Форум » *Архив* » ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе (продолжение) » Ответить

ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе (продолжение)

Sascha: http://www.imdb.com/title/tt0079902/ The best Sherlock Holmes movie ever made, 16 October 2004 Author: rainfall When you visit museum of Sherlock Holmes in London, Baker St., first thing that you see on the second floor is a number of pictures of all actors who ever played Holmes in the movies, and in the middle of that compilation you can see the biggest photo - the photo of Vasiliy Livanov. All world cinematographers (including British ones) have admitted that Vasiliy Livanov is the best Sherlock Holmes that ever appeared on screen. And it is true. There were made several movies about the adventures of Sherlock Holmes and Dr.Watson for Russian TV in the late 70-ies and early 80-ies, including such films as The Meeting, The Hound of the Baskervilles, Bloody Script and many more (about 10 total number). Livanov as Sherlock, Vitaliy Solomin as Watson, Rina Zelenaya as Mrs.Hudson, Borislav Brondukov as Inspector Lestrade all make these series directed by Igor Maslennikov an all-time masterpiece. Almost all of actors started their careers in theaters (Livanov, Solomin and Zelenaya continued giving performances even after their success on the big screen) which gave films amazing atmosphere of reality. The images of old London were carefully reconstructed in Baltic cities almost untouched by time which gave movies a lot of similarities with real XIX century London. All movies (it wouldn't be right to call them episodes) are set on very high level, and from the opening unforgettable music score they charm every viewer. It's very hard to distinguish the best film of the series, every of them has something unique. The Hound of the Baskervilles for example has the greatest number of participating celebrities, including Nikita Mikhalkov (internationally known for directing and playing in such movies like An Unfinished Piece for Mechanical Piano, The Barber of Siberia, Oscar-winning Burnt by the Sun etc.), Oleg Yankovskiy (Nostalgia by Tarkovskiy), Evgeniy Steblov and many more. This set of movies is a must-see for everyone whether you've read the book or not. It's rather difficult to find these movies with English subtitles but they exist and trust me, they worth searching for them. 10 out of 10 for all films. http://www.amazon.com/gp/product/B0001WHYOC/002-8324332-0750448?v=glance&n=130 Surpasses any Holmes series made in the West, September 14, 2005 Reviewer: horatia nelson (UK) - See all my reviews This DVD is fantastic. The scripts are brilliantly written and faithful to the books but with added touches of the scriptwriter's own, all of which work wonderfully. The cast are excellent and Livanov makes a wonderful Holmes, playing him with just the right balance of humanity and arrogance. However, it is the casting of Watson which means this series stands out from the many others made. He's young! He's intelligent! He has depth! And, good heavens, Holmes treats him as an equal. The chemistry between Vasily Livanov and the late Vitaly Solomin is amazing and brings the sense of fun and friendship in the books to the small screen, especially as Livanov's Holmes teases Watson quite frequently. The sets and locations make a remarkably convincing Victorian England and it is obvious that the series has been very well researched. Holmes even writes his farewell note to Watson in English. Talk about attention to detail - the great detective would be impressed! The Reichenbach sequence and Holmes's return are very moving and illustrate the care with which this series was made. An absolutely brilliant series, even if you don't speak Russian. Sherlock Holmes from Russia..., July 2, 2004 Reviewer: Peter (Vladivostok, Russia) - See all my reviews Once the Englsh prime minister Margareth Tatcher said, that russian Sherlock Holmes was the best one... She was speaking about classical russian tv miniseries "The adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson" or "Priklyuchenia Sherloka Kholmsa I Doctora Watsona". It contained 5 sets of two or three episodes each. The third set "Hound of Baskervilles" was aknowledged to be the best version of Conan Doyle's stories. That is true! You know why? The atmosphere of Victorian England is just magnificent, i can say the same thing about the atmosphere of a classical detective. These tv versions are almost perfect, especially we can say this about the original score and cast. Once you see Vasiliy Livanov acting and you'll never imagine any other actor playing this part. This disc represents the second set "The King of Blackmail" and it contains three wonderfull episodes telling us a story of professor's Moriarty and Sherlock Holmes duel. If you are a real SH fan you have to see this movie: it would be a real SH pearl in your collection.

Ответов - 148, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Palmer: Михаил Гуревич пишет: Но вообще-то я тоже писал, что "ХХ век..." незаслуженно обижают. Просто в последних сериях пропала "искорка" у актеров. Не тот задор. Это уже где-то обсуждали на форуме. Да и любимая многими уютная викторианская эпоха прошла, а ведь именно с ней ассоциируется Холмс.

kalash: Их мнения о некоторых других советских фильмах: http://esquire.ru/imdb

Pinguin: kalash пишет: Их мнения о некоторых других советских фильмах Почитал с интересом. Особенно тронули пять японцев, три раза посмотревших "Вокзал для двоих" на незнакомом языке без перевода.

Михаил Гуревич: Вот это и показатель качества фильма - цепляет даже без перевода!

Palmer: kalash пишет: http://esquire.ru/imdb Спасибо! Почитаю. Михаил Гуревич пишет: Вот это и показатель качества фильма - цепляет даже без перевода! Японцам вообще наши фильмы нравятся, да и не только. Вот даже нашего чебурашку полюбили

safomin25: kalash пишет: Их мнения о некоторых других советских фильмах: Что вообще подкупает в простых американцах - это их прямота и простодушие, с которыми они, в данном случае, высказали свое мнение о наших фильмах. Если уж им что-то нравится, значит так оно и есть. Если же не нравится, они так и говорят, без всяких экивоков.

kalash: safomin25 пишет: Что вообще подкупает в простых американцах - это их прямота и простодушие, Это не так. Не такие уж они и простодушные и прямые. Это скорее русские.

Palmer: safomin25 пишет: Если же не нравится, они так и говорят, без всяких экивоков. И улыбки, улыбки по Карнеги :) Сколько читал наших мигрантов, напротив, почти все замечают лицемерие в странах Запада. Чисто внешне все благожелательно... А русские угрюмые, да, но зато можем поговорить по душам. В США - это редкость.

Алек-Morse: kalash пишет: Их мнения о некоторых других советских фильмах: http://esquire.ru/imdb Раз пошла такая читка, вот тег из моего журнала: http://alek-morse.livejournal.com/tag/russian%20movie%20on%20western%20eye И "Служебный роман", и "Через тернии к звёздам" и наши мультфильмы, и много других наших фильмов на ИХ взгляд NB! Чередуется с "Холмсом"

Ashka: kalash иАлек-Morse , спасибо за отличные ссылки. С удовольствием прочитала!

ArKan: Жду не дождусь их мнений о нашем "Голубом карбункуле".

safomin25: ArKan пишет: Жду не дождусь их мнений о нашем "Голубом карбункуле". А я - о "Семнадцати мгновениях весны"

ArKan: Штирлиц - сын Холмса и Ирен Адлэр.

Pinguin: ArKan пишет: Штирлиц - сын Холмса и Ирен Адлэр. Сын Холмса и Ирен от короля Богемии при участии адвоката Нортона - в общем, круглый сирота.

ArKan: Ну уж куда более вероятная кандидатура чем Ниро Вульф. Он скорее уж сын Майкрофта.

Алек-Morse: safomin25 пишет: А я - о "Семнадцати мгновениях весны" Скоро будут Уже есть договорённость с автором из Англии. А пока - "Шерлок Холмс и доктор Ватсон"! Грандиозен и без дедукции Ленфильмовская экранизация «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» - взгляд из Польши Автор рецензии: hitsuji_mitsu - marta "mits.' niewiadomska (Польша) / июль 2012 г. English original text - - Ссылка на оригинальный английский текст: http://perhapsibility.livejournal.com/1249.html Я слышала об этой версии приключений Шерлока Холмса уже давно, но первое время она никак не привлекала моё внимание, так как меня больше интересовали современные версии. Но поскольку в интернете мне попадалось немало положительных отзывов, да к тому же мне нравится русский язык, я решила убедиться на собственном опыте – и в итоге, должна сказать, что игра стоила свеч. «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» это минисериал из одиннадцати серий, снятый уже довольно давно. Ниже – моя рецензия на первые две серии, выпущенные в 1979 году под названием «Шерлок Холмс и доктор Ватсон». Первая серия называется «Знакомство» и снята по повести «Этюд в багровых тонах» (взяты главы, посвящённые встрече Холмса и Ватсона) и рассказу «Пёстрая лента». Вторая серия называется «Кровавая надпись» и повествует о деле, которому посвящён «Этюд в багровых тонах». Также на протяжении всего фильма время от времени мелькают отсылки к другим рассказам, так, например, мы становимся свидетелями знаменитой сцены «скучающего Холмса», когда Шерлок от нечего делать расстреливает стену в собственной комнате. Первое, что я должна заметить после просмотра, то, что я совершенно очарована этой экранизацией. Ничего особенного я не ждала, но уже с первых минут я просто влюбилась в фильм. Во-первых, обратим внимание на общий фон. Сюжет развивается в 19 веке – в точности, как в книге. Хотя фильм снят в России, русские улицы довольно удачно передают вид Лондона, всё очень подробно и смотрится просто потрясающе. Я в восторге от главных героев – Ливанов и Соломин проделали грандиозную работу. Ливановский Холмс – загадочная и причудливая личность, на всё у него имеется собственный взгляд, и в нём, по моему мнению, проявляется какое-то особое достоинство. С другой стороны, Ватсон в исполнении Соломина – человек благовоспитанный, живущий по правилам, но совершенно сбитый с толку холмсовским миром преступлений и тайн. Он не может раскусить Шерлока, но искренне восхищён им, и, кажется, что его гордость несколько уязвлена, когда при попытке заняться дедукцией, у него ничего не выходит. Он старается из всех сил, но неизменно терпит провал – и это смотрится так забавно. Весь сериал наполнен юмором, и я смеялась от души во время его просмотра. Отлично передан характер отношений между Холмсом и Ватсоном – этому посвящено немало сцен, особенно показана реакция Джона, которую словами не передать. Они совершенно разные люди, но необыкновенно подходят друг другу, из-за чего их общение превращается в нечто особенное. В определённой степени сюжет развивается в согласии с оригинальными рассказами – основные события те же самые, но внесены и кое-какие изменения. Самый существенный из них это то, что Холмс не раскрывает Ватсону, что он частный детектив. Вместо этого, Ватсон, наблюдая за подозрительными гостями Шерлока и находя странные улики, начинает подозревать своего соседа в том, что он мозг преступного мира. Как только паранойя Ватсона достигает пика, Холмс раскрывает правду. Как видите, есть некоторые различия, но в целом это та же идея. Вещь, которой немного не хватает в сериале, как ни странно… дедукция. Всё верно, это фильм про Шерлока Холмса, но её явно недостаточно – и это очень важный момент. Холмс в рассказах любит похвастаться своим мастерством, он не упускает возможности удивить людей своим методом дедукции. Но в этом фильме он довольно редко высказывается насчёт своих открытий, в основном держа их при себе, даже расследуемые им дела не до конца получают объяснений, хотя, по идее, должно быть наоборот. В конце каждой серии Шерлок и Джон усаживаются у камина и начинают обсуждать раскрытое дело, но если бы я не читала книгу, в некоторых моментах я бы просто запуталась. Самый очевидный пример – в первой серии, когда жертва произносит слова «пёстрая лента», но почему она их говорит и что это значит, никак не объяснено… Это большой недостаток фильма, но то, как показаны герои, восполняет пробел. Есть какой-то особый шарм сериала, который заставляет вас неотрывно смотреть его. Для каждого поклонника Шерлока Холмса это фильм из категории «надо смотреть» - полагаю, они должны высоко оценить эту экранизацию, но, как я предполагаю, что те, кто не знаком с оригинальными рассказами или другими фильмами о Шерлоке Холмсе, не смогут оценить всей прелести этого сериала. Так или иначе, смотреть стоит! Я с нетерпением жду просмотра следующих серий. Рейтинг: 8,5 / 10 то же самое в моём жж-журнале: http://alek-morse.livejournal.com/72769.html

Palmer: Алек-Morse пишет: взгляд из Польши Вещь, которой немного не хватает в сериале, как ни странно… дедукция. Всё верно, это фильм про Шерлока Холмса, но её явно недостаточно – и это очень важный момент. Это плюс нашего фильма, мое мнение. Тошнотворно, если бы Холмс постоянно показывал свое превосходство "дедукции". А так получилось ближе к жизни.

Pinguin: Алек-Morse пишет: Самый очевидный пример – в первой серии, когда жертва произносит слова «пёстрая лента», но почему она их говорит и что это значит, никак не объяснено Интересно. Конечно, Холмсу следовало сказать: "Вот видите, Ватсон, змея по форме напоминает ленту, а пятнышки на ней позволяют назвать эту ленту пёстрой". Может, она чего-то там недорасслышала?

chumorra: Очевидно, имеется в виду, что не обыграли слово "band", и цыгане оказались притянутыми за уши.

Pinguin: Не очевидно. Холмс же спрашивает: "А на ком, по-вашему, она могла заметить пёструю ленту?" А про банду - непереводимая игра слов, т.е. нельзя это никак обыграть, не обращаясь к английскому. В спектакле с Козаковым пытались, но вышло неуклюже.

Алек-Morse: Pinguin пишет: В спектакле с Козаковым пытались, но вышло неуклюже. Весьма изящно получилось, на мой взгляд, с игрой слов в рассказе "Тайна Боскомской долины" в переводе М. Бессараб (и в поздней редакции) - "...Он прикрыл ладонью часть карты. - Прочтите-ка, - попросил он. - Рэт, - прочитал я. - Крыса? - А теперь? - Он поднял руку. - Балларэт."

Алек-Morse: Спешу поделиться очередной западной рецензией на нашего «Холмсе». Не во всём, правда, я согласен с рецензентом, но взгляд небезынтересный (хотя и спорный). Обращаю также внимание на то, автор этой рецензии - большой киноман. В его блоге можно также найти отзывы на фильмы Тарковского, Марлена Хуциева, Никиты Михалкова и Андрона Кончаловского, Козинцева и т.д. В старой доброй Англии всё по-прежнему Западный киноман о нашем «Холмсе» Автор рецензии: Мартин Теллер - martinteller / январь 2013 г. Original English text: http://martinteller.wordpress.com/2013/01/06/sherlok-kholms-i-doktor-vatson-znakomstvo/ Меня, вероятно, можно назвать не слишком ревностным фанатом Шерлока Холмса. Я читал все рассказы - и они мне понравились, но и только… Должен признать, что это было уже около 15 лет назад, и с тех пор я их не перечитывал. Я видел все фильмы с участием Рэтбоуна и Брюса (в роли Холмса и Ватсона) и, в общем, они неплохи, но не настолько, чтобы смотреть второй раз (клоунский Ватсон в исполнении Брюса меня в известной мере напрягает). Единственная версия, которую я себе позволил после этого - модернизированный вариант с Бенедиктом Камбербетчем и Мартином Фриманом - этот мне очень понравился. Но, как вы уже догадываетесь, я, скорее всего, не соизволю его пересматривать. Я слышал, что советский сериал с участием Василия Ливанова и Виталия Соломина был признан лучшим среди всех экранизаций рассказов о Холмсе. Будучи фанатом, хотя и не фанатиком, я оказался заинтригован. В первом фильме, состоящим из двух серий, объединены повесть «Этюд в багровых тонах» и рассказ «Пёстрая лента». Исполнение - просто прекрасное. Лучший момент в нём, с моей точки зрения, Ватсон в исполнении Виталия Соломина, который представлен не карикатурно, как у Найджела Брюса, а порой довольно глубоким характером. Холмс Ливанова тоже порадовал своей основательной игрой, но нельзя сказать, что он поразил меня чем-то особенным. Так вот, что я думаю об этом фильме (или, точнее, фильмах, так как две части сильно различаются). Это верная духу рассказов экранизация, в которой все элементы на своих местах. Характер отношений между Холмсом и Ватсоном, нарастающее напряжение, блестящие дедуктивные способности Холмса. Всё сделано хорошо, проделана убедительная подготовительная работа, более чем компетентная операторское мастерство. Фильм цепляет своим чувством ритма. И замечательным чувством юмора. Приятный просмотр. Но ничего нового фильм не добавляет. Самый интересный аспект (и даже, возможно, соответствует дойловской истории - не могу сейчас вспомнить) это возникшая поначалу подозрительность Ватсона в отношении Холмса, немного антагонизма в их отношениях перед тем, как их характеры «притрутся» друг к другу. За исключением этого, всё довольно стандартно. Отчасти загвоздка, может быть, в том, что я как-то не воспринимаю «Пёструю ленту» в качестве таинственной истории. Таким образом, после многообещающего вступления мой интерес затем несколько угас - пока не началась вторая серия. Она оказалась достаточно неплохой, чтобы я заинтересовался некоторыми фильмами этого сериала (благодаря энтузиастам-фанатам на сайте IMDb у сериала высокий рейтинг), но я пока не спешу. Рейтинг: очень хорошо (82 из 100). -------------- то же в моём живом журнале: http://alek-morse.livejournal.com/73295.html

Ashka: Алек-Morse , жаль, что нам так и не удалось послушать начальника транспортного цеха автор так лаконичен. Тем не менее, интересно. Спасибо!

