Форум » *Архив* » ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе (продолжение) » Ответить

ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе (продолжение)

Sascha: http://www.imdb.com/title/tt0079902/ The best Sherlock Holmes movie ever made, 16 October 2004 Author: rainfall When you visit museum of Sherlock Holmes in London, Baker St., first thing that you see on the second floor is a number of pictures of all actors who ever played Holmes in the movies, and in the middle of that compilation you can see the biggest photo - the photo of Vasiliy Livanov. All world cinematographers (including British ones) have admitted that Vasiliy Livanov is the best Sherlock Holmes that ever appeared on screen. And it is true. There were made several movies about the adventures of Sherlock Holmes and Dr.Watson for Russian TV in the late 70-ies and early 80-ies, including such films as The Meeting, The Hound of the Baskervilles, Bloody Script and many more (about 10 total number). Livanov as Sherlock, Vitaliy Solomin as Watson, Rina Zelenaya as Mrs.Hudson, Borislav Brondukov as Inspector Lestrade all make these series directed by Igor Maslennikov an all-time masterpiece. Almost all of actors started their careers in theaters (Livanov, Solomin and Zelenaya continued giving performances even after their success on the big screen) which gave films amazing atmosphere of reality. The images of old London were carefully reconstructed in Baltic cities almost untouched by time which gave movies a lot of similarities with real XIX century London. All movies (it wouldn't be right to call them episodes) are set on very high level, and from the opening unforgettable music score they charm every viewer. It's very hard to distinguish the best film of the series, every of them has something unique. The Hound of the Baskervilles for example has the greatest number of participating celebrities, including Nikita Mikhalkov (internationally known for directing and playing in such movies like An Unfinished Piece for Mechanical Piano, The Barber of Siberia, Oscar-winning Burnt by the Sun etc.), Oleg Yankovskiy (Nostalgia by Tarkovskiy), Evgeniy Steblov and many more. This set of movies is a must-see for everyone whether you've read the book or not. It's rather difficult to find these movies with English subtitles but they exist and trust me, they worth searching for them. 10 out of 10 for all films. http://www.amazon.com/gp/product/B0001WHYOC/002-8324332-0750448?v=glance&n=130 Surpasses any Holmes series made in the West, September 14, 2005 Reviewer: horatia nelson (UK) - See all my reviews This DVD is fantastic. The scripts are brilliantly written and faithful to the books but with added touches of the scriptwriter's own, all of which work wonderfully. The cast are excellent and Livanov makes a wonderful Holmes, playing him with just the right balance of humanity and arrogance. However, it is the casting of Watson which means this series stands out from the many others made. He's young! He's intelligent! He has depth! And, good heavens, Holmes treats him as an equal. The chemistry between Vasily Livanov and the late Vitaly Solomin is amazing and brings the sense of fun and friendship in the books to the small screen, especially as Livanov's Holmes teases Watson quite frequently. The sets and locations make a remarkably convincing Victorian England and it is obvious that the series has been very well researched. Holmes even writes his farewell note to Watson in English. Talk about attention to detail - the great detective would be impressed! The Reichenbach sequence and Holmes's return are very moving and illustrate the care with which this series was made. An absolutely brilliant series, even if you don't speak Russian. Sherlock Holmes from Russia..., July 2, 2004 Reviewer: Peter (Vladivostok, Russia) - See all my reviews Once the Englsh prime minister Margareth Tatcher said, that russian Sherlock Holmes was the best one... She was speaking about classical russian tv miniseries "The adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson" or "Priklyuchenia Sherloka Kholmsa I Doctora Watsona". It contained 5 sets of two or three episodes each. The third set "Hound of Baskervilles" was aknowledged to be the best version of Conan Doyle's stories. That is true! You know why? The atmosphere of Victorian England is just magnificent, i can say the same thing about the atmosphere of a classical detective. These tv versions are almost perfect, especially we can say this about the original score and cast. Once you see Vasiliy Livanov acting and you'll never imagine any other actor playing this part. This disc represents the second set "The King of Blackmail" and it contains three wonderfull episodes telling us a story of professor's Moriarty and Sherlock Holmes duel. If you are a real SH fan you have to see this movie: it would be a real SH pearl in your collection.

