Форум » *Архив* » Из газетного архива... » Ответить

Из газетного архива...

Алек-Morse: Разбирая архивы, время от времени натыкаешься на любопытные свидетельства истории в виде газетных вырезок, связанных с «Приключениями Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Вынимая их из пыльной коробки на свет божий именно сейчас, вдруг поражаешься, какие россыпи примет того времени рассыпаны по этим документам-артефактам… Вот, например...

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Pinguin: Я как-то совсем позабыл о хранящихся у меня вырезках из газет того самого итальянского Кьянчано Терме 1983 года. Насколько я понимаю, там нет ни одной статьи, целиком посвящённой ПШХ - есть отдельные кусочки, выделенные красным. Есть знатоки италианскаго? 1. 2. 3. 4.

Pinguin: 5.

Pinguin: 6. 7. 8. 9.

Алек-Morse: не зная итальянского языка, я попытлался перевести артефакт под нумером 5: газета "Радиотелевизьоне Итальяна" Вот, выуженный из фотки текст: IL SECOLO XIX 5/6/1983 Quel caro, vecchio Sherlock Holmes che piace tanto anche al Cremlino /Conclusa a Chianciano la rassegna del telefilm / Veramente unico il serial su Sherlock Holmes prodotto in Urss o realizzato da Igor Maslennikow: quattro opisodi di due puntate ciascuno (qui se n’e visto uno), dedicate al grande detective di Arthur Conan Doyle. Personaggio la cui fama, abbiamo scoperto, non e stata intaccata neanche dalla rivoluzione d’ottobre: il caro, vecchio Holmes piaceva allo Zar (a Pietroburgo la traduzione dei racconti di Conan Doyle era in vendita una settimana dopo la pubblicazione a Londra); e piace anche al Cremlino: non come modello di vita occidentale, ma come “eroe cavalleresco” al servizio di deboli e oppressi. Che e un’interpretazione del personaggio quantomeno singolare, visto che Holmes, dotato di una morale autonoma e indipendente da quella della legge, irrisore della giustizia ufficiale e per giunta cocainomane confesso, non sembra avere molto in comune con le immagini ufficiali del buon cittadino russo. Anche lo sceneggiato ha lasciato molti dubbi: molto verboso e totalmente sradicato dal modello anglosassone. Tanto e vero che non e piaciuto quasi a nessuno. Solo Philippe Lenroy, che e qui per presenziare alla “prima” de “Il corsaro” del quale e protagonista, ne era entusiasta. Non si capisce perche: ha ammesso di russo ed ha rifiutato la traduzione simultanea, ma in ogni caso ha sottolineato di non aver mai visto una cosa tanto originale e divertente. Mah! Fausto Serra ------------------------------- А, вот, мой перевод, выполненный с подсказки Гугла и Промпта: XIX ВЕКА 5/6/1983 Добрый старый Шерлок Холмс, который понравился еще и Кремлю …Это единственный сериал о Шерлоке Холмсе созданный в СССР, - его режиссером выступил Игорь Масленников, состоит из четырёх двухсерийных фильмов, и главным образом снят по детективным рассказам Артура Конан Дойла. Персонаж, чья слава, как мы знаем, не была поколеблена даже Октябрьской революцией: добрый старый Холмс нравился царю (переводы рассказов Конан Дойла поступали в продажу в Санкт-Петербурге через неделю после публикации в Лондоне), а теперь он нравится еще и в Кремле: но не как модель западного образа жизни, а как «герой-рыцарь», выступающий в защиту слабых и угнетенных. Подобное толкование этого персонажа, по меньшей мере, необычно, учитывая, что Холмс обладал собственной моралью, независящей от закона и официального правосудия, и ко всему прочему был сознательным наркоманом (принимал кокаин), что, похоже, имеет мало общего с официальным образом хорошего русского гражданина. Такая инсценировка оставила много сомнений: очень многословная, из-за чего полностью исчезло англо-саксонское виденье. Настолько, что почти никому не понравилось. Филипп Ленрой – единственный, из присутствовавших на премьере в кинотеатре «Корсар» (?), кто был в восторге от главного героя. Непонятно почему: он отказался от синхронного перевода в пользу русского, и заявил, что никогда не видел ничего более оригинального и смешного. Фаусте Сьерра ------------------------ Как видите, итальянцам не понравился не-английский образ Шерлока Холмса из Советской России. Во всяком случае, таково первое впечатление, оставившее много сомнений. ! Должен предупредить, что мой перевод ни в коем случае нельзя считать окончательным и оптимальным.