Алек-Morse: Ashka пишет: автор так лаконичен Он просто наливает себе из графина побежал смотреть очередной фильм - он же киноман, надо успевать

Pinguin: Алек-Morse пишет: Не во всём, правда, я согласен с рецензентом, но взгляд небезынтересный (хотя и спорный) Ну а чего тут спорного? Холмсофанат просмотрел аж целых три фильма о Холмсе, и то не полностью. И жалуется, что ничего нового не увидел. По-моему, всё ясно. С ним.

krabele: Алек-Morse Я вот с удовольствием всегда читаю Ваши находки и переводы. Но в этом случае я немного недоумеваю - а чем именно Вам кажется это спорным мнением? (Только потому что не-фанат не стал досматривать все серии?)

v0lant: (Только потому что не-фанат не стал досматривать все серии?) А, может, просто ещё не успел?

Алек-Morse: krabele пишет: а чем именно Вам кажется это спорным мнением? Холмс Ливанова тоже порадовал своей основательной игрой, но нельзя сказать, что он поразил меня чем-то особенным. Я бы поспорил.

v0lant: Алек-Morse, а мне кажется, что автор на правильном пути, в нашем "фильме" более важна гармония, ощутить которую сразу нельзя, важно далеко не первое впечатление.

Pinguin: Алек-Morse пишет: Холмс Ливанова тоже порадовал своей основательной игрой, но нельзя сказать, что он поразил меня чем-то особенным Неоспоримо. Мы не можем убеждать автора, что на самом-то деле Ливанов его поразил.

Хьюго: Алек-Morse пишет: Я бы поспорил. А я бы почитал Ваши наблюдения )

v0lant: Pinguin пишет: Неоспоримо. Мы не можем убеждать автора, что на самом-то деле Ливанов его поразил. Да-да, и я именно о том же! :)

Алек-Morse: Леди и дженльмены, не стреляйте в переводчика и перевозчика. Лучше напишите что-нибудь автору рецензии

krabele: Алек-Morse Никто и не стреляет! Вы сказали, что готовы поспорить с мнением автора - и вас анимировали по предлогу вами высказанной готовности. А ему что писать - как он смел не заметить в игре Ливанова что-то новое???

Pinguin: Где я могу посмотреть на анимированного Алек-Morse?

Алек-Morse: krabele пишет: готовы поспорить Готов поспорить, но пока не планирую запускать эту функцию

Хьюго: Pinguin пишет: анимированного Алек-Morse мне тоже понравилось

Palmer: Да нормальная рецензия. Он же изначально решил посмотреть "самую лучшую" экранизацию, поэтому и планку вообразил высокую.

Алек-Morse: В предверии зимнего дня рожденья Шерлока Холмса - новый зарубежный отзыв на Фильм. В конце прошлого года в одном американском киноблоге вышла серия рецензий на ленфильмовскую экранизацию. Всю информацию переводить смысла не было: в обзоре рассказывалось о структуре фильма, давался синопис каждой серии. Для перевода я выбрал несколько, на мой взгляд, более интересных фрагментов. Могу также добавить, не без гордости, что автор рецензии воспользовался моей находкой - статьёй Игоря Масленникова из журнала "Аврора", которую в октябре 2013 г. я перевёл на английский и запостил в своём живом журнале - http://alek-morse.livejournal.com/76395.html Ссылки на английский текст: http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/11/17/the-adventures-of-sherlock-holmes-and-dr-watson/ http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/11/21/sherlock-holmes-and-dr-watson-igor-maslennikov-1979/ http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/11/26/the-adventures-of-sherlock-holmes-and-dr-watson-igor-maslennikov-1980/ http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/11/30/the-adventures-of-sherlock-holmes-and-dr-watson-the-hound-of-the-baskervilles-igor-maslennikov-1981/ http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/12/05/the-adventures-of-sherlock-holmes-and-dr-watson-the-treasures-of-agra-igor-maslennikov-1983/ http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/12/12/the-adventures-of-sherlock-holmes-and-dr-watson-the-twentieth-century-approaches-igor-maslennikov-1986/ Верные духу и букве Конан Дойла Ленфильмовская экранизация - взгляд из США Ноябрь - декабрь 2013 г. Перевод alek-morse Среди бесчисленных экранизаций Шерлока Холмса, как это ни странно, нет ни одной, которая нашла бы пристанище в коллекции «Criterion». Более того, многим может показаться удивительным - даже для поклонников холмсианы, что, возможно, лучшую постановку рассказов сэра Артура Конан Дойла осуществило русское телевидение. Это правда, но, к сожалению, эти фильмы найти не так просто или они распылены в отдельных ДВД-изданиях. Эта изысканно снятая, с непременным саспенсом, и чрезвычайно достоверная телевизионная экранизация заслуживает более широкого знакомства и признания. …Мы поговорим о тех идеях и замыслах режиссёра Игоря Масленникова, которые он постарался вложить в свой фильм, о тех проблемах, которые возникали в процессе работы, о курьёзных случаях во время съёмки, о выборе актёров и о поиске художественных решений, о том как режиссёр расставлял акценты, чтобы верно отразить первоисточник вопреки распространенным клише, и, наконец, рассмотрим вопрос, в чём заключено непреходящее очарование этого сериала и отношение к нему российской аудитории. Имя Игоря Масленникова почти не известно за пределами России, и, увы, не так много сведений о его карьере можно найти на английском языке, однако известно, что он окончил мастерскую Григория Козинцева на Высших режиссёрских курсах, благодаря чему начал работать режиссёром-постановщиком на студии «Ленфильм». Он снял немало фильмов, но наиболее известный из них - цикл о Шерлоке Холмсе, который создавался по заказу Центрального телевидения с 1979 по 1986 гг... Благодаря огромному успеху своего сериала Маслеников в 1988 году получил звание народного артиста СССР, а затем, в 2001 г. был награждён Государственной премией. И совсем не случайно, что книгу своих воспоминаний в 2006 году Масленников назвал «Бейкер-стрит на Петроградской». Первый фильм под названием «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» задает эстетику и стиль повествования, характерный в дальнейшем для всего цикла. Несмотря на то, что архитектурный облик зданий может показаться излишне вычурным, а интерьеры временами слишком мрачные, в целом сериалу удаётся создать убедительную картину викторианского Лондона и даже старая рижская улочка выглядит вполне адекватной заменой для Бейкер-стрит. Каждый фильм завершается сценой у камина. Холмс и Ватсон сидят в креслах с высокими спинками перед пылающим огнём. Сцена снята так, что из-за кресел нам видны только их руки, показывающиеся в небольшом проёме над столиком. Образ передаёт гармонию и нерушимость их товарищеского союза, доверие и джентльменство. Вступительные и завершающие каждую серию титры (обычно выполненные в виде шифровальных карточек) под аккомпанемент увертюры Владимира Дашкевича берут фильм в своеобразные кавычки. Дашкевич - русский композитор, известный своей работой в кино, в частности, музыкой для сериала о Шерлоке Холмсе -попытался сделать музыкальную стилизацию в духе позывных радио Всемирной службы ББС, тем самым рассчитывая настроить слушателя на английский лад. Масленников совершенно недвусмысленно взял на себя обязательство во время работы над фильмом следовать рассказам Дойла и классическим иллюстрациям художника Сиднея Пейджета. Несмотря на неизбежное русское преломление (которое замечаешь только благодаря звучанию русского языка), фильму удивительным образом удаётся приглушить этот диссонанс, позволяя зарубежному зрителю встретиться с популярными героями и знакомыми историями как будто в первый раз, - чувство, которое редко возникает при просмотре киновоплощений Холмса. Поклонникам Шерлока Холмса и доктора Ватсона будет приятно узнать, что избранному в первых сериях подходу цикл остаётся верным на всём своём протяжении. (…) Излишне пересказывать сюжет третьего фильма, основанного на самой знаменитой повести Дойла. В фильме Масленникова есть всё, что вы ожидаете от хорошей экранизации под названием «Собака Баскервилей» - реконструкция легенды, бесплодная, продуваемая ветрами болотистая равнина Дартмура, мрачные интерьеры Баскервиль-холла, неясные личности, бродящие по округе, поиски беглого каторжника, подозрительное поведение жителей замка, скрытность местных обывателей и адские завывание по ночам. В момент кульминации в русской версии добавлена погоня и перестрелка с главным зачинщиком, который затем тонет, - в повести он предположительно остаётся жив. Обычно этот фильм считается высшей точкой телевизионного цикла Масленникова - здесь в общем узоре удалось соединить причудливость, аутентичность и элемент саспенса. Как мы уже отмечали, сквозь сериал красной нитью проходит идея товарищества двух главных героев, в то же время в «Собаке Баскервилей» особо заострено внимание на юморе. Элемент комедии проявляется уже с самого начала первой серии - с эпизода, в котором Холмс чудесным образом идентифицирует личность владельца трости, попутно разыгрывая Ватсона и развенчивая его теории. Затем, столкновение сэра Генри с чопорными порядками, заведёнными в Баскервиль-холле - всё это не позволяет фильму быть слишком мрачным. Разумеется, российских поклонников сериала не могло не коснутся англофильство, однако, похоже, в нахрапистости сэра Генри, в его весьма неловком обращении с английскими условностями русские фанаты должны были узреть собственные национальные черты. (…) В последнем фильме цикла про Шерлока Холмса царствует совершенно иная атмосфера, чем во всех предыдущих сериях. Если раньше сюжеты крутились вокруг загадочных убийств и шантажистов… То теперь Холмс и Ватсон оказываются замешаны в дела национальной безопасности в мире, в котором жизнь убыстряется. Масленников показывает эти изменения, внося множество поправок к эстетике сериала. Ушёл в прошлое знакомый вид титров в виде шифровальных карточек, их заменили кадры хроники с шумными улицами, полными автомобилей и военных парадов, - кинопроекция этих сцен передана с резким контрастом и специально тонирована, как бы передавая негативный образ действительности. Изменения коснулись и других элементов эстетики - кабинет Майкрофта больше не анклав торжественной тишины, а сосредоточие телекоммуникаций, включая телеграф, телефон, телетайп и прочие технологии. Ватсон и Холмс колесят на мотоцикле с коляской, а не в кэбе, запряжённом лошадью. Государственные секреты переправляются контрабандой на самолёте в другую страну. Мир полон грохота, чего не было в предыдущих сериях, и всё это вторгается внутрь семейной жизни Ватсона и в пасторальную сельскую глушь, в которой отныне живёт Холмс. И хотя Масленников рисует картину бурлящей жизни конца классической эры как напряжённую и полную опасностей (с нависшей над континентом угрозой в виде войны), он умудряется показать и игривую сторону этого меняющегося мира, в финале сериале он снова усаживает Холмса и Ватона перед камином - и перед ними на киноэкране под стрёкот кинопроектора танцует пара... Наступает новая эра и приходят новые информационные возможности, чтобы в конце концов увековечить в виде легенды то, что прежде начиналось, как приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона. … Изобретённый Конан Дойлом сыщик-консультант понравился русским читателям с самых первых публикаций… Луиза Макрейнольдс (*) отмечает, что российская аудитория, как правило, отделяет формальное правосудие (с Холмсом русские читатели познакомились во времена царского режима) от нравственной справедливости. Русские поклонники детективного жанра не столько интересовались самим поиском совершившего преступление, т.е. ответом на вопрос «кто», сколько ответом «почему он это сделал». Сыщик в популярных рассказах пытается раскрыть тайную подоплёку того, почему та или иная личность совершила данное преступление, и в конечном счёте отпускает преступника без официального наказания, так как обстоятельства, подтолкнувшие человека к преступлению, морально оправдывают содеянное и / или конкретные последствия его преступления уже достаточно наказали его самого. Рассказы Конан Дойла не вписываются в распространённую форму русского криминального повествования, так как представляют собой жанр загадки, тем не менее сыщику-консультанту с Бейкер-стрит удалось прочно обосноваться в сердцах русских читателей. Независимость Холмса от официальной юстиции, его большая заинтересованность в помощи пострадавшим, чем в наказании виновного - вот что по-особенному характеризует Холмса. Масленников специально подчёркивает эту сторону характера своего киногероя, говоря о том, что «Холмс любит поважничать, но сколько в этом одновременно самоиронии, являющейся верным знаком широкой и доброй души». Далее режиссёр замечает, что Холмс «противопоставлен писателем официальной полицейской системе Скотланд-Ярда, потому что главное для него - оказать помощь, а не только воздать кару». … Многие считают сериал Масленникова высшим достижением среди телевизионных экранизаций Конан Дойла - благодаря верности букве и духу рассказов. Говорят, будто бы сама королева предпочла этот фильм, наградив Василия Ливанова за превосходное исполнение роли Шерлока Холмса и продвижение британской культуры во всём мире Орденом Британской империи. В 2007 году Ливанов присутствовал на открытии памятника Шерлоку Холмсу и доктору Ватсону (скульптор Андрей Орлов), воздвигнутого на набережной у посольства Великобритании в Москве. В своей работе Орлов исходил из иллюстраций Пейджета, но если повнимательней вглядеться в лица скульптурных героев, можно заметить их явное сходство с Василием Ливановым и Виталием Соломиным. Этот сериал по-прежнему так любим зрителями, что российское телевидение регулярно ставит его в эфир, однако за пределами России (в том числе и в Великобритании) он настолько мало представлен, что почти неизвестен. Сериал отчаянно нуждается в более лёгком пути к зарубежному зрителю, и компания «Eclipse» могла бы посодействовать тому, чтобы североамериканская аудитория обрела наконец эти сокровища как можно скорее и как можно в лучшем качестве. Достоинства «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона» видны и без дедукции… -------------------------------------- * - Профессор русской истории Луиза Макрейнольдс (Университет Chapel Hill в Северной Каролине, США) специализируется по теме «обывательской культуры», с акцентом на изучение кинематографа. Автор книги «Чисто русское убийство: Правда о преступлении и наказании в поздний период царской России» (2013 г.) Для тех, кто хотел бы посмотреть её выступление на тему русской детективной литературы и восприятия Шерлока Холмса в русской/ советской культуре – ссылка на видео: lecture at Villanova University, “Sherlock Kholms: Detective Fiction in the Late Imperial Russia.” /на английском языке/ http://www.youtube.com/watch?v=J-MzTkUsj_4 -------------------------------------- всё то же самое - в моём живом журнале: http://alek-morse.livejournal.com/79860.html

Ashka: Алек-Morse пишет: Сериал отчаянно нуждается в более лёгком пути к зарубежному зрителю Да, да, да! Алек-Morse пишет: чтобы североамериканская аудитория обрела наконец эти сокровища Да, сокровища Агры и все прочие сокровища. Алек-Morse

Михаил Гуревич: Надо им рассказать, что в конце Фильма сам Масленников ручку крутит.

