Форум » *Архив* » ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе (продолжение) » Ответить

ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе (продолжение)

Sascha: http://www.imdb.com/title/tt0079902/ The best Sherlock Holmes movie ever made, 16 October 2004 Author: rainfall When you visit museum of Sherlock Holmes in London, Baker St., first thing that you see on the second floor is a number of pictures of all actors who ever played Holmes in the movies, and in the middle of that compilation you can see the biggest photo - the photo of Vasiliy Livanov. All world cinematographers (including British ones) have admitted that Vasiliy Livanov is the best Sherlock Holmes that ever appeared on screen. And it is true. There were made several movies about the adventures of Sherlock Holmes and Dr.Watson for Russian TV in the late 70-ies and early 80-ies, including such films as The Meeting, The Hound of the Baskervilles, Bloody Script and many more (about 10 total number). Livanov as Sherlock, Vitaliy Solomin as Watson, Rina Zelenaya as Mrs.Hudson, Borislav Brondukov as Inspector Lestrade all make these series directed by Igor Maslennikov an all-time masterpiece. Almost all of actors started their careers in theaters (Livanov, Solomin and Zelenaya continued giving performances even after their success on the big screen) which gave films amazing atmosphere of reality. The images of old London were carefully reconstructed in Baltic cities almost untouched by time which gave movies a lot of similarities with real XIX century London. All movies (it wouldn't be right to call them episodes) are set on very high level, and from the opening unforgettable music score they charm every viewer. It's very hard to distinguish the best film of the series, every of them has something unique. The Hound of the Baskervilles for example has the greatest number of participating celebrities, including Nikita Mikhalkov (internationally known for directing and playing in such movies like An Unfinished Piece for Mechanical Piano, The Barber of Siberia, Oscar-winning Burnt by the Sun etc.), Oleg Yankovskiy (Nostalgia by Tarkovskiy), Evgeniy Steblov and many more. This set of movies is a must-see for everyone whether you've read the book or not. It's rather difficult to find these movies with English subtitles but they exist and trust me, they worth searching for them. 10 out of 10 for all films. http://www.amazon.com/gp/product/B0001WHYOC/002-8324332-0750448?v=glance&n=130 Surpasses any Holmes series made in the West, September 14, 2005 Reviewer: horatia nelson (UK) - See all my reviews This DVD is fantastic. The scripts are brilliantly written and faithful to the books but with added touches of the scriptwriter's own, all of which work wonderfully. The cast are excellent and Livanov makes a wonderful Holmes, playing him with just the right balance of humanity and arrogance. However, it is the casting of Watson which means this series stands out from the many others made. He's young! He's intelligent! He has depth! And, good heavens, Holmes treats him as an equal. The chemistry between Vasily Livanov and the late Vitaly Solomin is amazing and brings the sense of fun and friendship in the books to the small screen, especially as Livanov's Holmes teases Watson quite frequently. The sets and locations make a remarkably convincing Victorian England and it is obvious that the series has been very well researched. Holmes even writes his farewell note to Watson in English. Talk about attention to detail - the great detective would be impressed! The Reichenbach sequence and Holmes's return are very moving and illustrate the care with which this series was made. An absolutely brilliant series, even if you don't speak Russian. Sherlock Holmes from Russia..., July 2, 2004 Reviewer: Peter (Vladivostok, Russia) - See all my reviews Once the Englsh prime minister Margareth Tatcher said, that russian Sherlock Holmes was the best one... She was speaking about classical russian tv miniseries "The adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson" or "Priklyuchenia Sherloka Kholmsa I Doctora Watsona". It contained 5 sets of two or three episodes each. The third set "Hound of Baskervilles" was aknowledged to be the best version of Conan Doyle's stories. That is true! You know why? The atmosphere of Victorian England is just magnificent, i can say the same thing about the atmosphere of a classical detective. These tv versions are almost perfect, especially we can say this about the original score and cast. Once you see Vasiliy Livanov acting and you'll never imagine any other actor playing this part. This disc represents the second set "The King of Blackmail" and it contains three wonderfull episodes telling us a story of professor's Moriarty and Sherlock Holmes duel. If you are a real SH fan you have to see this movie: it would be a real SH pearl in your collection.

Ответов - 138, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Алек-Morse: maut пишет: чертовски красив. У меня была версия: "чертовски привлекателен". Но потом исправил обратно. Спасибо, maut, за укрепление веры в интуицию

Atlas: Алек-Morse пишет: И снова водка льётся рекой. На картинке Ватсон-то пьет из стакана, а вот Холмс, похоже, уже из рога...

