Watsons"? То есть это не мимолетные впечатления, а отвественное мнение специалиста по исследуемому вопросу.kalash пишет: Лучше бы Краморова на эту роль позвали Крамаров во время подготовительной работы над фильмом уже уехал в США.

Алек-Morse: Листал электронную подшивку "Правды". Ещё раз нашёл "Ещё раз о Шерлоке Холмсе" - телеспектакль, о котором нам известно пока немногое: реж. Давид Карасик. Ещё раз решил выложить скан с телепрограммой. Уточнил для себя, что это 26 февраля 1975 года (а не 1974-ый, как я думал прежде).

safomin25: Алек-Morse пишет: Ещё раз о Шерлоке Холмсе" - телеспектакль, о котором нам известно пока немногое: реж. Давид Карасик. В тексте представленной телепрограммы разобраться сложно. Может быть, можно как-то выделить интересующий нас текст? О режиссере Давиде Карасике (1919-1999)пока известно, что он считается основателем ленинградской школы телетеатра, постановщиком произведний Шекспира и Лорки и, а также "Большой кошачьей сказки" по Чапеку, которую год, примерно, тому назад показывали по "Культуре". Но не более того...

Алек-Morse: safomin25 пишет: В тексте представленной телепрограммы разобраться сложно. Искомый телеспектакль - 26 февраля (т.е. перед 27 февраля) по 4 программе в 20.10 - средний столбец телепрограммы, где-то в серединке.

maut: safomin25 пишет: Может быть, можно как-то выделить интересующий нас текст? Я его как-то выкладывал ранее. Наверно, в теме про премьеры.

safomin25: Алек-Morse пишет: 26 февраля (т.е. перед 27 февраля) по 4 программе в 20.10 4-я программа была московской региональной. И, возможно, в других городах, местной.Но, похоже, что это тот спектакль ленинградского ТВ, о котором упоминалось в одной из тем.

likober: "Еще раз о Шерлоке Холмсе" (1974, режиссер - Давид Карасик, по повести А. Конан Дойля "Долина ужаса" с С. Юрским в роли Холмса). Отсюда

Алек-Morse: Видно, у меня дрогнула рука и я вместо темы "Из газетного архива", по привычке запостил скан сюда... Надеюсь, модераторы увидят и поправят maut пишет: Я его как-то выкладывал ранее. Я тоже. Но подумал, что напомнить будет нелишним. А может, кому-то будет интересна вырезка из телепрограммы покрупнее. Хотя бы найти фото из телеспектакля. А то - лишь скупые сведения.

likober: Алек-Morse пишет: фото из телеспектакля Вот фото без аннотации, но кто знает...

safomin25: likober пишет: Вот фото без аннотации, но кто знает... Похож

Алек-Morse: likober пишет: Вот фото без аннотации, но кто знает... Подходит, судя по возрасту...

Михаил Гуревич: likober пишет: Отсюда Я там увидел спектакль, про который как-то писал: "Ж. Сименон "Кто убил Луи?" (1981, Мегрэ - М.Данилов)". Можно в тему про фильмы-двойники.

safomin25: Михаил Гуревич пишет: "Ж. Сименон "Кто убил Луи?" (1981, Мегрэ - М.Данилов)". Можно в тему про фильмы-двойники. Как двойник телеспектакля "Мегрэ и человек на скамейке" с Борисом Тениным?

Михаил Гуревич: safomin25 пишет: Как двойник телеспектакля "Мегрэ и человек на скамейке" с Борисом Тениным? Именно. (с)

olya: kto-to mozhet podskazat, est li dublyazh na angl yazyk sovetskoj versii sobaki baskervilej, i gde skachat, esli est. Spasibo

Pinguin: Netu. I postavte sebe kirillitsu.