ArKan: Пусть Голубой Карбункул посмотрят.

Алек-Morse: ArKan пишет: Пусть Голубой Карбункул посмотрят. Кто бы к нему английские субтитры сделал... А ещё есть замечательный фильм "Мой нежно любимый детектив", так к нему тоже нет английских субтитров, а успех у западных холмсоманок явно обеспечен.

Алек-Morse: В этот день ровно 34 года назад по 1-ой программе Центрального телевидения СССР состоялась премьера фильма «Шерлок Холмс и доктор Ватсон». Эту дату пропустить нельзя, так как она – краеугольный камень нашего мироздания. И ни какие революции и перевороты её не отменят. По этому случаю предлагаю вашему вниманию очередной англоязычный отзыв на сериал Игоря Масленникова. Этюд в субтитрах Американский фанат Шерлока Холмса о ленфильмовской экранизации Автор: Ник Кардилло (Nick Cardillo), январь 2014 г. English original text: http://the-consulting-detective.blogspot.ru/2014/01/a-study-in-subtitles-adventures-of.html перевод – alek-morse . Я должен сделать нечто вроде откровенного признания – я видел почти все фильмы и сериалы о Шерлоке Холмсе, которые когда-либо показывались англоговорящей публике. Из того, чего ещё не было в моей обширной DVD-коллекции, мне удалось разыскать на YouTube. Но чего-то явно не хватало. В моём собрании книг, кинофильмов и сериалов отсутствовал один важный кусочек мира Шерлока Холмса. . Не помню, когда точно я впервые узнал о том, что в России была снята одна из самых достойных экранизаций Шерлока Холмса, но с этого момента прежний миропорядок в моей голове обрушился, и я понял, что должен найти этот фильм. В своих поисках я был не слишком последователен, так как полагал, что перспектива отыскать малоизвестный русский телесериал 1970-х годов выглядит абсурдом. Но однажды, буквально на ровном месте я наткнулся на горячо любимую экранизацию «Собаки Баскервилей». Я обязан был тут же ухватиться за эту возможность увидеть фильм, но когда, наконец, я собрался это сделать, он затерялся в бездонных просторах интернета. . Поиски продолжились. И снова я был готов принять мысль, что не сумею найти этот сериал, но удача вновь улыбнулась мне, и я нашёл весь фильм целиком на Amazon.com – в виде собрания из шести DVD-дисков с английскими субтитрами! Могу поклясться, что когда мои глаза наткнулись на слова «английские субтитры», я уверовал, что это самые замечательные слова в английском языке. Итак, коллекция была почти в моих руках, и я, не теряя времени, тут же её приобрёл. Немало уже было написано об этом сериале и немало хвалы воздано ему. Премьера сериала под названием «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» состоялась в 1979 году; в роли Шерлока Холмса – Василий Ливанов, в роли доктора Ватсона – Виталий Соломин. Фильм начался с серии «Знакомство», с довольно редкого экранизируемого эпизода – встречи и знакомства Холмса и Ватсона. Любому зрителю этого сериала, любому шерлокианцу, в частности, очевидно, что Ливанов создаёт несколько странный образ сыщика. Холмс Ливанова добродушный человек, а его дружба с Ватсоном проходит красной нитью через весь фильм. Перед нами одна из самых замечательных картин, рисующих отношения между двумя этими персонажами, и одна из самых близких духу первоисточнику Конан Дойла. Интересны и весьма забавны отклонения от канона (рассказов), - например, странное поведение соседа по квартире заставляет Ватсона подозревать, что тот – король преступного мира, который сражается, так сказать, не на стороне добра. Хотя «Знакомство» начинается с экранизации «Этюда в багровых тонах», сюжет вскоре переходит к «Пёстрой ленте». Тем не менее, поклонникам вступительной новеллы Дойла не стоит волноваться. Во второй серии под названием «Кровавая надпись» сюжет возвращается к повести – в третий раз за всю историю киноэкранизаций рассказов про великого сыщика. . Как писал Алан Барнс в своей превосходной книге «Шерлок Холмс на экране», второй сезон этого сериала, пожалуй, можно назвать лучшим – это трёхсерийная экранизация, которой удаётся гениально соединить рассказы «Чарльз Огастес Милвертон», «Последнее дело Холмса» и «Пустой дом». Ливанов блестяще играет единоборство сыщика с ужасным профессором Мориарти. Затем следует вышеупомянутая «Собака Баскервилей», снятая с поистине эпическим размахом. Два с половиной часа экранизации разделены на две серии, и в ней сохранены все сюжетные ходы повести Дойла. Несмотря на то, что русская деревня совсем непохожа на Дартмур, мрачные виды, в которых тучей нависают предчувствия, прекрасно передают атмосферу изоляции. . В следующем фильме «Сокровища Агры» соединены «Знак четырёх» и «Скандал в Богемии». Несмотря на то, что из «Скандала в Богемии» изъяты некоторые фрагменты, всё склеено удачно, а Ливанову замечательным образом удаётся создать нужное настроение. В финале Холмс и Ватсон расстаются – сыщик выходит в отставку и уезжает в Суссекс, а Ватсон возвращается к частной практике врача и к своей новой жене. Но это ещё не конец. Заключительный двухсерийный фильм «Двадцатый век начинается» комбинирует сразу несколько рассказов Конан Дойлаи, и венчает киноисторию Шерлока Холмса рассказ «Его прощальный поклон» - хронологически последнее приключение Шерлока Холмса. . Русский сериал заканчивается под торжественную музыку (главную тему фильма) и прекрасным кадром – профилем Василия Ливанова, который в двухкозырке и плаще Холмса, а вокруг него клубится табачный дым. Как только я вытащил диск с фильмом из плеера, меня охватило глубокое непередаваемое чувство. Столь любимый сериал, наконец, прошёл перед моими глазами – и очередная страница моей киношерлокианы перевёрнута. Я пополнил свою коллекцию – втиснул на полке с дисками русский сериал между фильмами «Убийство по приказу» и «Знак четырёх» (1983). Мне потребовалось какое-то время, чтобы поразмыслить над сериалом, ниже я суммирую свои мысли. . Как и в случае с любым другим телесериалом, у «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона» имеются свои взлёты и падения, но в целом это превосходная репрезентация рассказов Артура Конан Дойла. Несмотря на то, что в своей игре Василий Ливанов в каком-то смысле противоречит герою, он создаёт превосходный образ гуманного Холмса. Дружба между Холмсом и Ватсоном прекрасно передана, с юмором и на высокой ноте взаимопонимания. Хотя экранизация порой отклоняется от дойловского первоисточника, смешивая сразу несколько рассказов, легко понять, почему шерлокианцы приняли этот сериал. В 2006 году Василий Ливанов стал кавалером Ордена Британской империи за сыгранного им Шерлока Холмса. . Хотя этот текст не является официальным обзором, я всё же, думаю, будет правильным дать сериалу официальную оценку. По моей шкале, «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» получают 4.5 из 5. . Итак, моя коллекция почти укомплектована. Странно осознавать, что это произошло благодаря русскому сериалу. Что всё дело было в английских субтитрах (порой не совпадающих с произнесёнными словами), которые подтвердили мою преданность наследию величайшего детектива в мире. Не могу сказать, что в будущем я продолжу свои изыскания на ниве зарубежной Шерлокианы, однако могу с уверенностью сказать, что не раз порадуюсь этой коллекции. ----------------- то же самое в моём живом журнале: http://alek-morse.livejournal.com/83155.html

Palmer: Несмотря на то, что в своей игре Василий Ливанов в каком-то смысле противоречит герою, он создаёт превосходный образ гуманного Холмса. Дружба между Холмсом и Ватсоном прекрасно передана, с юмором и на высокой ноте взаимопонимания. Именно это и отличает нашего Холмса от их экранизаций.

Pinguin: Алек-Morse пишет: В следующем фильме «Сокровища Агры» соединены «Знак четырёх» и «Скандал в Богемии». В финале Холмс и Ватсон расстаются – сыщик выходит в отставку и уезжает в Суссекс Что, правда? Пойду пересмотрю. К сожалению, не самая содержательная рецензия из тех, которыми нас балует Алек-Morse.

Алек-Morse: Pinguin пишет: К сожалению, не самая содержательная рецензия из тех, которыми нас балует Алек-Morse. Есть более содержательные, но на польском языке. Моих познаний в гугл-переводе, увы, недостаточно для представления этих рецензий. Но если кто возьмётся за квалифицированный перевод, я буду только рад: http://ninedin.blox.pl/2014/01/Pusty-pokoj.html http://sherlockista.blogspot.ru/2012/12/shka-r-jak-russia.html

Рени Алдер: Алек-Morse пишет: По моей шкале, «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» получают 4.5 из 5. . А кто имеет честь быть первым? (по величине европейским экспертом)

Алек-Morse: Рени Алдер пишет: А кто имеет честь быть первым? (по величине европейским экспертом) Хороший вопрос. Для этого придётся листать блог автора рецензии...

safomin25: Алек-Morse пишет: «Собака Баскервилей», снятая с поистине эпическим размахом. Вот.

Ashka: Алек-Morse , забавно автор пишет про русскую деревню, не похожую на Дартмур Спасибо!

Alexander Orlov: Л.А. Гамбург, "Сэр Джон Фальстаф, мистер Пиквик, Дживс и все-все-все... Английский юмор, его литературные и реальные герои". - Киев: Грамота, 2003. - С.23. "Английские зрители, посмотрев российский сериал о Шерлоке Холмсе, отвергли прекрасно (по нашему мнению) сыгравшего роль великого сыщика Василия Ливанова по одной причине: "Холмс не может ТАК смеяться". Но одновременно признали Виталия Соломина одним из лучших Ватсонов". Автор не указывает, откуда взял такие сведения.

Alexander Orlov: http://www.ihearofsherlock.com/2014/06/new-sherlock-holmes-boom-what-new.html?utm_source=feedblitz&utm_medium=FeedBlitzEmail&utm_campaign=0&utm_content=45933#.U6p7vZSSxJs «Новый шерлокхолмсовский бум? Какой шерлокхолмсовский бум?» Достаточно интересный обзор. Вспоминается «Великий бум 70-х» - но это в основном были пастиши. ... "В тот период было мало телевизионных постановок и фильмов, извлекавших выгоду из популярности Холмса". Дальше упоминаются и наши. "В 1979 году появились "Убийство по приказу" и всего лишь несколько раз показанная синдицированная ТВ-постановка [синдицированная - это когда продюсер продаёт права на показ сразу нескольким телекомпаниям и независимым станциям] Джеффри Уайтхеда "Шерлок Холмс и д-р Ватсон" и еще меньше раз показанный на Западе русский фильм "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" Василия Ливанова ... ". "... бум кончился к 1985 году. Большие баксы (те, которые тогда были) и интерес располагались в печати, а не на экране. ... В 2010 году был показан "Шерлок" Би-би-си, в 2012 - "Элементарно" CBS, а в 2013 появился новый Русский Шерлок Холмс с Игорем Петренко и Андреем Паниным. Стало казаться, что мир вообще снова стал говорить о Шерлоке Холмсе. Однако "казаться" - это ключевое слово. Хотя франшиза Дауни запустила нынешний интерес к Холмсу и непосредственно вдохновила сериал с Петренко/Паниным, но сама она заглохла. ... В странной математике Голливуда франшиза на миллиард долларов - это не обязательно предложение-победитель. ..." Еще - интересные рассуждения о Камбербетче как теперь каноническом Холмсе, о том, был бы всемирный бум, если бы не было "Шерлока", а были только Ричи и Миллер. И т.д.

Алек-Morse: А кто по-китайски шпрехает? http://cinephilia.net/archives/30372

Pinguin: Алек-Morse пишет: А кто по-китайски шпрехает? Хухл. Думает, что. Фрагмент: Как глобальные киностудии Ленинграда успешного модельного ряда, с Кафельников Игорь Маас (Игорь Масленников) серии Шерлок Холмс стал признан суть оригинального произведения ближе. Хотя эта серия книг Конан Дойля построил точное воспроизведение мира, по-прежнему сохраняет первоначальный директор разведки, сохраняя только правильное расстояние от очаровательной и оригинала. Скажем Лестрейд (Лестрейд) буквально выгуливал свою собаку (во время следствия суждено столкнуться несчастье) мелочь сцену, или гадания игры начинается как продуманный дизайн. В первой части работы делится на два "Шерлока Холмса и доктора Ватсона" (Шерлок Холмс и доктор Ватсон, 1979), Уотсон (Виталий Соломин [Виталий Соломин] украшения) новый сосед по комнате это вызывает недоумение привычка пусть есть подозрения, Уотсон определяется с помощью обследований Холмс (Василий Ливанов [Василий Ливанов] украшения), пожалуй, Мориарти выводы, и Холмс рассказывает свою обычную тон случайное. Наконец, матч по боксу, чтобы решить две мировые конфликты, выбор бокс директор турнира показывает полную интерпретацию Конан Дойл пера между парой уникальный дружбы, лояльности, а также перемежаются с земляной владелица Хадсон жена (Рина Зеленая украшения, она является одним из лучших) из потрясающий дебют.

Алек-Morse: Я в восторге от Масс Кафельникова и от земляной владелицы.

Alexander Orlov: Алек-Morse пишет: А кто по-китайски шпрехает? Сэр Алек, там в шапке написано, что: Article title: THE CASE-BOOK OF SHERLOCK Author: CHRISTOPH HUBER Source: Cinema Scope magazine Translator: James / proofreading: E-Yum, Feather Так что первоисточник - английский

Алек-Morse: Alexander Orlov пишет: Так что первоисточник - английский И где этот первоисточник?

Pinguin: Алек-Morse пишет: И где этот первоисточник? Надо полагать, в Англии, сэр.