Pinguin: Алек-Morse пишет: Рига на побережье Балтийского моря выступила в роли декораций викторианского Лондона, и как это ни покажется удивительным, смотрится довольно убедительно. Кажется, это первый человек оттуда, которому Рига в роли Лондона кажется убедительной. однажды вечером я присел, чтобы посмотреть серию «Король шантажа» из советского сериала 1979-84 гг., который был спродюсирован на «Ленфильме» и снят в Риге, в Латвии А вот здесь как раз Риги нет и близко. Ну, знаете, Холмс Интересно, как перевели. "Well, I'll be damned, Holmes"? Это, скорее, "Ну ни хрена себе Будь я проклят". В общем, нет у них адекватного перевода этой фразы.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Интересно, как перевели. "Well, I'll be damned, Holmes"? Это, скорее, "Ну ни хрена себе Будь я проклят". В общем, нет у них адекватного перевода этой фразы. Это виноваты наши умельцы, которые делали русские субтитры к Фильму

kalash: Pinguin пишет: "Well, I'll be damned, Holmes"? Это, скорее, "Ну ни хрена себе Будь я проклят". Но чёрт меня побери

Pinguin: Мультитран даёт варианты "Well, for goodness' sake!" или "Oh, I say!" Но это тоже неточно передаёт смысл. Это что-то вроде "Р.В.С. (ради всего святого)", а "Ну, знаете, Холмс" - это упрёк, адресованный конкретному лицу.

Алек-Morse: Сам себя не процитируешь - никто не поправит... Алек-Morse пишет: Это виноваты наши умельцы, которые делали русские субтитры к Фильму Хотел сказать - "английские субтитры к Фильму".

Pinguin: Английские субтитры кто делал? Русские? Значит, субтитры русские. Независимо от языка.