Алек-Morse: Писатель и телесценарист Ланс Паркин в своём блоге опубликовал рецензию на советского "Шерлока Холмса". Как же оценивает Фильм профессионал - один из авторов британских серий "Доктор Кто" (Doctor Who)? Житие Х. и В. Английский взгляд на ленфильмовский сериал Автор рецензии: Ланс Паркин (Lance Parkin) - британский писатель и сценарист / январь 2013 г. Original English text: http://lanceparkin.wordpress.com/2013/01/24/russian-sherlock-holmes/ перевод: alek-morse В прошлом году в Великобритании появился ДВД с русской версией «Собаки Баскервилей». Эта часть сериала, вероятно, моя любимая экранизация Шерлока Холмса, - а на этом поле, как вы догадываетесь, жёсткая конкуренция. Шерлок Холмс был весьма популярен в Советском Союзе. Как отмечается в книге «Шерлок Холмс в России», все сборники рассказов Конан Дойла выходили на русском раньше, чем аналогичное английское издание, и к тому же там существовала давняя традиция, такая же как на Западе, шерлокхолмовских пародий и стилизаций. «Собака Баскервилей» - это шестой и седьмой фильмы одиннадцати серийного сериала, который снимался с 1979 по 1986 гг. Есть превосходный обзор сериала - с массой подробностей, которые проливают свет на контекст и значение фильма. Британское правительство наградило исполнителя роли Холмса - Василия Ливанова орденом Британской Империи. Он встречался с миссис Тэтчер в Москве. А рядом с Британским посольством в его честь как Шерлока Холмса (и в честь Виталия Соломина, сыгравшего доктора Ватсона) установлена скульптура. Предыстория и история создания этого сериала, скажу я вам, просто захватывает, однако есть более квалифицированные люди, чем я, способные её поведать, для этого только и нужно - хорошенько порыскать с помощью Google. Я вам расскажу, почему я люблю эти серии. В них, конечно, проявляется какая-то особая русскость. Великосветские господа, вроде Генри Баскервиля, неизменно изображаются в духе декадентствующих капиталистических свиней, которые одеваются, как Мистер Монополия. Викторианский Лондон был воссоздан в Риге и поэтому имеет мало общего с Лондоном. Некоторые места больше напоминают о русской литературе 19 века, чем виды Великобритании. Есть в сериале что-то по-настоящему причудливое. Один из бандитов похож на Человека-волка. Есть ещё весьма странные моменты. Ватсон получает ногой в пах - и если этот кадр вас не покорит, тогда уже не знаю, что должно убедить вас посмотреть этот фильм. Но, несмотря на всю эту немного выбивающуюся экзотику, сериал следует главному - Шерлоку Холмсу, оригинальным рассказам. В этом сериале Шерлок Холмс выглядит как Шерлок Холмс. Постановщики не бояться играть с первоисточником. Это сериал: одиннадцать серий следуют друг за другом, и Холмс и Ватсон постепенно меняются, становясь старше, подходя, таким образом, к финальной серии. Первый фильм - довольно достоверная экранизация «Этюда в багровых тонах», здесь они решили сыграть на подозрениях Ватсона в отношении Холмса: доктор приходит к идее, что его сосед - король преступного мира. Это пилотная серия для ТВ, в которой Ватсон отлично проявляет себя, также как и Холмс, и, наконец, миссис Хадсон - у ней масса реприз (в этой версии она предстаёт милой старой леди, которая целиком и не без озорства погружена в дела Холмса, являясь при Холмсе кем-то вроде Альфреда при Бэтмане). Однако что по-настоящему делает этот сериал таким удачным, так это, всё, что связано с главными героями. Холмс Ливанова предстаёт инстинктивно скрытным. Это Холмс с явной «сумашедшенкой», при этом он может проявить себя по полной. За событиями мы наблюдаем, как правило, глазами Ватсона - Соломин очень точно изображает человека, который с одной стороны, немного консервативен, с другой стороны, весьма умён и стопроцентно надёжен. Большинство современных версий Ватсона не торопятся показывать, что он не просто мямлящий идиот, а “сильные” Ватсоны скатываются в простого обывателя, который нужен только чтобы гневно восклицать время от времени “что здесь происходит”? И всегда присутствует элемент эдакого подобострастия. Общим местом стало изображать отношения Холмса и Ватсона в виде того, как типичный солдат-дуболом рад угодить своему эксцентричному, склонному к издёвкам, хозяину. Делаются также попытки быть в струе проблем гендерных отношений, но, на мой взгляд, чем банально прочитывать их отношения с налётом нетрадиционности, лучше обратить внимание, как женщины реагируют на исполнение Кимбербетча и Роберта Дауни-младшего, как эти Холмсы очень интересным образом оказываются “сексуальными”. Ватсон остаётся персонажем, от имени которого ведётся рассказ, у него нет никакого сексуального влечения к Холмсу, но... он оказывается феминизирован. ...В сериале «Элементарно» поступили прямо, сделав из Ватсона женщину, а в версии Роберта Дауни-младшего, как вы знаете, на эту роль бросили красавчика Джуда Лоу. Ватсон теперь не «славный парень», а «славная девушка». Тут есть о чём поспорить. Вернёмся обратно в Советский Союз, этот Ватсон, на мой взгляд, однозначно, не приставленный к Холмсу биограф, он вообще не взирает на Холмса снизу вверх. Перед нами, что характерно, отношения мужской дружбы. Холмсу, в самом деле, по душе Ватсон, и он не рассматривает своего друга исключительно в качестве тренажёра для своего остроумия. Наверное, самый примечательный аспект сериала, - если убрать за скобки «Собаку Баскервилей», - состоит в том, что немалое число рассказов Конан Дойла здесь как бы вплетено в общую восхитительную канву. Одиннадцать серий представляют собой нечто вроде сокращённой версии Канона (холмсианы), при этом постановщики не без удовольствия что-то в них убирают или переставляют местами. В финале происходит самое интересное. В последних сериях время действия перенесено в начало ХХ века, что заметно отличает их от предыдущих - неожиданно возникают автомобили и телефоны. Опять же, это прекрасно согласуется с рассказами. Мы привыкли видеть Холмса «викторианцем» в диккенсовском духе, жившим во времена умильных святочных картинок на коробках с шоколадом, газового освещения и работных домов. Конан Дойл умер ровно через полвека, один месяц и один день после Диккенса. Два поколения разделяют их. В последних сериях Холмс выходит на пенсию, и сериал заканчивается подборкой сюжетов, почти сплошь состоящих из историй про иностранных агентов и секретные документы (рассказы «Второе пятно», «Чертежи Брюса-Партингтона», «Палец инженера» и «Его прощальный поклон»). В своих рассказах Конан Дойл обычно весьма деликатно обходился с вопросом, какая из иностранных держав замешана в том или ином деле, что давало читателю богатую пищу для подозрений. В фильме враг чётко обозначен - это Германия, кроме того, вся закулисная деятельность координируется. И события происходят не в каком-то неопределённом викторианском фэнтазиленде, а в 1914 году. Великий детектив дожил до начала Первой Мировой войны. Это, конечно, та самая Первая Мировая война, которая выступила катализатором русской революции, и немецкой агрессии, против которой на великую битву придётся подняться Советскому Союзу (and German aggression that would prove to be the Soviet Union’s greatest struggle). Сериал заканчивается кинохроникой, в которой запечатлены флотилии крейсеров, уходящих в море. Это чрезвычайно эффектный финал, показывающий всё могущество Холмса, но и его же беспомощность перед надвигающимся апокалипсисом. Холмс - как и его аудитория - знает, что мировой войны не избежать, что его мир салонных ребусов уйдёт в историю, станет восприниматься как нечто причудливо-сказочное. Найти сериал целиком не так уж сложно. Он есть на Амазоне, по крайней мере, в полузаконной форме. Это красиво, странно, увлекательно и достоверно созданная версия Шерлока Холмса. ------------- то же самое в моём живом журнале: http://alek-morse.livejournal.com/69753.html