Alexander Orlov: Работаю с таблетки, очень неудобно, поэтому кратко - журнал Cinema Scope - это источник

Alexander Orlov: Англоязычный оригинал - http://cinema-scope.com/cinema-scope-magazine/cs50/issue-50-table-of-contents/ Знакомый китаист перевел текст: "Общепризнано, что телесериал Игоря Масленникова оШерлок Холмсе, ставший успешным образцом классики всемирных телесериалов Ленинградской киностудии, в максимальной степени приближен к оригиналу. Как утверждается, в этом сериале с наибольшей достоверностью воспроизведен создаваемый книгой КонанДойля мир. Исключительный интеллект режиссера позволил найти ту редкостную дистанцию, которая отделяет его от оригинала. Например, сцена, в которой Лейстрейд, бахвалится, прогуливаясь и забавляясь со своей собачкой (совершенно очевидно, что в ходе расследования он потерпит неудачу), или же искусная заставка в виде шарады перед началом картины. В первой части состоящего из двух частей телесериала «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» труднообъяснимые привычки нового соседа по комнате Ватсона (его исполняет Виталий Соломин) порождают у него сомнения, и в результате расследования он приходит к выводу, что, скорее всего, Шерлок Холмс (в исполнении Василия Ливанова) – это и есть Мориарти. Такое заключение он делает, анализируя манеру разговаривать Шерлока Холмса. Наконец, сцена кулачного боя, разрешающего противоречие между двумя персонажами и ясно демонстрирующая полное понимание режиссером описанных КонанДойлем исключительно дружеских отношений между этими партнерами. Параллельно изумительный в своей простоте и преданности образ квартирной хозяйки миссис Хадсон (в исполнении несравненной Рины Зеленой)."

Pinguin: Alexander Orlov пишет: в результате расследования он приходит к выводу, что, скорее всего, Шерлок Холмс (в исполнении Василия Ливанова) – это и есть Мориарти. Такое заключение он делает, анализируя манеру разговаривать Шерлока Холмса. Я тоже хочу посмотреть это кино!

maut: Да, это от души! Ватсон ещё ничего не зная о Мориарти уже считает им Шерлока. Сильно. МИФ такую тему упустил!

Atlas: Alexander Orlov пишет: скорее всего, Шерлок Холмс (в исполнении Василия Ливанова) – это и есть Мориарти. Давно обратил на это внимание — если заменить слово «мозг» на «Наполеон» в фразе из «Знакомства» в сцене парковой прогулки со Стэмфордом, то совершенно так и есть: «И всё-таки невероятно, чтобы такой человек как Шерлок Холмс оказался обыкновенным преступником. Ватсон: – НЕобыкновенным. В том-то и дело, что необыкновенным. Я убеждён, что сам он не совершает преступлений. Он – мыслитель. Мозг преступного мира.» Ватсон, как будущий врач-сочинитель остросюжетной литературы, вероятно, искал яркое воплощение образа «глав. злодея», вот на Холмса и подумал.

Pinguin: maut пишет: Ватсон ещё ничего не зная о Мориарти уже считает им Шерлока Не, ну понятно, что автор намекает на "мозг преступного мира". Но вот что это за "манера разговаривать"?

Alexander Orlov: http://calvertjournal.com/comment/show/2817/sherlock-holmes-in-russia Забавные инциденты: приключения ШХ в России Авторы: Sam Kinchin-Smith and Nancy Gryspeerdt

Алек-Morse: Alexander Orlov пишет: Забавные инциденты: приключения ШХ в России "In Russia, Holmes isn't an imported fad, he's a cultural cornestone". - "В России Холмс - не импортированное увлечение, а краеугольный камень культуры". Вот! Спасибо, очень интересная и довольно глубокая статья. UPD. И снова пригодился мой перевод статьи МИФа

Alexander Orlov: Статья - да, а журнал - явный спецпроект типа Раша Тудей: редакция - в Лондоне, основатель - Алексей Кудрин, стратегический партнер - ВТБ Капитал.

Алек-Morse: К счастью, не один я отдуваюсь за переложение англоязычных рецензий на русский язык. Пара отзывов (читать после комментариев к сериалу "Кухня"): http://vozduh.afisha.ru/cinema/golos-livanova-skripit-kak-dver-inostrancy-o-lyubimyh-rossiyskih-serialah/ Джеймс Кинлан, 38 лет, программист, Великобритания: «Я смотрю русские сериалы уже два года, потому что три года учу русский язык. Этот нелегкий процесс — результат моего знакомства с красоткой из вашего сибирского города Якутск. Нет ничего интереснее, чем смотреть, как люди на бывшем советском пространстве представляют себе британцев. Поэтому мой любимый сериал ваш — это «Шерлок Холмс и доктор Ватсон». Я люблю голос Ливанова. Он скрипит, как старая дверь! Когда я смотрел «Шерлока» в первый раз, я, как придурок, сидел с открытым ртом и гыгыкал. Я мог даже не слушать, что он говорил, главными были ритм и мелодика. Те, кто смотрит эпизоды дублированными, теряют половину очарования! Еще русские актеры не похожи на англосаксов. Вместо высоких скул и резко очерченных челюстей пухлые щечки и круглые лица. Не герои женских снов явно. Мне нравятся пейзажи там… Природа в кадре напоминает британскую, но холмы лысоваты на мой взгляд. А вот уличные эпизоды в городе — полный провал! Это не Лондон! Это польская провинция! Русские все-таки не научились чувствовать каменную архитектуру. У вас города-то лишь лет 70 назад перестали быть преимущественно деревянными. Когда я вижу Ливанова — Шерлока Холмса, я спокоен за стабильность Британской империи. Его вполне можно пригласить рекламировать виски какой-нибудь или страховую компанию. Я очень люблю сцену, где Холмс объясняет свой метод и что из себя представляет его работа. Холмс Ливанова замечательно смеется, это очень верное добавление, что у гениального сыщика есть чувство юмора.» Сьюзен Пател, 27 лет, пиар-менеджер, Великобритания: «Русские, которые со мной знакомились, рано или поздно спрашивали меня: «Как тебе наш Шерлок Холмс?» Достаточно долго я недоуменно пожимала плечами, потому что, во-первых, я не фанат Конан Дойля. (Да-да, соотечественники Толстого, есть и другие британские авторы.) А во-вторых, у меня есть предубеждение по отношению к российским кино- и телефильмам. Но славянская настойчивость меня заинтриговала, и теперь я знаю, кто такие Ливанов и Соломин. Я заметила одно отличие — использование Холмсом кокаина нигде не упоминается. В общем, это вполне по душе мне, недавние экранизации, сделанные BBC, во многом стали «сериями про Холмса, подсаженного на кокаин», там чересчур увлеклись этим. Шерлок Холмс не мог бы так пристраститься к кокаину, поэтому приятно видеть экранизацию, не наделяющую его пороком. Даже Джереми Бретт хотел, чтобы Холмс преодолел привычку к кокаину, и с разрешения Джоан Конан Дойль в экранизации «Дьяволовой ноги» Холмс отбросил зависимость. Этот сериал для меня — путешествие на машине времени. В нем все происходит предельно медленно. Сегодня британские сценаристы не позволяют себе так разбазаривать экранные минуты, как советские авторы в 70-е. Возможно, из-за это в советском «Шерлоке» присутствует ощущение какого-то бескрайнего простора, потерянности героев во времени и пространстве. Притом что ситуации, интерьеры и костюмы, казалось бы, конкретны. И еще безысходность! Шерлок, Ватсон и другие герои острят, идут по следу преступников, но, кажется, их не покидает сознание того, что все в конечном итоге тщетно. Вот, пожалуй, главные эмоции от сериала. Воспоминания о них — мое необъяснимое guilty pleasure, которое заставляет хранить эпизоды в памяти смартфона.» ------------- но ссылок на оригинальные англ. комментарии не дано. Просто опрашивали?

Alexander Orlov: Ни Яндекс, ни Гугл таких интервью не знают (проверял на русском и английском). "«Воздух» разыскал и попросил рассказать" Разыскала и попросила рассказать (по всем фильмам и по всем странам и на всех языках) - Надежда Горбушина http://vozduh.afisha.ru/author/399/ Вот она, по-видимому: http://www.kinopoisk.ru/name/2843591/ Мне это почему-то напомнило историю о том, как АКД (вместе с братьями Райт) приветствовал Смирновскую водку: http://221b.borda.ru/?1-23-0-00000017-000-10001-0#151.001 Или, скорее, историю о том, как американцы обсуждали фильм "Морозко": http://221b.borda.ru/?1-18-0-00000010-000-10001-0#000.001

Pinguin: Алек-Morse пишет: недавние экранизации, сделанные BBC, во многом стали «сериями про Холмса, подсаженного на кокаин», там чересчур увлеклись этим Наверно, не BBC, а "Элементарно".

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: Джоан Конан Дойль Джин? Алек-Morse пишет: А вот уличные эпизоды в городе — полный провал! Это не Лондон! Это польская провинция! Русские все-таки не научились чувствовать каменную архитектуру. У вас города-то лишь лет 70 назад перестали быть преимущественно деревянными. Нуу, не так уж всё плохо. Бейкер-стрит наша - да, не мрачная. Но прочие сцены - вполне. А что за головной кадр? "Достоевский"?

Alexander Orlov: Доктор Яновский и ФМ

Alexander Orlov: Питер Блау прислал. Понимает... http://spiritcc.tumblr.com/post/95899423413/the-amazing-adventures-of-sherlock-holmes-and-his "Удивительные приключения ШХ и его друга - советской цензуры" Написано, что "в основном взято с 221b.ru", а опубликовал один из тех, кто субтитровал фильм с молодым Петренко.

Алек-Morse: Очередная находка на просторах интернета, точнее в разделе Гугл-книги. Английский критик о ленфильмовском "Холмсе". Цитирую из книги Дэйва Томпсона (из главы, посвящённой советской экранизации). Замечательный пример советского Шерлока Из книги: Dave Thompson. Sherlock Holmes FAQ All That’s Left to Know About the World’s Greatest Private Detective, 2013 Дэйв Томпсон (2013), перевод А.С. – alek-morse Link: http://books.google.ru/books?id=FOfpAgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false Холмс никогда не был исключительно англо-американским феноменом. Ещё в 1908 году датский режиссёр, сценарист и актёр Виго Ларсен снял немой фильм «Sherlock Holmes I Livsfare» - первый из серии шести фильмов. Германия также довольно рано вскочила на подножку омнибуса, идущего в направлении Бейкер-стрит, а с учётом того, что рассказы активно переводились в разных уголках планеты, Холмс стал поистине международной достопримечательностью. Советский русский сериал «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» стартовал в 1979 году, - через несколько лет после местной экранизации «Собаки Баскервилей» с участием Николая Волкова, - и стал одним из телевизионных хитов десятилетия. Всего было снято одиннадцать серий, в роли Холмса – Василий Ливанов, в роли Ватсона – Виталий Соломин. Но чем дальше, тем страньше. Спустя четверть века после падения коммунизма из бывшего Советского Союза хлынул поток ДВД, открывший прежде незнакомую национальную индустрию развлечений. «Холмс» оказался среди первых кто выиграл от этой неожиданной щедрости, и кто преподнёс западным телекритикам один из самых жестоких сюрпризов, пребывавших в уверенности, что «мы делаем это лучше всех». «Холмс» блистателен. Не имеет значения, что все лопочут по-русски и что английские субтитры, по меньшей мере, экстравагантны. Не имеет значения, что наслаждаясь фильмом, ты иногда спотыкаешься на тонком политиканстве, которое, возможно, подразумевалось постановщиками, а, возможно, и нет. Не имеет значения и то, что из всего собрания канонических историй были экранизированы только девять (две из них – в форме двухсерийных фильмов), и которые были странным образом переименованы, но так, что ты трепещешь от восторга: «Король шантажа» (переделка рассказа «Чарльз Огастес Милвертон»), «Смертельная схватка» («Последнее дело Холмса»), «Охота на тигра» («Пустой дом») и «ХХ век начинается», который соединяет не менее четырёх оригинальных историй в одно захватывающее, практически бесшовное, приключение. Всё это только подводит нас к настоящей незамутнённой радости, ибо есть ещё один важный аспект, чрезвычайно важный. Россия любила Шерлока Холмса, но любила его как литературу. Последние восемьдесят с лишним лет англо-американское кино, телевидение и радио ни в какой форме не проникали в страну. Возможно, некоторые люди были в курсе того, что Холмс превратился на Западе в «золотую жилу», но шансы увидеть этот клад своими глазами были минимальны. В то же время власти, контролировавшие Советский Союз, едва ли были сильнее заинтересованы в импорте западного развлекательного кино, чем в экспорте своего. Советское телевидение, как и любая другая сфера искусства, не существовало в вакууме, и всё же, можно сказать, что в сравнении с американским или британским изолировано было куда больше. Оно просто развивалось по собственному пути, не беспокоясь об установленных декадентским Западом правилах игры и не пытаясь им следовать. Русское телевидение создавалось для русских зрителей, а русский Шерлок Холмс создавался для русских поклонников Шерлока Холмса. И у них была собственная трактовка его жизни, манер, методов и облика, которые не имели ничего общего с Бэзилом Рэтбоуном, Питером Кушингом, Рональдом Ховардом или даже Джоном Клизом. Не было даже формулы этой трактовки в силу бессмысленности понятия «это должно быть сделано вот так, а не иначе». Холмс был Холмсом, поэтому логично, что этот сериал про Холмса удивит любого зрителя, который ожидает чего-то другого. (…) (До сериала о сыщике с Бейкер-стрит) Ливанов регулярно появлялся на большом и малом экране, но именно «Холмс» утвердил его славу, тоже произошло и с Виталем Мефодьевичем Соломиным, который был утверждён на роль доктора Ватсона. Придирчивый просмотр русского «Холмса» через западный прищур – пустая трата времени. В первых комментариях западных зрителей были отмечены некоторые несоответствия внешности Холмса. Вопреки нашим ожиданиям, он оказался ниже ростом и не так могуч. Он носил очки. Его лицо было несколько более округлым, чем идеальный портрет с иллюстраций Сиднея Пейджета – имеющих столь важное значение для западных актёров, которые стремятся к похожести. И если Ватсон Виталия Соломина в большинстве черт придерживался исходного типа, Холмс выглядел как ошибка. Но именно это и делало его таким правильным. Это как повстречать старого приятеля – как первый раз, заново. Декорации – просто удивительные. Викторианский Лондон, возможно, воссоздан не с тем же вниманием к деталям, как на западном телевидении, и несколько клиширован, но достаточно убедителен, несмотря даже на то, что богатый декор петербургских зданий всё время попадает в кадр. Тёмные декорации доминируют, добавляя в общую атмосферу мрачной краски, и даже сцены с Холмсом, ставящим опыты на Бейкер-стрит, создают готическое настроение и изолированности от мира, нежели показывают нам квартиру в самом центре бурлящего мегаполиса. Но, опять же, это то, что мы хотим видеть – насколько сильно мы бы разочаровались, явись Холмс с Востока таким, каким мы его привыкли видеть неоднократно – в манере поведения и облике. Это исполнение оказалось достаточным для того, чтобы дочь Конан Дойла, Джейн, охарактеризовала Ливанова как Холмса, которым мог бы гордиться её отец (должны ли мы предположить, что все остальные исполнители его бы разочаровали?); достаточный повод и для того, чтобы Ливанову английская королева вручила орден Британской империи за «служение театру и драматическому искусству», но, выражаясь неофициально, хотя вполне прозрачно – за служение Холмсиане. Сегодня сериал доступен на ДВД. Русский «Холмс» вполне может быть признан венцом телевизионной шерлокианы, по крайне мере, первые полвека своего существования. Его наследие и влияние, возможно, не так ничтожно на западное восприятие, как обычно принято думать. Ибо в 1984 году, где-то лет за десять до того, как до наших берегов добрались первые ДВД с советским «Холмсом», на наш экран вышел новый английский сериал о Холмсе, а русский Холмс уже распространил своё блестящее влияние. -------------------------- то же самое в моём живом журнале: http://alek-morse.livejournal.com/91936.html там же - английский текст, с которым можно свериться

safomin25: Вот.