Ответов - 138, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Alexander Orlov: Нашел очень хорошие западные отзывы, почему-то все - 2012 года... CINEASTE, Summer 2012 BOOK REVIEWS Sherlock Holmes on Screen: The Complete Film and TV History by Alan Barnes There’s been a vogue of late to boost the Russian films closer to the top of the canon, but few critical writings have been able to articulate just what it is that enlivens this particular series; its spirit is unlike that of any other Holmes production, and Barnes’s reason why is almost a jokey rejoinder to his own book. “Perhaps the highest compliment one might pay the Livanov/Solomin series is that, bar the occasional cross-cultural hiccough, to watch them is to experience the adventures afresh: broadly untainted by 75-odd years of Sherlock Holmes films and television presentations, they carry no baggage.” The cliché aside, he is spot on; if you want unencumbered Holmes, Holmes that does not respond to or recoil from that which came before, you go the Russian route. LETTERS; Not big fans of Chelsea Los Angeles Times [Los Angeles, Calif] 14 Jan 2012: D.9. Best Watson? Russian actor Re: "Dr. John Watson Stars in a Case of Identity," by Geoff Boucher, Jan. 6: You left out the greatest Watson in your wonderful Times article. By general consensus, the late Vitaly Solomin wins the prize. Even in England the wonderful Russian actor is adored as Holmes' friend in the faithful Russian TV series. The complete late '70s-early '80s TV series is available in the States with great titles and should be checked out if you have not done so. Vasily Livanov is as good, if not better, a Holmes as Basil Rathbone -- more relaxed and composed -- and the other characters are wonderful. It's hard to believe it was filmed in Russia. Alan Grossman The Hound of the Baskervilles Brooke, MichaelView Profile. Sight and Sound22.7 (Jul 2012): Film: Since Britons emerge from the womb with a solid working knowledge of the most famous Sherlock Holmes mystery, whether via the original or two dozen subsequent adaptations, any newcomer to the UK marketplace faces stiff competition - but this Soviet version deserves its lofty domestic reputation. In particular, it's easy to see why the mockingly quizzical Vasily Livanov is regarded as one of the more convincing screen Sherlocks, though Vrtaly Solomin's sandy-haired Watson keeps things ticking over nicely during the long Holmes-free section in the middle. Originally broadcast in two parts on Soviet television and subsequently released in cinemas, it's an intelligent, well-staged version that feels brisker than its running time and is generally very faithful to the text. Inevitably, there are considerable extra pleasures for British viewers, not all necessarily intentional. Victorian London looks distinctly Mitteleuropean, an effect augmented by names like 'Charing Crossici Gospital', and Nikita Mikhalkov plays Sir Genry Baskerville (sic) as comic relief, slapping his forehead emphatically with his remaining unpurloined boot and voicing a pathological loathing of oatmeal at every opportunity. Meanwhile, the presence of Oleg Yankovsky (Mirror, Nostalgia) as Stapleton lends a distinctly Tarkovskian quality to his monologue about the perils of the Great Grimpen Mire. Discs: This 30-year-old TV series hasn't been restored but is very watchable, and the subtitler has clearly read Conan Doyle (ie "a gigantic hound" rather than "an enormous dog"). Each episode gets its own disc, though both could easily have fitted on one.

Pinguin: Перевод эссе Н. Ващилина, вдруг кому пригодится: http://www.bartitsu.org/index.php/2013/11/how-i-taught-holmes-baritsu/