irussia: Я итальянский "знаю" не настолько, чтобы смочь хорошо перевести, а лишь настолько, чтобы понять написанное. У Алек-Morse по-моему практически всё довольно верно. (Только в конце предложение про Филипа Ленроя вроде чуточку неверно, но смысла это всё равно не меняет).

maut: Первый отрывок куда лучше Нежданностью стало то, что Советский Союз, о телефильмах которого мы знаем совсем немного, направил на (в?) Кианчиано не идеологический фильм, а эпизод со вкусом ретро Шерлок Холмс и доктор Ватсон. Режиссер Игорь Маслеников снял его целиком в Ленинграде, где нашел правильные улицы (?) для изображенный Лондона, а затем и Цюриха (????).Это очень хорошая серия с безупречным английским викторианским вкусом. Оригинал: Imprevedibilmente l'URSS di cui conosciamo molto poco nel campo del telefilm, ha inviato a Chianciano non un film ideologi-co ma un episodio gustosamente «retro» di Sherlock Holmes e il dottor Watson. diretto da Igor Maslennikov e interamente giralo a Leningrado, nelle cui strade sono stati trovati gli angoli giusti per rievocare Londra e poi Zuri-go. E' una serie molto fine, di impeccabile gusto inglese vittoriano

maut: 9. Европейские телекомпании продолжают уделять внимание лучшим литературным произведениям. Мы не можем положительно охарактеризовать любопытного Шерлока Холмса советского производства, режиссер которого, Игорь Масленников опошлил как никто безупречную логику популярного персонажа Конан Дойла с интригой без глубины замысла, и сценически организовал в Ленинграде и окрестностях Лондон, а теперь и швейцарские пейзажи. Intanto le televisioni europee. continuano a dare il meglio coltivando la vocazione letteraria. Non metteremo certo nel conto positivo il curioso Sherlock Holmes di produzine sovietica, per la regia di Igor Maslennikov. che banalizza come piü non potrebbe la logica impeccabile del popolarissimo personaggio di Conan Doyle in un intreccio senza spessore e scenograficamente arrangiato a Leningrado e dintorni per simulare ora Londra ora il paesaggio svizzero.

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: переводы рассказов Конан Дойла поступали в продажу в Санкт-Петербурге через неделю после публикации в Лондоне Ого! оперативно для того времени, если так. Алек-Morse пишет: Mah! А это не перевели.

Михаил Гуревич: maut пишет: Пост N: 6000 Снова ого!

Pinguin: Алек-Morse пишет: не зная итальянского языка, я попытлался перевести Грандиозно. Я б на это не пошёл. Итальянский знаю лишь в пределах музыкальных терминов. почти никому не понравилось Мы не можем положительно охарактеризовать любопытного Шерлока Холмса советского производства, режиссер которого, Игорь Масленников опошлил как никто безупречную логику популярного персонажа Конан Дойла с интригой без глубины замысла Лучше б я это не выкладывал...

maut: Я кстати тоже итальянского не знаю если чё. Так что промт+ google +lingvo 12+ знания франсе...