Alexander Orlov: Светлана Рафаэльевна Немчевская (живущая сейчас в Лос-Анжелесе) пишет: "Спасибо за проявленный ко мне интерес. К сожалению, ни чем полезной Вам быть не могу…скажу несколько слов о "местных" Шерлок(ах). Здесь несколько лет идет сериал "Elementary". действие происходит в наше время, Ватсона играет женщина (Луси Лиу) не теряя своего пола. Смотреть я это не могу…Демонстрируется фильм ББС "Шерлок Холмс" с прекрасными актерами…действие 30-е годы прошлого века…это то же не для меня. Кстати, об актере, играющего Шерлока, сейчас в Лондоне идет спектакль "Гамлет" с ним в роли Гамлета…билеты проданы на пол-года вперед, стоят ночные очереди. Думаю, самый главный вопрос этой трагедии "Быть или не быть" - главный вопрос нашей жизни во всех аспектах и странах. Для меня самый главный и лучших Шерлок - наш Василий Ливанов, признанный в Англии н награжденный Королевским Орденом…да и Ватсон--Виталий Соломин --великолепен Желаю Вам успеха в работе."

Pinguin: Весьма интересно. Правда, не все фразы осилил, например: Холмс был Холмсом, поэтому логично, что этот сериал про Холмса удивит любого зрителя, который ожидает чего-то другого. Посмотрел оригинал, но тоже ничего не понял.

Pinguin: Alexander Orlov пишет: Демонстрируется фильм ББС "Шерлок Холмс" с прекрасными актерами…действие 30-е годы прошлого века Что за фильма?

Alexander Orlov: Alexander Orlov пишет: об актере, играющего Шерлока, сейчас в Лондоне идет спектакль "Гамлет" с ним в роли Гамлета…билеты проданы на пол-года вперед, стоят ночные очереди. Беня и только Беня

Pinguin: Беня не играл в фильме про Холмса в 30-е годы прошлого века.

Alexander Orlov: Всё остальное сходится, а 30-е могли быть перепутаны с 90-ми. Почему-то по имени она его не называет.

Pinguin: Alexander Orlov пишет: а 30-е могли быть перепутаны с 90-ми ...а 90-е могли быть перепутаны с нулевыми. И так далее.

Ashka: Алек-Morse Особенно умилило, что автор написал: "Виталий Мифодьевич Соломин", с отчеством. Исключительно по-русски

Алек-Morse: Ashka пишет: Особенно умилило, что автор написал: "Виталий Мифодьевич Соломин", с отчеством. Исключительно по-русски Он и Ливанова так написал, просто я волюнтаристки сократил этот абзац - там был краткий пересказ биографии и немного фильмографии.

Alexander Orlov: http://fiercest.ru/lection/s-r-ableev-s-i-kuz-minskaya/ http://today.viaduk.net/tv.nsf/Print/9656cc3068775b6dc2256e15004492c9 http://www.newsinfo.ru/articles/2005-07-21/item/528919/ Интересный набор: похвалы Брондукову и Зеленой, критика в адрес Ливанова, упоминания Ерофеева и Соломина.

Михаил Гуревич: Alexander Orlov пишет: упоминания Ерофеева Виктора или Венички? Безупречной считается стилизация фильма Масленникова под викторианскую эпоху, хотя в картине нет ни одного кадра, отснятого в Англии А вот и есть!

Alexander Orlov: Михаил Гуревич пишет: Виктора или Венички? Почему же эта фамилия пришла мне в голову (пальцы) вместо Евграфова?

Alexander Orlov: Хотя и отечественный источник, но под тему подходит. Смотрю "Покровские ворота". Там по телевизору показывают "Убийство на улице Данте", и слышу диалог: "Ну, что там происходит?" - "Наши играют французскую жизнь..." Сколько всего всколыхнулось...

Pinguin: Alexander Orlov пишет: но под тему подходит Не уверен.

Рени Алдер: Pinguin пишет: Не уверен. А Вы замените "их" на "наши", "мнения" на "высказывания", а "Холмса" на "Убийство на улице Данте" - и всё получится!

Алек-Morse: Сам себя не похвалишь... - никто тебя не перепостит. Блог киностудии "Ленфильм" перепостил мой перевод рецензии Дэвида Томпсона: http://www.lenfilm.ru/blog/anglijskij-kritik-o-lenfilmovskom-holmse/

Atlas: Томпсон-Томпсон, знакомая фамилия,.. не родственник Джун Т.?

Ashka: Алек-Morse пишет: мой перевод рецензии Дэвида Томпсона Аки бальзам на холмсомольское сердце

Alexander Orlov: https://www.facebook.com/ray.wilcockson Совсем свежие (15 января в 8:53) размышлизмы знатного психа по имени Ray Wilcockson: Brett. Livanov. The decades pass. How long before a new period Holmes that does as much justice to Doyle's canon? Бретт. Ливанов. Проходят десятилетия. Сколько еще ждать, пока не появится новый исторически верный Холмс, который будет соответствовать канону Дойла в такой же степени?

Alexander Orlov: http://rbth.com/multimedia/video/2015/02/24/cinematryoshka_russian_face_of_sherlock_holmes_43953.html (проект "Российской газеты" под названием "Россия не по газетам" ("Russia beyond the headlines")) Cinematryoshka: The Russian face of Sherlock Holmes Кинематрёшка: русское лицо ШХ Упоминаются не только ПШХДВ, но и "Мой любимый детектив", "Черные человечки" и недавний ШХ Кавуна. Последняя фраза (переводить не буду): "The Soviet Sherlock Holmes portrayed by Livanov is not inferior to the British detectives as played by Benedict Cumberbatch and Robert Downey Jr." http://rbth.com/arts/2014/03/28/four_soviet_films_in_a_british_boat_35445.html Четыре русских фильма в британской лодке ПШХДВ, "Трое в лодке", "Мэри Поппинс" и "Десять негритят".

Алек-Morse: Alexander Orlov пишет: Кинематрёшка: русское лицо ШХ И это лицо почему-то растянуто во всю ширь экрана.

Alexander Orlov: http://www.sherlock-holmes.org.uk/pdf/DM181.PDF 1 августа 1998 года Как видеокассеты ПШХДВ (без субтитров) попали на Запад и сколько это Западу стоило Michael Ross (Postfach 83 01 25, D-51034 Köln, Germany; email Baskerville-Buecher@bigfoot.de) tells me that the Russian TV series starring Vassily Livanov as Sherlock Holmes has been issued on VHS PAL video, and can be had from Baskerville Bücher at DM 49.90 each or DM 220 for all five. Postage is extra: DM 12 for 1 - 7 tapes, DM 24 for 8 or more. Payment by euro cheque or cash, and allow up to ten weeks for delivery since the tapes are imported from Russia. The content is: 1. STUD + SPEC; 2. FINA + EMPT +CHAS; 3. HOUN (in 2 parts); 4. SIGN (in 2 parts, with elements of SCAN); 5. The 20th Century Begins (2 parts based on ENGR, SECO, LAST + BRUC). The recordings are in Russian, with no subtitles.

Alexander Orlov: http://www.sherlock-holmes.org.uk/conan-doyle/television/the-russian-tv-films/ Charles Prepolec отмечает следующее: Знакомство показано Бокс Долго снималось развитие отношений между ШХ и ДВ Что это за фото в комнате Холмса: галерея уродов или образцы для его макияжа? Прекрасно-готически снятые воспоминания Хелен Стонер Когда Джулия полумертвая падает в руки сестры - тоже сильно В квартире на Бейкер-стрит слишком темно Review: "…it was fascinating to see the introduction of Holmes to Watson dramatized for the first time since the Ronald Howard series of the early 1950s. There is a very natural interaction between the two leads.. Seeing Holmes and Watson involved in a sparring match at Baker Street was, I must admit, something of a surprise. I was also taken aback to see just how much time was committed to the whole introductory piece of establishing the relationship between the two. "An interesting scene occurs with Watson looking into Holmes bedroom or dressing room. The camera drifts down over a number of pictures of grotesques, that included amongst them Lon Chaney in full Phantom make-up as well as a shot of Fredrick March as Hyde. What I couldn't figure out is whether these were a sort of Rogues Gallery or simply reference photo's for Holmes disguise make-ups. Either way I found it highly amusing! "The flashback as Helen Stoner relates her story is very effective and conjures up a darkly gothic and chilling atmosphere. The sequence where Julia came to her door, half dead, and fell into her sister's arms was incredibly strong. My only real complaint is the murky lighting that is used in most interior shots. The Baker Street rooms have never looked quite so gloomy, otherwise, I loved every moment of it!" - Charles Prepolec

maut: Alexander Orlov Это все я еще до того как этот форум появился видел. Вы действительно думаете что кому-то это все еще интересно?

Alexander Orlov: Нашел очень хорошие западные отзывы, почему-то все - 2012 года... CINEASTE, Summer 2012 BOOK REVIEWS Sherlock Holmes on Screen: The Complete Film and TV History by Alan Barnes There’s been a vogue of late to boost the Russian films closer to the top of the canon, but few critical writings have been able to articulate just what it is that enlivens this particular series; its spirit is unlike that of any other Holmes production, and Barnes’s reason why is almost a jokey rejoinder to his own book. “Perhaps the highest compliment one might pay the Livanov/Solomin series is that, bar the occasional cross-cultural hiccough, to watch them is to experience the adventures afresh: broadly untainted by 75-odd years of Sherlock Holmes films and television presentations, they carry no baggage.” The cliché aside, he is spot on; if you want unencumbered Holmes, Holmes that does not respond to or recoil from that which came before, you go the Russian route. LETTERS; Not big fans of Chelsea Los Angeles Times [Los Angeles, Calif] 14 Jan 2012: D.9. Best Watson? Russian actor Re: "Dr. John Watson Stars in a Case of Identity," by Geoff Boucher, Jan. 6: You left out the greatest Watson in your wonderful Times article. By general consensus, the late Vitaly Solomin wins the prize. Even in England the wonderful Russian actor is adored as Holmes' friend in the faithful Russian TV series. The complete late '70s-early '80s TV series is available in the States with great titles and should be checked out if you have not done so. Vasily Livanov is as good, if not better, a Holmes as Basil Rathbone -- more relaxed and composed -- and the other characters are wonderful. It's hard to believe it was filmed in Russia. Alan Grossman The Hound of the Baskervilles Brooke, MichaelView Profile. Sight and Sound22.7 (Jul 2012): Film: Since Britons emerge from the womb with a solid working knowledge of the most famous Sherlock Holmes mystery, whether via the original or two dozen subsequent adaptations, any newcomer to the UK marketplace faces stiff competition - but this Soviet version deserves its lofty domestic reputation. In particular, it's easy to see why the mockingly quizzical Vasily Livanov is regarded as one of the more convincing screen Sherlocks, though Vrtaly Solomin's sandy-haired Watson keeps things ticking over nicely during the long Holmes-free section in the middle. Originally broadcast in two parts on Soviet television and subsequently released in cinemas, it's an intelligent, well-staged version that feels brisker than its running time and is generally very faithful to the text. Inevitably, there are considerable extra pleasures for British viewers, not all necessarily intentional. Victorian London looks distinctly Mitteleuropean, an effect augmented by names like 'Charing Crossici Gospital', and Nikita Mikhalkov plays Sir Genry Baskerville (sic) as comic relief, slapping his forehead emphatically with his remaining unpurloined boot and voicing a pathological loathing of oatmeal at every opportunity. Meanwhile, the presence of Oleg Yankovsky (Mirror, Nostalgia) as Stapleton lends a distinctly Tarkovskian quality to his monologue about the perils of the Great Grimpen Mire. Discs: This 30-year-old TV series hasn't been restored but is very watchable, and the subtitler has clearly read Conan Doyle (ie "a gigantic hound" rather than "an enormous dog"). Each episode gets its own disc, though both could easily have fitted on one.

Pinguin: Перевод эссе Н. Ващилина, вдруг кому пригодится: http://www.bartitsu.org/index.php/2013/11/how-i-taught-holmes-baritsu/

Алек-Morse: Продолжаем разговор, как говорил Карлсон голосом Шерлока Холмса. Что-то давно я не знакомил публику с зарубежными и англоязычными рецензиями на знаменитый сериал Игоря Масленникова. Декабрь - самое время, чтобы возобновить эту славную традицию. Автор рецензии - Марк Гэбриш Конлан, из США. Помимо блога про кино, он ещё пишет о внутреннеполитических делах Америки (в другом блоге). Отзыв небольшой, однако, на мой взгляд, интересный. Знакомство с кочергой мистера Холмса Американский взгляд на фильм Игоря Масленникова Автор: Марк Гэбриш Конлан (Mark Gabrish Conlan), США / 19 августа 2015 г. Ссылка на оригинальный английский текст - an original English text - http://moviemagg.blogspot.ru/2015/08/sherlock-holmes-acquaintance-lenfilm.html Перевод – alek-morse , публикуется с некоторыми сокращениями . Несколько слов о Шерлоке Холмсе: позавчера вечером Чарльз и я скачали и посмотрели нечто интересное – пилотную серию «Знакомство» из телевизионного цикла про Шерлока Холмса, снятого в СССР на киностудии «Ленфильм» в 1979 году. Фильм оказался на удивление хорошим; Холмс (Василий Ливанов) и доктор Ватсон (Виталий Соломин) действуют, как им и положено, в Лондоне 1890 года (который представлен улочками старой Риги, застроенными, скорее всего, когда Рига была частью Германии /1/; сегодня это столица Латвийской республики и один из крупнейших прибалтийских городов). Сюжеты взяты из оригинальных рассказов сэра Артура Конан Дойла – в первой части много времени отдано эпизоду знакомства и первым днях дружбы Холмса и Ватсона, чрезвычайно близко к первоисточнику, началу повести «Этюд в багровых тонах», а во второй половине экранизирована «Пёстрая лента». . Скаченные файлы нас осчастливили «суровыми» английскими субтитрами, нам сразу стало ясно, что тот, кто их писал, просто перевёл с русского оригинала реплики из сценария Юлия Дунского и Валерия Фрида, при этом даже не побеспокоился о том, чтобы провести сверку ключевых слов и имён собственных с дойловским первоисточником. Усадьба доктора Гримсби Ройлотта Сток-Моран стала «Сток-Морон» (Stock-Moron), а Джулия Стонер (Мария Соломина – в реальной жизни была женой актёра, игравшего Ватсона) вместо того, чтобы в предсмертном крике сообщить, что её убила «пёстрая банда» (a speckled band) – это, между прочим, название рассказа, – упоминает «разноцветную ленточку». . Другим серьёзным препятствием было то, что всё выглядело чётким и ярким; несмотря на то, что у режиссёра Игоря Масленникова оказался хороший оператор, сцены с лондонскими улицами смотрятся нереалистично солнечными (следующим вечером, когда мы с Чарльзом смотрели фильм «21 день», в первом же уличном эпизоде пред нами явился настоящий туманный Лондон, - тогда я заметил: «вот таким он и должен быть»). Подозреваю, что съёмки проходили в период рижских «белых ночей» - обычное явление для русского крайнего севера и Прибалтики, когда почти 23 часа в сутки светло как днём… . Тем не менее, эта экранизация оказалась удивительно хороша, а Василий Ливанов предстал превосходным Холмсом и выглядел, как и полагается (рост, нос с горбинкой, властность), что помогло его персонажу выглядеть харизматично, даже если чуть-чуть он был менее убедителен в сравнении с Бэзилом Ретбоуном в эпизодах, где требовалось действие (в такие моменты я говорил Чарльзу, перефразируя слова Конан Дойла из рассказа «Скандал в Богемии», что Бэзил Ретбоун навсегда останется для меня Тем самым Шерлоком Холмсом, а для Чарльза, подозреваю, таким всегда будет Джереми Бретт, блиставший в сериале студии «Гранада» в 1970-е годы /2/, в котором были экранизированы все рассказы, как когда-то в сериале 1920-х годов с Элли Норвудом). . Едва мы выбрались из Лондона и оказались в окрестностях зловещей усадьбы доктора Ройлотта, всё стало намного лучше – съёмочная группа Масленникова подбавила в фильм атмосферности. Мария Соломина играла двух сестёр сразу – обречённую Джулию Стонер и её оставшуюся в живых сестру Элен, которую Холмс и Ватсон сумели уберечь от трагической судьбы (защитить от ядовитого укуса индийской болотной гадюки, которую Ройлотт привёз из Индии вместе с гиеной и бабуином, - там происходит забавный диалог, Холмс спрашивает Элен нет ли у Ройлотта кошки, на что она, немного собравшись, отвечает: «Вы полагаете, что сумасшедший станет держать такое прозаичное животное – кошку?» / You think someone that crazy would have as prosaic a pet as a cat? /). В квартире на Бейкер-стрит Элен выглядит немного такой куколкой, но в драматической ситуации, когда жизнь её подвергается настоящей опасности, проявляет себя довольно мужественно. . В первой половине 1980-х «Ленфильм» по заказу советского телевидения экранизировал немало рассказов о Холмсе, хотя и не большую часть дойловского канона, тем не менее, фильм получился весьма занимательным и сумел избежать большинства ошибок, допущенных в других экранизациях. Правда, я был несколько разочарован тем, как создатели фильма воспроизвели знаменитую сцену, в которой Ройлотт демонстрирует свою силу, сгибая в металлический крендель каминную кочергу, тем самым прямо давая понять, что с ним шутки плохи, а Холмс разгибает её обратно. В фильме получилось так, что Холмс разгибает её уже после ухода Ройлотта /3/, что заметно упростило эпизод их противостояния. . . ---------------------------------- несколько примечаний от alek-morse: 1. - представлен улочками старой Риги, застроенными, скорее всего, когда Рига была частью Германии... - Рецензент немного ошибается. Городская застройка, которая показана в фильме, в значительной части относится к 19 веку, когда Рига находилась в составе Российской империи. 2 - Джереми Бретт, блиставший в сериале студии «Гранада» в 1970-е годы, в котором были экранизированы все рассказы... - Рецензент ошибся. Сериал студии "Гранада" снимался с 1984 по 1994 гг., и, хотя экранизированы были большинство рассказов (41 серия), однако не все. 3. - В фильме получилось так, что Холмс разгибает её уже после ухода Ройлотта... - Рецензент ошибся, и в рассказе Холмс разогнул кочергу после ухода Ройлотта. кросс-пост в моём живом журнале - http://alek-morse.livejournal.com/114417.html