Алек-Morse: Сегодня в день рождения кинорежиссёра Игоря Масленникова я публикую рецензию на сериал "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона" - с любезного разрешения автора, английского киноблогера Алана Харриса. Рецензия довольно интересная, несмотря на то, что в тексте закрались некоторые фактологические неточности. Уверен, что наши форумчане с лёгкостью их распознают. Один из лучших Английский взгляд на нашего «Холмса» Автор: Алан Харрис (AlunHarris) – Великобритания / сентябрь 2016 г. English version of the review - http://wearecult.rocks/the-curious-incident-of-the-russian-sherlock-holmes Перевод – alek-morse С 1979 по 1986 гг. советское государственное телевидение создало одну из самых замечательных экранизаций рассказов Конан Дойла, которая и по сей день в России считается лучшим телевизионным сериалом. Рассказы Конан Дойла пользуются в России неизменной популярностью (как и викторианская литература в целом), а телевизионная двухчасовая версия «Собаки Баскервилей», которая вышла в эфир в начале 1970-х, неоднократно и с успехом повторялась. Её успех и стал одной из причин того, что в 1978 году в производство была запущена новая экранизация. На этот раз Холмса и Ватсона предстояло сыграть Василию Ливанову и Виталию Соломину. Василий Ливанов к тому времени уже признанный актёр. Он родился в прославленной актёрской семье. С конца 1950-х годов работал в театре, в кино и на телевидении, а его знаменитый хрипловатый голос украсил более сотни мультфильмов, которые пользуются у зрителей большой любовью. Виталий Соломин начал свою кино- и театральную карьеру в 1964 году, известность к нему пришла он после роли Кирилла в фильме «Старшая сестра». Не менее знаменит он своей яркой личной жизнью (две жены и любовница). Умер Соломин от инсульта 27 мая 2002 году в Москве. Сценарий первых двух серий принадлежал Юлию Дунскому и Валерию Фриду. Они решили начать знакомство с Холмсом и Ватсоном, выбрав в качестве основы «Этюд в багровых тонах» – повесть, которая экранизируется крайне редко. Понимая, что для двух 70-минутных серий этого сюжета недостаточно, они включали в фильм рассказ «Пёстрая лента». Соединение двух историй оказалось удачным, и зрители приняли эту версию. И в дальнейшем в работе над сериалом будет использован тот же приём: довольно часто истории, взаимно переплетаясь, будут как бы переходить из одной в другую. Можно сказать, что повествованию это пошло на пользу. Дойловские рассказы прекрасно читаются на книжных страницах, но не так уж просто их экранизировать, учитывая сколь мало в одном рассказе материала для 50 или 70 минут экранного времени. Объединение двух историй решает проблему наполнения полнометражной серии и в то же время ограничивает каждую из них временными рамками. Экранизация получилась удивительно верной первоисточнику, в большей степени, чем какая-либо другая версия до или после неё. В результате поклонники Холмса склонны видеть в русском сериале наиболее аккуратный вариант перенесения рассказов на экран. На удивление хорошо воссоздан викторианский Лондон, для съёмок подбирались улицы меньше других подвергшихся осовремениванию. Благодаря режиссёрскому мастерству Игоря Масленникова на экране они предстают довольно мрачными, а музыка Владимира Дашкевича, которая сопровождает картину, точно схватывает ощущение эпохи. Самое сильное впечатление дарит фильму дуэт Ливанова и Соломина – зритель мгновенно очаровывается ими. Холмс Ливанова – почти в точности такой, каким изобразил его Конан Дойла (впрочем, одет он всё же больше исходя из представлений художника-иллюстратора Сиднея Пейджета). Безжалостная думающая машина – таков его герой в исполнении Ливанова, он, без сомнения, самый умный из всех живших на свете человек. Со всеми вокруг нетерпелив и нуждается лишь в одном – в стимуляции своей умственной деятельности (его склонность к наркотикам пала жертвой советской цензуры), и только благодаря Ватсону в нём проявляется человек. Ливанов создаёт замечательный, но вполне ожидаемый для зрителей образ, не удивляя какой-либо новизной, выявляя характер своего героя в основном через отношения с Ватсоном, который как бы отражает сияние своего друга. Если Ливанов великолепен, Ватсон в исполнении Соломина ошеломляет. В нём нет и намёка на шута горохового, хотя именно таким обычно изображают его другие актёры: Ватсон – довольно сообразительный человек, с собственным достоинством, профессиональный врач и офицер, геройски смелый, который нередко отвлекается на прекрасных дам. Соломин одарил своего Ватсона располагающей улыбкой, в которой есть что-то мальчишеское, под впечатлением от которой моментально забываешь образ престарелого дурака. Холмс Ливанова, по-видимому, души не чает в Ватсоне (Ватсон – единственный человек, в общении с которым он всегда терпелив), и чувство их взаимного уважения легко передаётся нам. Рина Зелёная округлила роль миссис Хадсон до полноценного образа. Учитывая привнесённый в роль комический оттенок, её героиня встала вровень с главными действующими лицами и украсила своим присутствием многие сцены. Первые две серии были на ура приняты зрителями в 1980 году, и было решено продолжить сериал, взявшись за экранизацию рассказов «Чарльз Огастес Милвертон», «Последнее дело Холмса» и «Пустой дом». Объединяющей темой новых трёх серий стал Мориарти, также было добавлено интригующее предположение, что печально известный шантажист Милвертон работал вместе с ним в общей связке. Когда наконец перед нами предстаёт Мориарти (его особенно замечательно играет Виктор Евграфов), мы видим до мурашек жуткого персонажа, в котором угадывается нечто паучье. Его знаменитая схватка с Холмсом у обрыва Рейхенбахского водопада, смотрится потрясающе, с огромным напряжением. Мнимая смерть Холмса получает своё разрешение в заключительной серии трилогии, в эпизоде, который поставлен необычайно трогательно. Ватсон настолько поражён возвращением Холмса, что первое, что он делает – падает в обморок. Очнувшись, он заливается слезами. В этой сцене нет намеренного комизма, однако сыграна она двумя актёрами так замечательно, что следя за реакцией Ватсона, моментально понимаешь, как много он значит для Холмса. Следующие две серии, выпущенные в 1981 году, можно назвать наиболее честной экранизацией «Собаки Баскервилей», которая строго держится изначальной повести. Сильный момент в ней – образ собаки, которой удачно подобрали места съёмок и ужасающие клыки (эффект достигнут простым способом – на морде собаки нарисован светящийся череп). В 1983 году были сняты ещё две серии, на это раз смесь из повести «Знак четырёх» и рассказа «Скандал в Богемии», в которой фигурирует зловещий пигмей (также мы становимся свидетелями впечатляющей погони на катерах), а следом, в 1986 году, поставлен заключительный двухсерийный фильм (который объединил рассказы «Палец инженера», «Чертежи Брюса-Партингтона», «Второе пятно» и «Его прощальный поклон»). Сериал закончился с таким же успехом, как и начинался: зрители в России моментально признали Ливанова и Соломина лучшим дуэтом, когда-либо воплощавших этих героев на экране, правда, зрители на Западе часто не имеют шанса согласиться с ними. Существовали планы по созданию киноверсии сериала, даже если в России они были реализованы, за её пределами этой версии не видели. К счастью, сериал теперь доступен на DVD. Единственная опция «английские субтитры» (которые иной раз кажутся довольно странными: пёстрая лента, за которую погибшая сестра Элен Стоунер приняла змею, названа «motley ribbon!») дарит возможность всем желающим увидеть этот сериал 35 лет спустя после своего создания. В 2000 году в интервью российскому журналу «Lifestyle» Ливанов сказал: «Рассказы Конан Дойла неоднократно экранизировали до нас, но, мне кажется, сыгранные нами герои отличаются человечностью и убедительностью. Наверное, поэтому англичане признали наш фильм лучшей европейской версией». Ливанов, возможно, слишком оптимистичен в своих воззрениях, учитывая реальную степень знакомства с этим сериалом за пределами России, но, по мнению автора этих строк, не так уж он и неправ: русский Шерлок Холмс считается одним из лучших. ----------------------- этот же текст в моём живом журнале - http://alek-morse.livejournal.com/129639.html