Erubescent: Алек-Morse пишет: не зная итальянского языка, я попытлался перевести А не хотите так же попробовать свои силы в переводе с китайского? Ато до сих пор неизвестно (мне, по крайне мере), что они думают (и умеют ли думать вообще) о нашем Холмсе!

irussia: Восьмой кусочек переводится примерно так: В России, со времен царей, приключения Шерлока Холмса пользовались огромной популярностью, и даже сегодня обеспечивают телефильмы большим успехом. По "teleconfronto" Кианчиано мы видели, "Ноктюрн" Джорджо Бонтемпи (производство Раи) и "Голубое и серое" (новый американский сериал купленный Каналом 5), советский телефильм "Смертельная схватка" режиссера Игоря Масленникова был(и) вдохновлен подвигами лондонца Шерлока Холмса, что для россиян, как современный Дон Кихот. Снимались серии в Ленинграде, хотя телефильм затрагивает все уголки Европы.

Алек-Morse: irussia пишет: У Алек-Morse по-моему практически всё довольно верно. грацци maut пишет: а затем и Цюриха Может, это название кантона, где расположен Рейхенбахский водопад? Михаил Гуревич пишет: Mah! А это не перевели. "Непереводимая игра слов" (с) что, должно быть, близко к восклицанию типа "Ну и ну!" или "Вот так-то!" Pinguin пишет: Итальянский знаю лишь в пределах музыкальных терминов. Ну можно было в мой адрес сказать скромное "Брависсимо!" Лучше б я это не выкладывал... Исторический документ есть исторический документ. Всё-таки итальянцы, наверное, больше ценят в Шерлоке Холмсе природный анархизм. И, скорее всего, фильм Гая Ричи там имеет ошеломительный успех. Кстати, я не первый раз сталкиваюсь с тем, что итальянские зрители критично очень относятся к советской версии Шерлока Холмса. Наше представление об англичанах плохо сходится с их представлением.

Оксо Витни: Pinguin пишет: Лучше б я это не выкладывал... Алек-Morse пишет: я не первый раз сталкиваюсь с тем, что итальянские зрители критично очень относятся к советской версии Шерлока Холмса. Наше представление об англичанах плохо сходится с их представлением. Ну откуда в Италии мята! (С)

Pinguin: Всё же хорошо бы нарыть ту легендарную статью, где было написано "Лучший ШХ - Советский"... (ну или то, что есть, перевести правильно )

Алек-Morse: Pinguin пишет: Всё же хорошо бы нарыть ту легендарную статью, где было написано "Лучший ШХ - Советский"... В своё время (года три назад) я наткнулся на одном ШХ-сайте на фотку (плохо качества и ч/б) с изображением разворота из того самого французского журнала: на головами Холмса и Ватсона (знаменитый кадр "дедукция у окна") было написано по-французски "Лучший Шерлок Холмс - советский". Почему-то я не скопировал эту фотку (текста статьи там не было). А очень скоро какая-то добрая душа из бывшего СССР прислала автору сайту этот же кинокадр в цветном качественном виде. И автор сайта заменил, поблагодарив "добрую душу" за присланный подарок в гостевой книге.

Hudson Bay: maut пишет: опошлил как никто безупречную логику популярного персонажа Конан Дойла с интригой без глубины замысла, и сценически организовал в Ленинграде и окрестностях Лондон, а теперь и швейцарские пейзажи. как им на Аппенинах не стыдно только сию ересь писать...

maut: Hudson Bay пишет: как им на Аппенинах не стыдно только сию ересь писать... Итальянцы!(с)

Алек-Morse: Итак, могли ли английские газеты что-нибудь написать о нашем "ШХ и дВ" в 1979 году? Еще как могли! Но, вот, как? и что? Вот какие данные мне удалось найти: 1. "The Case of the Soviet Film Crew" - The Morning Star (London), July 31, 1979 Holmes and Watson discuss the making, by Soviet Lenfilm studios, of a five-part TV movie, Sherlock Holmes and Dr. Watson 2. "Comrade Holmes" - The Daily Telegraph (London), August, 20, 1979 Another announcement concerns the new Holmes films made by Lenfilm studios in Leningrad. The first is titled A Study in Scarlet, Holmes' Last Case. "The great detective is to Russians one of the best-know characters in foreign literature". спасибо сайту университета Миннесоты за информацию Осталось только - раздобыть эти анонсы-публикации



полная версия страницы