maut: Интересно. Алек-Morse пишет: Холмс спрашивает Элен нет ли у Ройлотта кошки, на что она, немного собравшись, отвечает: «Вы полагаете, что сумасшедший станет держать такое прозаичное животное – кошку?» / You think someone that crazy would have as prosaic a pet as a cat? /). В Э? Это что-то новое. Вообще ошибочек хватает. Алек-Morse пишет: в Лондоне 1890 года 1881 Алек-Morse пишет: Подозреваю, что съёмки проходили в период рижских «белых ночей» - обычное явление для русского крайнего севера и Прибалтики, когда почти 23 часа в сутки светло как днём Алек-Morse пишет: в котором были экранизированы все рассказы, как когда-то в сериале 1920-х годов с Элли Норвудом). У Норвуда тоже около 40 фильмов.

Pinguin: От Прибалтики до русского крайнего севера рукой подать, не знали?

Sam: Небезынтересная прошлогодняя статья Джерри Миллера "Человек, который никогда не жил". Правда, о нашем Фильме он высказывается весьма нелицеприятно, но критика по делу (и не особо оригинальна). Статья в основном не о Фильме, а вообще... Кое-что забавно. http://www.russiangap.com/2015/01/chelovek-kotory-j-nikogda-ne-zhil-blog-dzherri-millera/

Алек-Morse: Sam пишет: Правда, о нашем Фильме он высказывается весьма нелицеприятно, но критика по делу (и не особо оригинальна). Что-то критики по делу я не заметил: "Что же касается англичан вообще, я уверен, что ни один из них не выдержит больше пяти минут у экрана с советской версией Шерлока Холмса, поскольку сочтет, что это какая-то нелепая пародия: все герои выглядят, как оборванцы с камзолами из одной эпохи, головными уборами из другой и обувью из третей". Ни то, ни другое не подтверждается опытом. И теми рецензиями, которые имеются в интернете. Или вот: "В советской версии, к сожалению, отсутствует третий ключевой элемент рассказов Конан Дойла: кроме сыщика и его друга-врача нет здесь… нет, не миссис Хадсон, не профессора-злодея Мориарти, не туповатого инспектора Скотленд-ярда Лестрада или аферистки Ирен Адлер". А он точно видел фильм, этот Джерри Миллер? А это вот как: "Впрочем, англичане не обошли вниманием популярность сыщика в России и несколько лет назад установили у Британского посольства в Москве на Смоленской набережной бронзовых Шерлока Холмса и Уотсона, смахивающих на Ливанова с Соломиным". Честно говоря, а был ли Джерри Миллер? Что-то я сомневаюсь.

Sam: Алек-Morse пишет: "В советской версии, к сожалению, отсутствует третий ключевой элемент рассказов Конан Дойла: кроме сыщика и его друга-врача нет здесь… нет, не миссис Хадсон, не профессора-злодея Мориарти, не туповатого инспектора Скотленд-ярда Лестрада или аферистки Ирен Адлер". Здесь, как раз, правильно: имеет ввиду, что под "3-м элементом" подразумевает не всех перечисленных, а Лондон. Ну Лондон в ПШХ вправду довольно условный - с этим никто и не спорит. Насчёт костюмов не знаю - как-то не обращал внимания; но судя по тому, что он экскурсовод по Лондону - видимо, что-то в этом понимает. А с памятником - да, чел явно не в курсе событий.

Алек-Morse: Sam пишет: судя по тому, что он экскурсовод по Лондону - видимо, что-то в этом понимает. Уж сколько я выкладывал англоязычных рецензий, в том числе от знатоков костюмов той эпохи, и только неведомый экскурсовод всех разоблачил.

Ashka: Алек-Morse пишет: и только неведомый экскурсовод всех разоблачил Ага. И королеву заодно

Pinguin: Я могу поверить, что королева не смотрела Фильм, но чтобы ей понадобилось консультироваться, кто такой ШХ... Это автор загнул. Кстати, мы знаем, что "Sherlock" королева таки смотрела.

Алек-Morse: Сегодня, ровно 36 лет назад состоялась телевизионная премьера фильма "Шерлок Холмс и доктор Ватсон". Это событие заставляет нас снова обратиться к газетным архивам. Любопытно узнать, например, что писала английская пресса о советском Холмсе в 1982 году, когда лента была представлена на Международном фестивале телевизионных фильмов в Монте-Карло. Ниже предлагаю фрагмент из статьи Питера Найта. Полностью обзор фестивального кино переводить смысла нет, но обращаю внимание на характерное вступление. Практически наш "Холмс" оказался лучом в тёмном царстве. (Скан этой статьи мне прислал Матиус Бострём, шведский шерлокианец, автор книги "От Холмса - к Шерлоку"). . Далее публикую фрагмент из книги, изданной в 2014 года в США (Бостон / Нью-Йорк) - "Великий сыщик: Удивительный взлёт и бессмертная жизнь Шерлока Холмса". Но сначала цитата из советской прессы. . Василий Ливанов: «И я был очень горд, когда на международном кинофестивале в Монте-Карло в 1982 году в спецвыпуске фестивального журнала появилась статья, в которой было написано: «Настоящий Шерлок Холмс – советский» (газета «Космомольская правда», 18 сентября 1984 г.). Фотоколлаж, скорее всего, из специального выпуска фестивального журнала. Год _социального _беспокойства Английскаягазета The Daily Telegraph осоветском «Холмсе» / 4 марта 1982 Автор: ПитерНайт изМонте-Карло Перевод - alek-morse . Никто не посмеет обвинять страны, соревнующиеся в этом году на Международном фестивале телевизионных фильмов в Монте-Карло, в том, что они напустили на себя беззаботный вид кавалера на балу. . Плохая новость заключается, однако, в том, что, как и ожидалось, это практически единственная новость о состоянии дел; тема сломанных отношений и социальных неурядиц накрыла огромной тенью большинство представленных игровых фильмов. . Таким выдался год драмы социального беспокойства: проблемы разбитых домов и браков, брошенных детей, семей с одним родителем, насилие и подростковый алкоголизм, и даже сердечные приступы и инсульты доминируют в телевизионной продукции. (…) . (...) . В фестивальной секции кинорынка, где телевизионные компании со всего мира собираются, чтобы распродать свою продукцию, русские предъявили крупный телепроект – сериал о Шерлоке Холмсе, в котором главную роль исполнил Василий Ливанов, русский актёр с темпераментом экстраверта. Он являет собой то, чем и должен по всеобщему мнению быть русский актёр – крупный, громкий и вызывающий симпатию, разливающий водку всем подряд и рычащий, когда приглашает на просмотр своего фильма. . Рига на побережье Балтийского моря выступила в роли декораций викторианского Лондона, и как это ни покажется удивительным, смотрится довольно убедительно. Ливанов будто сошёл с первых иллюстраций Холмса, уже экранизированы «Этюд в багровых тонах» и «Пёстрая лента». . «- Теперь мы взялись за «Собаку Баскервилей», - говорит мне Ливанов. – «Так давайте выпьем за Холмса и Ватсона... да и за старину Мориарти тоже». И снова водка льётся рекой. -------------------- Великий сыщик: Удивительный взлет и бессмертная жизнь Шерлока Холмса Фрагмент из книги (с. 259) Автор: Зак Дандас / Бостон, Нью-Йорк, 2014 Перевод - alek-morse . Не так давно, однажды вечером я присел, чтобы посмотреть серию «Король шантажа» из советского сериала 1979-84 гг., который был спродюсирован на «Ленфильме» и снят в Риге, в Латвии. Эта лента стоит вровень с лучшей англоязычной шерлокхолмсовской продукцией – во многом благодаря тому, что Холмса играет Василий Ливанов, а Ватсона – Виталий Соломин. Ливанов – своего рода анти-Бретт и анти-Камбербэтч – играет Шерлока сдержанным, ироничным, человеком средних лет, с присущей ему «потёртой» элегантностью, в меру мягким, но с железной решимостью. Соломин создаёт один из самых трогательных образов Ватсона: красивый как Аид, бесстрашно он ведёт рекогносцировку местности возле усадьбы печально известного шантажиста, и умилительно больно видеть, когда он узнаёт, что там же и тем же самым занимался переодетый Холмс. ( «Ну, знаете, Холмс», - надувшись, как обиженный котёнок, говорит он после секундного молчания. И тяжёлой поступью уходит в свою комнату.) . Ливанов и Соломин преследуют Милвертона – Борис Рыжухин играет его с очарованием отвратительного порыва, – сценарий во многом верен Конан Дойлу, хотя в сюжет включены Майкрофт и Мориарти. Переодетый Холмс соблазняет горничную шантажиста, в надежде получить доступ к самому сокровенному его сокровищу. Сыщик и врач проникают в дом ночью, намериваясь раздобыть неосторожные письма клиентки. Дело принимает неожиданный оборот, который мы раскрывать здесь не станем, скажу только, что большинство действующих лиц этой драмы (кроме Милвертона, и, возможно, его горничной) живут потом долго и счастливо – на страницах журнала «Strand» и в Советском Союзе. . В то же время, я бегло произвёл осмотр наследия Джереми Бретта. Значительная стопка взятых напрокат DVD-дисков с сериалом студии «Гранада» уже давно томилась – вперемешку с некоторыми дисками про паровозик Томас, и настало время их разобрать. В верхней части этой кучи лежал «Мастер-Шантажист», большая двухчасовая серия, созданная по мотивам дела Милвертона. Эта серия одного из поздних сезонов, к сожалению, где много чего понамешано и много чем дополнено – тайные гомосексуалисты, слезные пощечины в саду, самоубийство штабного офицера, в общем, полно всего – и во все эти детали с головой погружается Бретт. Я выключил это на 60-ой минуте (где-то на половине), и включил один из американских кабельных каналов. Удивительно, но это факт, я наткнулся прямо на сериал «Элементарно»... (...) (Эта серия с Бреттом) оказалась примерно так же близка «канону» (рассказам Дойла), как шальные блуждания сериала «Элементарно», который меня, однако, порадовал. ------------------------------- тоже самое в моём живом журнале, да ещё оригинальные английские тексты - http://alek-morse.livejournal.com/121301.html

Ashka: Алек-Morse , спасибо за материал. Всё-таки интересное восприятие Ватсона - "красивый, как Аид"

Алек-Morse: Ashka пишет: Всё-таки интересное восприятие Ватсона - "красивый, как Аид" Пусть боги (профессиональные переводчики) меня поправят, если я не прав. Долго думал над сравнением, лазал по гуглу и т.д.

Рени Алдер: Кстати, да. Какого лешего у этих англоязычных Гадес вдруг стал красаффчиком? "Ужасный" - да. "Гостеприимный" (вплоть до неотпускания обратно) - да. Но роль красавца обычно исполняет его братец, Зевс. Что, кстати, и подтверждается многочисленными историями его побед над дамами. А у Аида - одна жена, да и ту силой утащил. Издеваются они над Ватсоном, что ли?

maut: Hades не только собственно Гадес, но еще и ад, преисподняя (словарь дает синоним hell), так что это можно перевести как адски красив или более литературно чертовски красив.

Рени Алдер: maut О, мерси! теперь стало как-то понятнее :) А что, эти англоязычные "Аид" в значении "ад" тоже с большой буквы пишут? Или это автор статьи пошутил?

maut: Рени Алдер пишет: А что, эти англоязычные "Аид" в значении "ад" тоже с большой буквы пишут? Да.

Ashka: maut пишет: чертовски красив О! И правда!

kalash: maut пишет: чертовски красив. devilishly handsome

Алек-Morse: maut пишет: чертовски красив. У меня была версия: "чертовски привлекателен". Но потом исправил обратно. Спасибо, maut, за укрепление веры в интуицию

Atlas: Алек-Morse пишет: И снова водка льётся рекой. На картинке Ватсон-то пьет из стакана, а вот Холмс, похоже, уже из рога...

Pinguin: Алек-Morse пишет: Рига на побережье Балтийского моря выступила в роли декораций викторианского Лондона, и как это ни покажется удивительным, смотрится довольно убедительно. Кажется, это первый человек оттуда, которому Рига в роли Лондона кажется убедительной. однажды вечером я присел, чтобы посмотреть серию «Король шантажа» из советского сериала 1979-84 гг., который был спродюсирован на «Ленфильме» и снят в Риге, в Латвии А вот здесь как раз Риги нет и близко. Ну, знаете, Холмс Интересно, как перевели. "Well, I'll be damned, Holmes"? Это, скорее, "Ну ни хрена себе Будь я проклят". В общем, нет у них адекватного перевода этой фразы.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Интересно, как перевели. "Well, I'll be damned, Holmes"? Это, скорее, "Ну ни хрена себе Будь я проклят". В общем, нет у них адекватного перевода этой фразы. Это виноваты наши умельцы, которые делали русские субтитры к Фильму

kalash: Pinguin пишет: "Well, I'll be damned, Holmes"? Это, скорее, "Ну ни хрена себе Будь я проклят". Но чёрт меня побери

Pinguin: Мультитран даёт варианты "Well, for goodness' sake!" или "Oh, I say!" Но это тоже неточно передаёт смысл. Это что-то вроде "Р.В.С. (ради всего святого)", а "Ну, знаете, Холмс" - это упрёк, адресованный конкретному лицу.