Pinguin: Алек-Morse, спасибо. Экранизация получилась удивительно верной первоисточнику, в большей степени, чем какая-либо другая версия до или после неё Вот! Бальзам на душу. На удивление хорошо воссоздан викторианский Лондон А вот это скорее нетипичное мнение. Многие пеняют на то, что в натуре явно просматривается восточная Европа.

Алек-Morse: Pinguin пишет: А вот это скорее нетипичное мнение. Многие пеняют на то, что в натуре явно просматривается восточная Европа. Помню, в какой-то прошлой зарубежной рецензии кто-то написал, что в голливудских фильмах порой до того странно изображают викторианский Лондон, что в советском "Холмсе" он кажется почти родным

kalash: Американский профессор на ю-тюбе смотрит трейлеры к русским/советским фильмам. Здесь он смотрит трейлер Фильма. Жаль музыка не из фильма. https://www.youtube.com/watch?v=Cv9ReZEKANs

Алек-Morse: Затея интересная, но реализация, на мой взгляд, не впечатляет... Надеюсь, профессор посмотрит фильм полностью - и станет академиком. Кстати, там ещё можно по ссылкам походить "Иностранцы смотрят советские мультфильмы" и т.п.

Элейн: Алек-Morse пишет: ещё можно по ссылкам походить Реакция на Винни-Пуха порадовала...