Алек-Morse: Продолжаем разговор, как говорил Карлсон голосом Шерлока Холмса. Что-то давно я не знакомил публику с зарубежными и англоязычными рецензиями на знаменитый сериал Игоря Масленникова. Декабрь - самое время, чтобы возобновить эту славную традицию. Автор рецензии - Марк Гэбриш Конлан, из США. Помимо блога про кино, он ещё пишет о внутреннеполитических делах Америки (в другом блоге). Отзыв небольшой, однако, на мой взгляд, интересный. Знакомство с кочергой мистера Холмса Американский взгляд на фильм Игоря Масленникова Автор: Марк Гэбриш Конлан (Mark Gabrish Conlan), США / 19 августа 2015 г. Ссылка на оригинальный английский текст - an original English text - http://moviemagg.blogspot.ru/2015/08/sherlock-holmes-acquaintance-lenfilm.html Перевод – alek-morse , публикуется с некоторыми сокращениями . Несколько слов о Шерлоке Холмсе: позавчера вечером Чарльз и я скачали и посмотрели нечто интересное – пилотную серию «Знакомство» из телевизионного цикла про Шерлока Холмса, снятого в СССР на киностудии «Ленфильм» в 1979 году. Фильм оказался на удивление хорошим; Холмс (Василий Ливанов) и доктор Ватсон (Виталий Соломин) действуют, как им и положено, в Лондоне 1890 года (который представлен улочками старой Риги, застроенными, скорее всего, когда Рига была частью Германии /1/; сегодня это столица Латвийской республики и один из крупнейших прибалтийских городов). Сюжеты взяты из оригинальных рассказов сэра Артура Конан Дойла – в первой части много времени отдано эпизоду знакомства и первым днях дружбы Холмса и Ватсона, чрезвычайно близко к первоисточнику, началу повести «Этюд в багровых тонах», а во второй половине экранизирована «Пёстрая лента». . Скаченные файлы нас осчастливили «суровыми» английскими субтитрами, нам сразу стало ясно, что тот, кто их писал, просто перевёл с русского оригинала реплики из сценария Юлия Дунского и Валерия Фрида, при этом даже не побеспокоился о том, чтобы провести сверку ключевых слов и имён собственных с дойловским первоисточником. Усадьба доктора Гримсби Ройлотта Сток-Моран стала «Сток-Морон» (Stock-Moron), а Джулия Стонер (Мария Соломина – в реальной жизни была женой актёра, игравшего Ватсона) вместо того, чтобы в предсмертном крике сообщить, что её убила «пёстрая банда» (a speckled band) – это, между прочим, название рассказа, – упоминает «разноцветную ленточку». . Другим серьёзным препятствием было то, что всё выглядело чётким и ярким; несмотря на то, что у режиссёра Игоря Масленникова оказался хороший оператор, сцены с лондонскими улицами смотрятся нереалистично солнечными (следующим вечером, когда мы с Чарльзом смотрели фильм «21 день», в первом же уличном эпизоде пред нами явился настоящий туманный Лондон, - тогда я заметил: «вот таким он и должен быть»). Подозреваю, что съёмки проходили в период рижских «белых ночей» - обычное явление для русского крайнего севера и Прибалтики, когда почти 23 часа в сутки светло как днём… . Тем не менее, эта экранизация оказалась удивительно хороша, а Василий Ливанов предстал превосходным Холмсом и выглядел, как и полагается (рост, нос с горбинкой, властность), что помогло его персонажу выглядеть харизматично, даже если чуть-чуть он был менее убедителен в сравнении с Бэзилом Ретбоуном в эпизодах, где требовалось действие (в такие моменты я говорил Чарльзу, перефразируя слова Конан Дойла из рассказа «Скандал в Богемии», что Бэзил Ретбоун навсегда останется для меня Тем самым Шерлоком Холмсом, а для Чарльза, подозреваю, таким всегда будет Джереми Бретт, блиставший в сериале студии «Гранада» в 1970-е годы /2/, в котором были экранизированы все рассказы, как когда-то в сериале 1920-х годов с Элли Норвудом). . Едва мы выбрались из Лондона и оказались в окрестностях зловещей усадьбы доктора Ройлотта, всё стало намного лучше – съёмочная группа Масленникова подбавила в фильм атмосферности. Мария Соломина играла двух сестёр сразу – обречённую Джулию Стонер и её оставшуюся в живых сестру Элен, которую Холмс и Ватсон сумели уберечь от трагической судьбы (защитить от ядовитого укуса индийской болотной гадюки, которую Ройлотт привёз из Индии вместе с гиеной и бабуином, - там происходит забавный диалог, Холмс спрашивает Элен нет ли у Ройлотта кошки, на что она, немного собравшись, отвечает: «Вы полагаете, что сумасшедший станет держать такое прозаичное животное – кошку?» / You think someone that crazy would have as prosaic a pet as a cat? /). В квартире на Бейкер-стрит Элен выглядит немного такой куколкой, но в драматической ситуации, когда жизнь её подвергается настоящей опасности, проявляет себя довольно мужественно. . В первой половине 1980-х «Ленфильм» по заказу советского телевидения экранизировал немало рассказов о Холмсе, хотя и не большую часть дойловского канона, тем не менее, фильм получился весьма занимательным и сумел избежать большинства ошибок, допущенных в других экранизациях. Правда, я был несколько разочарован тем, как создатели фильма воспроизвели знаменитую сцену, в которой Ройлотт демонстрирует свою силу, сгибая в металлический крендель каминную кочергу, тем самым прямо давая понять, что с ним шутки плохи, а Холмс разгибает её обратно. В фильме получилось так, что Холмс разгибает её уже после ухода Ройлотта /3/, что заметно упростило эпизод их противостояния. . . ---------------------------------- несколько примечаний от alek-morse: 1. - представлен улочками старой Риги, застроенными, скорее всего, когда Рига была частью Германии... - Рецензент немного ошибается. Городская застройка, которая показана в фильме, в значительной части относится к 19 веку, когда Рига находилась в составе Российской империи. 2 - Джереми Бретт, блиставший в сериале студии «Гранада» в 1970-е годы, в котором были экранизированы все рассказы... - Рецензент ошибся. Сериал студии "Гранада" снимался с 1984 по 1994 гг., и, хотя экранизированы были большинство рассказов (41 серия), однако не все. 3. - В фильме получилось так, что Холмс разгибает её уже после ухода Ройлотта... - Рецензент ошибся, и в рассказе Холмс разогнул кочергу после ухода Ройлотта. кросс-пост в моём живом журнале - http://alek-morse.livejournal.com/114417.html