Алек-Morse: Сам себя не процитируешь - никто не поправит... Алек-Morse пишет: Это виноваты наши умельцы, которые делали русские субтитры к Фильму Хотел сказать - "английские субтитры к Фильму".

Pinguin: Английские субтитры кто делал? Русские? Значит, субтитры русские. Независимо от языка.

Алек-Morse: Сегодня в день рождения кинорежиссёра Игоря Масленникова я публикую рецензию на сериал "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона" - с любезного разрешения автора, английского киноблогера Алана Харриса. Рецензия довольно интересная, несмотря на то, что в тексте закрались некоторые фактологические неточности. Уверен, что наши форумчане с лёгкостью их распознают. Один из лучших Английский взгляд на нашего «Холмса» Автор: Алан Харрис (AlunHarris) – Великобритания / сентябрь 2016 г. English version of the review - http://wearecult.rocks/the-curious-incident-of-the-russian-sherlock-holmes Перевод – alek-morse С 1979 по 1986 гг. советское государственное телевидение создало одну из самых замечательных экранизаций рассказов Конан Дойла, которая и по сей день в России считается лучшим телевизионным сериалом. Рассказы Конан Дойла пользуются в России неизменной популярностью (как и викторианская литература в целом), а телевизионная двухчасовая версия «Собаки Баскервилей», которая вышла в эфир в начале 1970-х, неоднократно и с успехом повторялась. Её успех и стал одной из причин того, что в 1978 году в производство была запущена новая экранизация. На этот раз Холмса и Ватсона предстояло сыграть Василию Ливанову и Виталию Соломину. Василий Ливанов к тому времени уже признанный актёр. Он родился в прославленной актёрской семье. С конца 1950-х годов работал в театре, в кино и на телевидении, а его знаменитый хрипловатый голос украсил более сотни мультфильмов, которые пользуются у зрителей большой любовью. Виталий Соломин начал свою кино- и театральную карьеру в 1964 году, известность к нему пришла он после роли Кирилла в фильме «Старшая сестра». Не менее знаменит он своей яркой личной жизнью (две жены и любовница). Умер Соломин от инсульта 27 мая 2002 году в Москве. Сценарий первых двух серий принадлежал Юлию Дунскому и Валерию Фриду. Они решили начать знакомство с Холмсом и Ватсоном, выбрав в качестве основы «Этюд в багровых тонах» – повесть, которая экранизируется крайне редко. Понимая, что для двух 70-минутных серий этого сюжета недостаточно, они включали в фильм рассказ «Пёстрая лента». Соединение двух историй оказалось удачным, и зрители приняли эту версию. И в дальнейшем в работе над сериалом будет использован тот же приём: довольно часто истории, взаимно переплетаясь, будут как бы переходить из одной в другую. Можно сказать, что повествованию это пошло на пользу. Дойловские рассказы прекрасно читаются на книжных страницах, но не так уж просто их экранизировать, учитывая сколь мало в одном рассказе материала для 50 или 70 минут экранного времени. Объединение двух историй решает проблему наполнения полнометражной серии и в то же время ограничивает каждую из них временными рамками. Экранизация получилась удивительно верной первоисточнику, в большей степени, чем какая-либо другая версия до или после неё. В результате поклонники Холмса склонны видеть в русском сериале наиболее аккуратный вариант перенесения рассказов на экран. На удивление хорошо воссоздан викторианский Лондон, для съёмок подбирались улицы меньше других подвергшихся осовремениванию. Благодаря режиссёрскому мастерству Игоря Масленникова на экране они предстают довольно мрачными, а музыка Владимира Дашкевича, которая сопровождает картину, точно схватывает ощущение эпохи. Самое сильное впечатление дарит фильму дуэт Ливанова и Соломина – зритель мгновенно очаровывается ими. Холмс Ливанова – почти в точности такой, каким изобразил его Конан Дойла (впрочем, одет он всё же больше исходя из представлений художника-иллюстратора Сиднея Пейджета). Безжалостная думающая машина – таков его герой в исполнении Ливанова, он, без сомнения, самый умный из всех живших на свете человек. Со всеми вокруг нетерпелив и нуждается лишь в одном – в стимуляции своей умственной деятельности (его склонность к наркотикам пала жертвой советской цензуры), и только благодаря Ватсону в нём проявляется человек. Ливанов создаёт замечательный, но вполне ожидаемый для зрителей образ, не удивляя какой-либо новизной, выявляя характер своего героя в основном через отношения с Ватсоном, который как бы отражает сияние своего друга. Если Ливанов великолепен, Ватсон в исполнении Соломина ошеломляет. В нём нет и намёка на шута горохового, хотя именно таким обычно изображают его другие актёры: Ватсон – довольно сообразительный человек, с собственным достоинством, профессиональный врач и офицер, геройски смелый, который нередко отвлекается на прекрасных дам. Соломин одарил своего Ватсона располагающей улыбкой, в которой есть что-то мальчишеское, под впечатлением от которой моментально забываешь образ престарелого дурака. Холмс Ливанова, по-видимому, души не чает в Ватсоне (Ватсон – единственный человек, в общении с которым он всегда терпелив), и чувство их взаимного уважения легко передаётся нам. Рина Зелёная округлила роль миссис Хадсон до полноценного образа. Учитывая привнесённый в роль комический оттенок, её героиня встала вровень с главными действующими лицами и украсила своим присутствием многие сцены. Первые две серии были на ура приняты зрителями в 1980 году, и было решено продолжить сериал, взявшись за экранизацию рассказов «Чарльз Огастес Милвертон», «Последнее дело Холмса» и «Пустой дом». Объединяющей темой новых трёх серий стал Мориарти, также было добавлено интригующее предположение, что печально известный шантажист Милвертон работал вместе с ним в общей связке. Когда наконец перед нами предстаёт Мориарти (его особенно замечательно играет Виктор Евграфов), мы видим до мурашек жуткого персонажа, в котором угадывается нечто паучье. Его знаменитая схватка с Холмсом у обрыва Рейхенбахского водопада, смотрится потрясающе, с огромным напряжением. Мнимая смерть Холмса получает своё разрешение в заключительной серии трилогии, в эпизоде, который поставлен необычайно трогательно. Ватсон настолько поражён возвращением Холмса, что первое, что он делает – падает в обморок. Очнувшись, он заливается слезами. В этой сцене нет намеренного комизма, однако сыграна она двумя актёрами так замечательно, что следя за реакцией Ватсона, моментально понимаешь, как много он значит для Холмса. Следующие две серии, выпущенные в 1981 году, можно назвать наиболее честной экранизацией «Собаки Баскервилей», которая строго держится изначальной повести. Сильный момент в ней – образ собаки, которой удачно подобрали места съёмок и ужасающие клыки (эффект достигнут простым способом – на морде собаки нарисован светящийся череп). В 1983 году были сняты ещё две серии, на это раз смесь из повести «Знак четырёх» и рассказа «Скандал в Богемии», в которой фигурирует зловещий пигмей (также мы становимся свидетелями впечатляющей погони на катерах), а следом, в 1986 году, поставлен заключительный двухсерийный фильм (который объединил рассказы «Палец инженера», «Чертежи Брюса-Партингтона», «Второе пятно» и «Его прощальный поклон»). Сериал закончился с таким же успехом, как и начинался: зрители в России моментально признали Ливанова и Соломина лучшим дуэтом, когда-либо воплощавших этих героев на экране, правда, зрители на Западе часто не имеют шанса согласиться с ними. Существовали планы по созданию киноверсии сериала, даже если в России они были реализованы, за её пределами этой версии не видели. К счастью, сериал теперь доступен на DVD. Единственная опция «английские субтитры» (которые иной раз кажутся довольно странными: пёстрая лента, за которую погибшая сестра Элен Стоунер приняла змею, названа «motley ribbon!») дарит возможность всем желающим увидеть этот сериал 35 лет спустя после своего создания. В 2000 году в интервью российскому журналу «Lifestyle» Ливанов сказал: «Рассказы Конан Дойла неоднократно экранизировали до нас, но, мне кажется, сыгранные нами герои отличаются человечностью и убедительностью. Наверное, поэтому англичане признали наш фильм лучшей европейской версией». Ливанов, возможно, слишком оптимистичен в своих воззрениях, учитывая реальную степень знакомства с этим сериалом за пределами России, но, по мнению автора этих строк, не так уж он и неправ: русский Шерлок Холмс считается одним из лучших. ----------------------- этот же текст в моём живом журнале - http://alek-morse.livejournal.com/129639.html

Pinguin: Алек-Morse, спасибо. Экранизация получилась удивительно верной первоисточнику, в большей степени, чем какая-либо другая версия до или после неё Вот! Бальзам на душу. На удивление хорошо воссоздан викторианский Лондон А вот это скорее нетипичное мнение. Многие пеняют на то, что в натуре явно просматривается восточная Европа.

Алек-Morse: Pinguin пишет: А вот это скорее нетипичное мнение. Многие пеняют на то, что в натуре явно просматривается восточная Европа. Помню, в какой-то прошлой зарубежной рецензии кто-то написал, что в голливудских фильмах порой до того странно изображают викторианский Лондон, что в советском "Холмсе" он кажется почти родным

kalash: Американский профессор на ю-тюбе смотрит трейлеры к русским/советским фильмам. Здесь он смотрит трейлер Фильма. Жаль музыка не из фильма. https://www.youtube.com/watch?v=Cv9ReZEKANs

Алек-Morse: Затея интересная, но реализация, на мой взгляд, не впечатляет... Надеюсь, профессор посмотрит фильм полностью - и станет академиком. Кстати, там ещё можно по ссылкам походить "Иностранцы смотрят советские мультфильмы" и т.п.

Элейн: Алек-Morse пишет: ещё можно по ссылкам походить Реакция на Винни-Пуха порадовала...

Алек-Morse: Догоняя День рождения Артура Конан Дойла и maut-а Сначала моё вступление: Дежурный по вопросам А.С. . За всю мою многолетнюю практику поиска «их» рецензий на нашего «Холмса» мне попадалось немало странных, временами причудливых, иногда парадоксальных, но даже самые остроумные из них, как правило, легко укладывались в общую схему. Чем больше я находил таких отзывов, тем больше я видел её подтверждения. Эта схема обладает двумя основными и неизменными качествами – восхищением перед ленфильмовской экранизацией (в разных степенях и оттенках) и невероятной ограниченностью фактов по истории создания фильма, на которые рецензент опирается в своём анализе. . Разумеется, скупость сведений, которыми располагает западный зритель о сериале Игоря Масленникова, легко объяснима. Не буду повторяться про «железный занавес» и прочие исторические особенности. В меру своих сил (и знания английского языка) я стараюсь делиться информацией с зарубежными блогерами. Но узок наш круг, редко когда эти факты выходят за пределы круга «шерлокианцев» (тематических форумов, сообществ и других интернет-групп) и достигают внимания рядовых киноманов. Обычно всё упирается в Википедию и в две-три цитаты Игоря Масленникова и Василия Ливанова, взятые из пары англоязычных книг и кочующие из обзора в обзор. . Сложившееся положение вещей меня удивляет одним – тем, что восхищённый и удивлённый киноман замирает в своём искреннем чувстве на самом краю океана познания. В рецензии он / или она заявляет: «я не ожидал, что фильм о Шерлоке Холмсе, сделанный в России (вариант – в Советском Союзе), может быть таким замечательным!» Эту фразу я встречаю едва ли не в каждом отзыве – в самых разных формах и выражениях, но не припомню, чтобы рецензент шагнул дальше. Вопрос: как мог состояться подобный фильм? – в лучшем случае гасится дежурной цитатой. Любопытство как бы пасует перед пропастью недоумения – и находится быстрый и волшебный ответ (такой ответ есть и в нижеследующей рецензии Марго Малле). . Киноман, будь он хоть трижды шерлокианец, или шерлокианец, будь он трижды киноман, не задаётся наводящими вопросами. Напррмер, а какие ещё советские телефильмы можно поставить в синонимический ряд к сериалу Масленникова? А вдруг такие были? Детективы или экранизации английских писателей? Или режиссёр Масленников удивил чем-нибудь ещё? Присуща ли ироническая манера только этому советскому фильму? А какое кино в тот год снимали на «Ленфильме»? Был ли те годы в СССР киногерой сравнимый по популярности с Шерлоком Холмсом? И так далее и тому подобное. Будь на месте западных рецензентов, я бы шагнул на встречу познанию. Впрочем, я и так стараюсь раскручивать клубок дальше. . ------------------------- Этюд о советском Холмсе Французский взгляд на наше кино Автор: Марго Малле (Mallet Margaux), фрагмент из работы «A Study in Holmes – The iconic detective’s endless travel through time and space», Университет Анже (Франция) / 2013-2014 гг. . Одна из самых выдающихся «иностранных» экранизаций Холмса явилась к нам с другого конца мира. Есть немало критиков, которые утверждают, будто лучший Шерлок Холмс ... русский. . В 1979 году Василий Ливанов сыграл Холмса в русском телевизионном фильме, озаглавленном «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», а роль его напарника Ватсона исполнил Виталий Соломин. Это на удивление достоверная экранизация, актёрские работы были встречены необычайно тепло, в частности англоязычными зрителями, которым «пришлось ждать ещё пять лет, чтобы насладиться такими же аутентичными воплощениями сыщика и врача». Василий Ливанов был даже награжден британским Орденом Британской империи за роль Шерлока Холмса. Как скромно заметил сам Ливанов: «Рассказы Конан Дойла были неоднократно экранизированы до нас, но, на мой взгляд, наши герои замечательны тем, что они очень человечны и убедительны. Вероятно, поэтому британцы признали наш фильм лучшей европейской версией». . Герои действительно показаны очень человечными, и акцент сделан на отношениях Ватсона и Холмса. Их дружба по-настоящему крепкая и основана на взаимном уважении и искренней привязанности. Холмс Ливанова гораздо более сердечный Холмс по сравнению с большинством его западных коллег, он не выглядит таким социально недееспособным, и, поскольку наркотики формально в то время были запрещены в Советском Союзе, употребление Холмсом кокаина вообще не упоминается. Русская версия предпочла акцентировать рыцарскую сторону Холмса, а не его эксцентричные манеры, и подчеркнуть не капризное поведение, а чувство юмора, проявляемое сыщиком в оригинальных рассказах. Это может показаться сомнительным в отношении верности герою, которого придумал Конан Дойл, однако нужно помнить, что СССР не был свободной нацией, и что цензура была довольно сильна. Не говоря о том, что каждый фильм должен был нести коммунистическую пропаганду, а вымышленные персонажи обязаны были представать с положительными качествами, быть образцами для подражания. . Вот почему этот Холмс гораздо более уравновешенный и добрый персонаж, чем тот, кого изобразил Конан Дойл. Ватсон, в свою очередь, по-настоящему основательный, активный и храбрый герой, который интересен почти в каждом своём проявлении, и весьма сообразительный – почти как сыщик, хотя и несколько иным образом. Кроме того, интересно отметить такой момент: в экранизации «Этюда в багровых тонах» даётся понять, что Ватсон как военный медик недавно вернулся из Афганистана, правда, в окончательной версии фильма этого утверждения нет, вместо него сказано, что Ватсон вернулся из «восточных колоний». Буквально в том же 1979 году Советский Союз отправил войска в Афганистан, и, конечно, цензоры не хотели проводить никаких параллелей между этим персонажем и современной ситуацией, поэтому слово «Афганистан» было переозвучено и заменено, дабы эта деталь не появлялась. . Обращение телевидения к Шерлоку Холмсу было встречено в России с большим энтузиазмом, люди, похоже, были очарованы блестящим викторианским сыщиком и его джентльменскими манерами. По словам режиссёра Игоря Масленникова: . «Любой, кто приходит к нему, чувствует себя защищённым. Он надежный. Если полиция обязана кого-то наказать, то Холмс старается помочь пострадавшим. Он олицетворяет джентльменское поведение. Зрители всегда нуждается в ком-то с подобными качествами». . Версию Масленникова часто называли слишком идеализированной, и, действительно, режиссер ни разу не бывал в Англии, поэтому в фильме воплощён его взгляд на эту страну: это гордая и достойная нация, где манеры ценятся превыше всего. . В очередной раз Шерлок Холмс оказался героем, который дарит надежду и чувство комфорта своим почитателям. Не случайно, что именно в такой стране как СССР в Холмсе проявилось нечто глубоко обнадёживающее. Помимо того, что он являл в России образ идеального англичанина, он так же воплощал идею справедливости, в которой остро нуждались русские. Как утверждает Ольга Федина в своей книге о культурной истории в России: «В мире, где официальное правосудие не было замечено в стремлении защитить вас, [Шерлок Холмс] был чем-то вроде высшей инстанцией, к которой мог обратиться каждый. Кроме того, его правосудие – это человеческая справедливость, а не государственная юстиция». . В 1929 году «Приключения Шерлока Холмса» были запрещены в Советском Союзе за «предполагаемый оккультизм», но продолжали ходить пиратские издания, люди, таким образом, не перестали читать о приключениях сыщика. Казалось, ничто не могло помешать людям читать рассказы Шерлока Холмса и восхищаться ими, и когда вышел телевизионный фильм, он немедленно снискал успех. . ----------------------- Указание на источники цитат и оригинальный английский текст можно посмотреть в моём журнале - http://alek-morse.livejournal.com/137545.html