maut: Алек-Morse Красота! Просто редкостная рецензия... чувство гордости переполняет до краев...

Алек-Morse: maut пишет: Просто редкостная рецензия... Да, хорош, хорош мистер Паркин

Лоттик Баскервилей: Действительно, он замечает очень важные особенности. Про дружбу особенно согрело.

Pinguin: Спасибо, интересно. все сборники рассказов Конан Дойла выходили на русском раньше, чем аналогичное английское издание Что, было такое?

maut: Pinguin пишет: Что, было такое? Про такое не слышал. Разве что Затерянный мир впервые вышел раньше английского издания - переводили с рукописи. Но это не Холмс и не сборник....

safomin25: Алек-Morse пишет: В этом сериале Шерлок Холмс выглядит как Шерлок Холмс. И этого вполне достаточно. Истина всегда кратка и потому неопоровержима.

kalash: Алек-Morse пишет: Ватсон получает ногой в пах - и если этот кадр вас не покорит, тогда уже не знаю, что должно убедить вас посмотреть этот фильм. Да уж, таки решительный довод в пользу просмотра Фильма... Феминисткам бы точно понравилось.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Что, было такое? Россия - страна МИФА kalash пишет: Да уж, таки решительный довод в пользу просмотра Фильма... Феминисткам бы точно понравилось. Компенсация за то, что Ватсон в нашем Фильме не феминизирован

Ashka: Примечательно, что Паркин называет самыми интересными последние серии, тогда как большинство отечественных поклонников фильма их любит меньше. Алек-Morse , большое спасибо! Очень здорово.

Atlas: Алек-Morse пишет: В своих рассказах Конан Дойл обычно весьма деликатно обходился с вопросом, какая из иностранных держав замешана в том или ином деле, что давало читателю богатую пищу для подозрений. В фильме враг чётко обозначен - это Германия В «Его прощальном поклоне» страна вполне указана. «Незаурядная особа этот фон Борк. Среди всех преданных кайзеру агентов второго такого не сыщешь.»

Palmer: Всё в точку заметил. Для англичан культурный шок, что их Холмса экранизировали лучше всего в СССР. А если бы каждому показать все серии в хорошем переводе...

Михаил Гуревич: Ashka пишет: Примечательно, что Паркин называет самыми интересными последние серии, тогда как большинство отечественных поклонников фильма их любит меньше. Он говорит, что там происходит самое интересное. Но вообще-то я тоже писал, что "ХХ век..." незаслуженно обижают. Да, отзыв со всех сторон верный!



полная версия страницы