maut: Интересно. Алек-Morse пишет: Холмс спрашивает Элен нет ли у Ройлотта кошки, на что она, немного собравшись, отвечает: «Вы полагаете, что сумасшедший станет держать такое прозаичное животное – кошку?» / You think someone that crazy would have as prosaic a pet as a cat? /). В Э? Это что-то новое. Вообще ошибочек хватает. Алек-Morse пишет: в Лондоне 1890 года 1881 Алек-Morse пишет: Подозреваю, что съёмки проходили в период рижских «белых ночей» - обычное явление для русского крайнего севера и Прибалтики, когда почти 23 часа в сутки светло как днём Алек-Morse пишет: в котором были экранизированы все рассказы, как когда-то в сериале 1920-х годов с Элли Норвудом). У Норвуда тоже около 40 фильмов.

Pinguin: От Прибалтики до русского крайнего севера рукой подать, не знали?

Sam: Небезынтересная прошлогодняя статья Джерри Миллера "Человек, который никогда не жил". Правда, о нашем Фильме он высказывается весьма нелицеприятно, но критика по делу (и не особо оригинальна). Статья в основном не о Фильме, а вообще... Кое-что забавно. http://www.russiangap.com/2015/01/chelovek-kotory-j-nikogda-ne-zhil-blog-dzherri-millera/

Алек-Morse: Sam пишет: Правда, о нашем Фильме он высказывается весьма нелицеприятно, но критика по делу (и не особо оригинальна). Что-то критики по делу я не заметил: "Что же касается англичан вообще, я уверен, что ни один из них не выдержит больше пяти минут у экрана с советской версией Шерлока Холмса, поскольку сочтет, что это какая-то нелепая пародия: все герои выглядят, как оборванцы с камзолами из одной эпохи, головными уборами из другой и обувью из третей". Ни то, ни другое не подтверждается опытом. И теми рецензиями, которые имеются в интернете. Или вот: "В советской версии, к сожалению, отсутствует третий ключевой элемент рассказов Конан Дойла: кроме сыщика и его друга-врача нет здесь… нет, не миссис Хадсон, не профессора-злодея Мориарти, не туповатого инспектора Скотленд-ярда Лестрада или аферистки Ирен Адлер". А он точно видел фильм, этот Джерри Миллер? А это вот как: "Впрочем, англичане не обошли вниманием популярность сыщика в России и несколько лет назад установили у Британского посольства в Москве на Смоленской набережной бронзовых Шерлока Холмса и Уотсона, смахивающих на Ливанова с Соломиным". Честно говоря, а был ли Джерри Миллер? Что-то я сомневаюсь.

Sam: Алек-Morse пишет: "В советской версии, к сожалению, отсутствует третий ключевой элемент рассказов Конан Дойла: кроме сыщика и его друга-врача нет здесь… нет, не миссис Хадсон, не профессора-злодея Мориарти, не туповатого инспектора Скотленд-ярда Лестрада или аферистки Ирен Адлер". Здесь, как раз, правильно: имеет ввиду, что под "3-м элементом" подразумевает не всех перечисленных, а Лондон. Ну Лондон в ПШХ вправду довольно условный - с этим никто и не спорит. Насчёт костюмов не знаю - как-то не обращал внимания; но судя по тому, что он экскурсовод по Лондону - видимо, что-то в этом понимает. А с памятником - да, чел явно не в курсе событий.