Ashka: Алек-Morse пишет: Любопытство как бы пасует перед пропастью недоумения Как это верно... (с) Алек-Morse

Pinguin: Что ещё за «предполагаемый оккультизм»?

Алек-Morse: Pinguin пишет: Что ещё за «предполагаемый оккультизм»? Так пишет "Таймс" википедия, кажется. Впрочем, и "Таймс" такое тоже может написать. Первоисточника пока не нашёл.

Алек-Morse: Охота за англоязычными рецензиями на советского "Шерлока Холмса" дарит порой неожиданные подарки. Кто бы мог подумать, что развёрнутый отзыв на знаменитый телефильм Игоря Масленникова может опубликовать турецкая газета? Недолгий поиск по интернету подсказывает, что автор рецензии, Нагихан Халилоглу - активно публикующийся в местной прессе кинокритик, точнее - критикесса. Она частый гость европейских кинофестивалей, её перу принадлежат отзывы на самое актуальное кино, в том числе на российский фильм "Левиафан". И вдруг посреди газетного потока - рецензия на советский сериал "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона", снятого больше тридцати лет назад... Эту находку, которой я обязан моему товарищу-шерлокианцу, нельзя не опубликовать сегодня, 19 июля, в день рождения Василия Ливанова, исполнителя роли великого сыщика. Предлагаю вашему вниманию текст в несколько сокращённой версии, без некоторых вступительных пассажей... Смешение вымысла и реальности Наш Холмс – взгляд из Турции Автор: Нагихан Халилоглу (Nagihan Haliloğlu), рецензия в газете «The Daily Sabah» / май 2017 г. English text – https://www.dailysabah.com/cinema/2017/05/26/a-study-in-adaptation-the-russian-sherlok-kholmz перевод - alek-morse …Многие читатели знают, что создатель Шерлока, сэр Артур Дойл пытался убить его, так как был сыт по горло популярностью своего персонажа и практически впал в зависимость от собственного «творения», совсем как доктор Франкенштейн. Но фанаты Шерлока были настолько возмущены смертью Шерлока, что Дойл был вынужден вернуть его к жизни; Шерлок для них казался более реальным, чем автор его создавший, - так автору пришлось уступить под фанатским давлением, и начать сочинять фанфики по мотивам своего творения. Неудивительно, что Шерлок, этот мастер дедукции, обрёл поклонников далеко за пределами Великобритании и задолго до своей последней реинкарнации в лице Бенедикта Камбербэтча... Есть основания полагать, что турецкий Султан Абдул-Хамид, был фанатом великого сыщика. Известен ряд литературных сочинений, в которых турецкие авторы переносят приключения Шерлока в Стамбул, в которых он соперничает с турецкой полицией, пытаясь разрешить то или иное дело. Однако он пользовался не меньшей славой и у наших соседей, русских, которые внесли свой немалый и примечательный вклад в дело «инсценировок» и «фан-фикшн» творчества, и которые создали, может быть, самый странный жанр телевизионных экранизаций в 1980-е годы. Этот стиль чем-то похож на итальянские спагетти-вестерны, или турецкие экранизации «Стар трека». Сериал называется «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» – в название добавлен доктор Ватсон предупреждая нас о том, что перед нами не дословная экранизация, не один-к-одному. Мы видим русских актеров, говорящих по-русски, разгуливающих как бы по Лондону и как бы по английской сельской местности, хотя на самом деле фильм снимали в Риге, в Латвии. И пока движется повествование, сложносочинённое и захватывающее на всём своём протяжении, пытаешься краем глаза дополнительно оценить, насколько удачно показан Лондон 19-го века на материале старого города в Риге. Так ли должны выглядеть уличные таблички? Много ли берёз в английской деревне? И насколько узор чугунных перил верно передаёт лондонские реалии? И как там обстоит дело с красными бархатными портьерами в клубе джентльменов на Пэлл-Мэлл – достаточно ли они весомые? Русский сериал о Шерлоке Холмс был создан в 1979-1986 гг.; 11 серий, которые выходили на экран поочерёдно в пять приёмов. Кажется, что Шерлок Холмс особенно популярен среди монархов: королева Елизавета пожаловала рыцарство Василию Ливанову, сыгравшему Шерлока – он единственный русский (к тому же из коммунистического периода), который был удостоен этой чести. Всё, начиная от игры и до костюмов, включая декорации, было придумано и подобрано так, чтобы напоминало об Англии – безупречно сделанная продукция режиссера Игоря Федоровича Масленникова. Масса находок и оригинальных идей бросается вам в глаза с самого начала сериала, с изобретательных титров, представляющих имена актеров в форме комбинации букв, которые проступают через специальные прорези, с музыкального сопровождения, которое ещё долго будет звучать в вашей голове после просмотра. Звуковой фон целиком оркестрован: будь то шаги на мощеных улицах или на паркетных полах, мягкое шуршание твидовых пиджаков, когда их надевают или снимают, звенят на подносе чашки, оставленные миссис Хадсон для чая, - всё это почти на уровне тактильных ощущений необъяснимым образом погружает зрителя в пространство немецкой, меркантильной Риги, которая притворяется Англией. Всегда интересно видеть, как экранизации обходятся с такой деталью как упоминание о военной службе доктора Ватсона в Афганистане. В сериале Стивена Моффата этот момент встроен внутрь повествования совершенно безболезненно; Мартин Фримен сыграл человека, который принимал участие в последнем военном конфликте в 2000-х годах. В первой серии русского фильма, - а она снята в 1979 году, всего за несколько месяцев до того, как Россия начала воевать в Афганистане, - в сцене нашего знакомства с героями мы обнаруживаем, что доктор Ватсон, оказывается, вернулся из «восточных колоний». В выдуманном «английском» мире это может означать и Индию и, возможно, даже Афганистан, где англичане и русские борются за господство. В том, что повествование ведётся по-русски, добавляет предыстории ещё один оттенок, ибо ссылка на Афганистан исчезла в тот самый момент, когда советы готовили наземную операцию против моджахедов. Доктор Ватсон повесил на стену ковер и туда же коллекцию «восточных» ножей и сабель из тех самых колоний, а это, по-видимому, призвано подчеркнуть, что его комната это нечто отдельное от жилища Шерлока Холмса на Бейкер-стрит 122b. На самом деле, все эти деревянные панели, тяжелые занавески, обивка и салфетки, все эти комнаты, в которые мы непрестанно входим и из которых выходим, невероятно похожи друг на друга. Вы начинаете думать, «мы раньше уже были в этой комнате, не так ли? тот же обеденный стол, тот же журнальный столик, тот же стол красного дерева, из какой же это серии?» И в один из таких моментов задумчивости Мориарти спрашивает с экрана жертву и заодно вас: «Вы помните эту комнату?» - и эта ирония быстро подводит вас к мысли, что фильм удался. Сколько особняков с большой парадной лестницей может быть в Риге? И тут же вас посещает догадка, что это мог быть какой угодно особняк, ибо ответ очевиден – съёмочной группе «Ленфильма» были открыты двери любого особняка. Есть только одна сцена с реальной хроникой Лондона, снятой с прогулочного катера на Темзе – когда в кадр тогда попало здание парламента. Однако когда камера возвращается к лицу Ливанова, полного решимости поймать преступника, мы снова оказываемся на реке в Латвии, хотя, возможно, на киностудии «Ленфильм». Есть один забавный момент (среди многих забавных моментов в фильме), который кое-что сообщает нам о русско-английский атмосфере сериала: когда русские актеры говорят «вокзал» это на самом деле означает Воксхолл (Vauxhall), предместье Лондона, а не железнодорожный вокзал. «Вокзальный» смысл это слово приобрело в русском языке. «Собака Баскервилей» – мой любимый фильм сериала, потому что Масленников решил потратить на него аж две серии. В этих сериях темно-коричневые, красные и черные интерьеры Лондона, своеобразная сепия по версии 80-х годов, сменяются видами, раскрашенными в голубой, зеленый, серый и желтый цвета. Мы переносимся на болотистую местность, с туманами и незнакомыми растениями, растущими среди трясины, которые создают готическую атмосферу, так необходимую по сюжету. Предметы появляются из болота и снова там исчезают; объекты, люди и сигналы бедствия, которые, как вы полагаете, можете разглядеть на расстоянии, оказывается, очень отличаются от того, что вы надеетесь увидеть – короче говоря, это как если бы вас забросили в мир видений, не слишком отличающийся от того, который в тот же период создавал в своих фильмах Андрей Тарковский. Имеется также очень колоритно сыгранная роль Никиты Михайлова, одного из самых именитых режиссеров в современной России. Он играет наследника, который приезжает из Канады, чтобы потребовать свое наследство, и довольно забавно пытается вжиться в новый для себя уклад деревенского сквайра, и тут же западает на «медовую ловушку». . Все знают, что одной из оригинальных и характерных черт рассказов о Шерлоке является их акцент на научные и промышленные достижения: расписание поездов, гидравлические прессы, новые взрывчатые вещества и оптические устройства, которые как бы лежат в основе историй и создают предпосылки для раскрытия преступлений, над которыми бьётся Шерлок. Символично, что самый последний фильм, 1986 года, под названием «20 век начинается» (экранизация рассказов «Его прощальный поклон» и «Чертежи Брюса-Партингтона») начинается в офисе Майкрофта – старшего брата Шерлока, который работает на спецслужбы и с кем Шерлок всегда трудится в одной упряжке. Офис Майкрофта полон коммуникационных гаджетов, и мы на протяжении 10 минут погружаемся в какофонию стучащего телеграфного аппарата, телефонных звонков и прочей пневматики, которые как дурацкая инсталляция работает в фоновом режиме. Мы вступаем в эпоху, когда дедуктивному методу Шерлока, возможно, придется эволюционировать во что-то другое, что-то более «бондовское». Тиры к этой серии также весьма показательны – на фоне кадров с армейской хроникой вступительный текст предупреждает нас о грядущей войне, что, конечно, повлечет за собой превращение Российской Империи в Советскую. В сюжете, само собой, есть место немецкому шпионажу – мы следуем за немецким шпионом, который очень неплохо устроился, как самый настоящий английский сквайр в английском доме, в самом сердце английской глубинки – правда, актер русский, а усадьба – латвийская и, скорее всего, построена потомками немцев, которые когда-то основали Ригу. Именно эти слои вымысла и реальности, оригинала и копии, такие богатые на парадоксы, дарят столько удовольствия и радости во время просмотра. --------------------- в моём живом журнале - http://alek-morse.livejournal.com/139301.html

maut: Просветите автора насчёт Риги, м?

Ashka: Бейкер-стрит 122b роль Никиты Михайлова Опечатки Ваши или автора? Про Таллинн и Питер - ни слова А в целом - очень занимательно! Алек-Morse, памятник Вам нерукотворный!

maut: Ashka пишет: Про Таллинн и Питер - ни слова Наблюдательный автор считает что все снимали в Риге, даже реку (хотя мне больше про Ленфильм версия больше понравилась ) В общем каша в голове у автора. про памятник целиком и полностью разделяю.

Алек-Morse: maut пишет: Просветите автора насчёт Риги, м? А давайте тоже считать, что гонки катеров снимались на Даугаве

Алек-Morse: Ashka пишет: Опечатки Ваши или автора? Авторское, фирменное, из рецензии. Правда-правда Спасибо за памятник. Уже такой есть в Екатеринбурге - в честь ШХ и ДВ

Pinguin: Алек-Morse, спасибо. Впечатление от статьи действительно несколько сумбурное. Что автор хотел сказать? Что декорации похожи или что они повторяются? А ещё он на короткой ноге с мистером Холмсом и 13 раз называет его просто Шерлок. так автору пришлось уступить под фанатским давлением, и начать сочинять фанфики по мотивам своего творения Это безусловно перл. АКД сочинял фанфики про Холмса и вступил в свой собственный фан-клуб. Сериал называется «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» – в название добавлен доктор Ватсон предупреждая нас о том, что перед нами не дословная экранизация, не один-к-одному Тоже перл. В Каноне не было никакого Ватсона, его придумал Масленников. Про вокзал не понял. Про особняки с большой парадной лестницей тоже. Отдельное спасибо будет тому, что объяснит, чем ему "СБ" напомнила Тарковского.

Михаил Гуревич: Pinguin пишет: Отдельное спасибо будет тому, что объяснит, чем ему "СБ" напомнила Тарковского. Локацией съёмочного процесса. Алек-Morse пишет: Спасибо за памятник. Уже такой есть в Екатеринбурге - в честь ШХ и ДВ Точно-точно!

Алек-Morse: Pinguin пишет: Отдельное спасибо будет тому, что объяснит, чем ему "СБ" напомнила Тарковского. Михаил Гуревич пишет: Локацией съёмочного процесса. Именно. Кстати, недавно я тоже провёл параллель между "СБ" и "Сталкером". Однако - да, автор рецензии иногда позволяет себе перлы для перцу.

Михаил Гуревич: Алек-Morse пишет: Однако - да, автор рецензии иногда позволяет себе перлы для перцу. Янычарская кровь играет



полная версия страницы