Алек-Morse: Sam пишет: судя по тому, что он экскурсовод по Лондону - видимо, что-то в этом понимает. Уж сколько я выкладывал англоязычных рецензий, в том числе от знатоков костюмов той эпохи, и только неведомый экскурсовод всех разоблачил.

Ashka: Алек-Morse пишет: и только неведомый экскурсовод всех разоблачил Ага. И королеву заодно

Pinguin: Я могу поверить, что королева не смотрела Фильм, но чтобы ей понадобилось консультироваться, кто такой ШХ... Это автор загнул. Кстати, мы знаем, что "Sherlock" королева таки смотрела.

Алек-Morse: Сегодня, ровно 36 лет назад состоялась телевизионная премьера фильма "Шерлок Холмс и доктор Ватсон". Это событие заставляет нас снова обратиться к газетным архивам. Любопытно узнать, например, что писала английская пресса о советском Холмсе в 1982 году, когда лента была представлена на Международном фестивале телевизионных фильмов в Монте-Карло. Ниже предлагаю фрагмент из статьи Питера Найта. Полностью обзор фестивального кино переводить смысла нет, но обращаю внимание на характерное вступление. Практически наш "Холмс" оказался лучом в тёмном царстве. (Скан этой статьи мне прислал Матиус Бострём, шведский шерлокианец, автор книги "От Холмса - к Шерлоку"). . Далее публикую фрагмент из книги, изданной в 2014 года в США (Бостон / Нью-Йорк) - "Великий сыщик: Удивительный взлёт и бессмертная жизнь Шерлока Холмса". Но сначала цитата из советской прессы. . Василий Ливанов: «И я был очень горд, когда на международном кинофестивале в Монте-Карло в 1982 году в спецвыпуске фестивального журнала появилась статья, в которой было написано: «Настоящий Шерлок Холмс – советский» (газета «Космомольская правда», 18 сентября 1984 г.). Фотоколлаж, скорее всего, из специального выпуска фестивального журнала. Год _социального _беспокойства Английскаягазета The Daily Telegraph осоветском «Холмсе» / 4 марта 1982 Автор: ПитерНайт изМонте-Карло Перевод - alek-morse . Никто не посмеет обвинять страны, соревнующиеся в этом году на Международном фестивале телевизионных фильмов в Монте-Карло, в том, что они напустили на себя беззаботный вид кавалера на балу. . Плохая новость заключается, однако, в том, что, как и ожидалось, это практически единственная новость о состоянии дел; тема сломанных отношений и социальных неурядиц накрыла огромной тенью большинство представленных игровых фильмов. . Таким выдался год драмы социального беспокойства: проблемы разбитых домов и браков, брошенных детей, семей с одним родителем, насилие и подростковый алкоголизм, и даже сердечные приступы и инсульты доминируют в телевизионной продукции. (…) . (...) . В фестивальной секции кинорынка, где телевизионные компании со всего мира собираются, чтобы распродать свою продукцию, русские предъявили крупный телепроект – сериал о Шерлоке Холмсе, в котором главную роль исполнил Василий Ливанов, русский актёр с темпераментом экстраверта. Он являет собой то, чем и должен по всеобщему мнению быть русский актёр – крупный, громкий и вызывающий симпатию, разливающий водку всем подряд и рычащий, когда приглашает на просмотр своего фильма. . Рига на побережье Балтийского моря выступила в роли декораций викторианского Лондона, и как это ни покажется удивительным, смотрится довольно убедительно. Ливанов будто сошёл с первых иллюстраций Холмса, уже экранизированы «Этюд в багровых тонах» и «Пёстрая лента». . «- Теперь мы взялись за «Собаку Баскервилей», - говорит мне Ливанов. – «Так давайте выпьем за Холмса и Ватсона... да и за старину Мориарти тоже». И снова водка льётся рекой. -------------------- Великий сыщик: Удивительный взлет и бессмертная жизнь Шерлока Холмса Фрагмент из книги (с. 259) Автор: Зак Дандас / Бостон, Нью-Йорк, 2014 Перевод - alek-morse . Не так давно, однажды вечером я присел, чтобы посмотреть серию «Король шантажа» из советского сериала 1979-84 гг., который был спродюсирован на «Ленфильме» и снят в Риге, в Латвии. Эта лента стоит вровень с лучшей англоязычной шерлокхолмсовской продукцией – во многом благодаря тому, что Холмса играет Василий Ливанов, а Ватсона – Виталий Соломин. Ливанов – своего рода анти-Бретт и анти-Камбербэтч – играет Шерлока сдержанным, ироничным, человеком средних лет, с присущей ему «потёртой» элегантностью, в меру мягким, но с железной решимостью. Соломин создаёт один из самых трогательных образов Ватсона: красивый как Аид, бесстрашно он ведёт рекогносцировку местности возле усадьбы печально известного шантажиста, и умилительно больно видеть, когда он узнаёт, что там же и тем же самым занимался переодетый Холмс. ( «Ну, знаете, Холмс», - надувшись, как обиженный котёнок, говорит он после секундного молчания. И тяжёлой поступью уходит в свою комнату.) . Ливанов и Соломин преследуют Милвертона – Борис Рыжухин играет его с очарованием отвратительного порыва, – сценарий во многом верен Конан Дойлу, хотя в сюжет включены Майкрофт и Мориарти. Переодетый Холмс соблазняет горничную шантажиста, в надежде получить доступ к самому сокровенному его сокровищу. Сыщик и врач проникают в дом ночью, намериваясь раздобыть неосторожные письма клиентки. Дело принимает неожиданный оборот, который мы раскрывать здесь не станем, скажу только, что большинство действующих лиц этой драмы (кроме Милвертона, и, возможно, его горничной) живут потом долго и счастливо – на страницах журнала «Strand» и в Советском Союзе. . В то же время, я бегло произвёл осмотр наследия Джереми Бретта. Значительная стопка взятых напрокат DVD-дисков с сериалом студии «Гранада» уже давно томилась – вперемешку с некоторыми дисками про паровозик Томас, и настало время их разобрать. В верхней части этой кучи лежал «Мастер-Шантажист», большая двухчасовая серия, созданная по мотивам дела Милвертона. Эта серия одного из поздних сезонов, к сожалению, где много чего понамешано и много чем дополнено – тайные гомосексуалисты, слезные пощечины в саду, самоубийство штабного офицера, в общем, полно всего – и во все эти детали с головой погружается Бретт. Я выключил это на 60-ой минуте (где-то на половине), и включил один из американских кабельных каналов. Удивительно, но это факт, я наткнулся прямо на сериал «Элементарно»... (...) (Эта серия с Бреттом) оказалась примерно так же близка «канону» (рассказам Дойла), как шальные блуждания сериала «Элементарно», который меня, однако, порадовал. ------------------------------- тоже самое в моём живом журнале, да ещё оригинальные английские тексты - http://alek-morse.livejournal.com/121301.html

Ashka: Алек-Morse , спасибо за материал. Всё-таки интересное восприятие Ватсона - "красивый, как Аид"

Алек-Morse: Ashka пишет: Всё-таки интересное восприятие Ватсона - "красивый, как Аид" Пусть боги (профессиональные переводчики) меня поправят, если я не прав. Долго думал над сравнением, лазал по гуглу и т.д.

Рени Алдер: Кстати, да. Какого лешего у этих англоязычных Гадес вдруг стал красаффчиком? "Ужасный" - да. "Гостеприимный" (вплоть до неотпускания обратно) - да. Но роль красавца обычно исполняет его братец, Зевс. Что, кстати, и подтверждается многочисленными историями его побед над дамами. А у Аида - одна жена, да и ту силой утащил. Издеваются они над Ватсоном, что ли?

maut: Hades не только собственно Гадес, но еще и ад, преисподняя (словарь дает синоним hell), так что это можно перевести как адски красив или более литературно чертовски красив.

Рени Алдер: maut О, мерси! теперь стало как-то понятнее :) А что, эти англоязычные "Аид" в значении "ад" тоже с большой буквы пишут? Или это автор статьи пошутил?

maut: Рени Алдер пишет: А что, эти англоязычные "Аид" в значении "ад" тоже с большой буквы пишут? Да.

Ashka: maut пишет: чертовски красив О! И правда!

kalash: maut пишет: чертовски красив. devilishly handsome



полная версия страницы