Алек-Morse: Догоняя День рождения Артура Конан Дойла и maut-а Сначала моё вступление: Дежурный по вопросам А.С. . За всю мою многолетнюю практику поиска «их» рецензий на нашего «Холмса» мне попадалось немало странных, временами причудливых, иногда парадоксальных, но даже самые остроумные из них, как правило, легко укладывались в общую схему. Чем больше я находил таких отзывов, тем больше я видел её подтверждения. Эта схема обладает двумя основными и неизменными качествами – восхищением перед ленфильмовской экранизацией (в разных степенях и оттенках) и невероятной ограниченностью фактов по истории создания фильма, на которые рецензент опирается в своём анализе. . Разумеется, скупость сведений, которыми располагает западный зритель о сериале Игоря Масленникова, легко объяснима. Не буду повторяться про «железный занавес» и прочие исторические особенности. В меру своих сил (и знания английского языка) я стараюсь делиться информацией с зарубежными блогерами. Но узок наш круг, редко когда эти факты выходят за пределы круга «шерлокианцев» (тематических форумов, сообществ и других интернет-групп) и достигают внимания рядовых киноманов. Обычно всё упирается в Википедию и в две-три цитаты Игоря Масленникова и Василия Ливанова, взятые из пары англоязычных книг и кочующие из обзора в обзор. . Сложившееся положение вещей меня удивляет одним – тем, что восхищённый и удивлённый киноман замирает в своём искреннем чувстве на самом краю океана познания. В рецензии он / или она заявляет: «я не ожидал, что фильм о Шерлоке Холмсе, сделанный в России (вариант – в Советском Союзе), может быть таким замечательным!» Эту фразу я встречаю едва ли не в каждом отзыве – в самых разных формах и выражениях, но не припомню, чтобы рецензент шагнул дальше. Вопрос: как мог состояться подобный фильм? – в лучшем случае гасится дежурной цитатой. Любопытство как бы пасует перед пропастью недоумения – и находится быстрый и волшебный ответ (такой ответ есть и в нижеследующей рецензии Марго Малле). . Киноман, будь он хоть трижды шерлокианец, или шерлокианец, будь он трижды киноман, не задаётся наводящими вопросами. Напррмер, а какие ещё советские телефильмы можно поставить в синонимический ряд к сериалу Масленникова? А вдруг такие были? Детективы или экранизации английских писателей? Или режиссёр Масленников удивил чем-нибудь ещё? Присуща ли ироническая манера только этому советскому фильму? А какое кино в тот год снимали на «Ленфильме»? Был ли те годы в СССР киногерой сравнимый по популярности с Шерлоком Холмсом? И так далее и тому подобное. Будь на месте западных рецензентов, я бы шагнул на встречу познанию. Впрочем, я и так стараюсь раскручивать клубок дальше. . ------------------------- Этюд о советском Холмсе Французский взгляд на наше кино Автор: Марго Малле (Mallet Margaux), фрагмент из работы «A Study in Holmes – The iconic detective’s endless travel through time and space», Университет Анже (Франция) / 2013-2014 гг. . Одна из самых выдающихся «иностранных» экранизаций Холмса явилась к нам с другого конца мира. Есть немало критиков, которые утверждают, будто лучший Шерлок Холмс ... русский. . В 1979 году Василий Ливанов сыграл Холмса в русском телевизионном фильме, озаглавленном «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», а роль его напарника Ватсона исполнил Виталий Соломин. Это на удивление достоверная экранизация, актёрские работы были встречены необычайно тепло, в частности англоязычными зрителями, которым «пришлось ждать ещё пять лет, чтобы насладиться такими же аутентичными воплощениями сыщика и врача». Василий Ливанов был даже награжден британским Орденом Британской империи за роль Шерлока Холмса. Как скромно заметил сам Ливанов: «Рассказы Конан Дойла были неоднократно экранизированы до нас, но, на мой взгляд, наши герои замечательны тем, что они очень человечны и убедительны. Вероятно, поэтому британцы признали наш фильм лучшей европейской версией». . Герои действительно показаны очень человечными, и акцент сделан на отношениях Ватсона и Холмса. Их дружба по-настоящему крепкая и основана на взаимном уважении и искренней привязанности. Холмс Ливанова гораздо более сердечный Холмс по сравнению с большинством его западных коллег, он не выглядит таким социально недееспособным, и, поскольку наркотики формально в то время были запрещены в Советском Союзе, употребление Холмсом кокаина вообще не упоминается. Русская версия предпочла акцентировать рыцарскую сторону Холмса, а не его эксцентричные манеры, и подчеркнуть не капризное поведение, а чувство юмора, проявляемое сыщиком в оригинальных рассказах. Это может показаться сомнительным в отношении верности герою, которого придумал Конан Дойл, однако нужно помнить, что СССР не был свободной нацией, и что цензура была довольно сильна. Не говоря о том, что каждый фильм должен был нести коммунистическую пропаганду, а вымышленные персонажи обязаны были представать с положительными качествами, быть образцами для подражания. . Вот почему этот Холмс гораздо более уравновешенный и добрый персонаж, чем тот, кого изобразил Конан Дойл. Ватсон, в свою очередь, по-настоящему основательный, активный и храбрый герой, который интересен почти в каждом своём проявлении, и весьма сообразительный – почти как сыщик, хотя и несколько иным образом. Кроме того, интересно отметить такой момент: в экранизации «Этюда в багровых тонах» даётся понять, что Ватсон как военный медик недавно вернулся из Афганистана, правда, в окончательной версии фильма этого утверждения нет, вместо него сказано, что Ватсон вернулся из «восточных колоний». Буквально в том же 1979 году Советский Союз отправил войска в Афганистан, и, конечно, цензоры не хотели проводить никаких параллелей между этим персонажем и современной ситуацией, поэтому слово «Афганистан» было переозвучено и заменено, дабы эта деталь не появлялась. . Обращение телевидения к Шерлоку Холмсу было встречено в России с большим энтузиазмом, люди, похоже, были очарованы блестящим викторианским сыщиком и его джентльменскими манерами. По словам режиссёра Игоря Масленникова: . «Любой, кто приходит к нему, чувствует себя защищённым. Он надежный. Если полиция обязана кого-то наказать, то Холмс старается помочь пострадавшим. Он олицетворяет джентльменское поведение. Зрители всегда нуждается в ком-то с подобными качествами». . Версию Масленникова часто называли слишком идеализированной, и, действительно, режиссер ни разу не бывал в Англии, поэтому в фильме воплощён его взгляд на эту страну: это гордая и достойная нация, где манеры ценятся превыше всего. . В очередной раз Шерлок Холмс оказался героем, который дарит надежду и чувство комфорта своим почитателям. Не случайно, что именно в такой стране как СССР в Холмсе проявилось нечто глубоко обнадёживающее. Помимо того, что он являл в России образ идеального англичанина, он так же воплощал идею справедливости, в которой остро нуждались русские. Как утверждает Ольга Федина в своей книге о культурной истории в России: «В мире, где официальное правосудие не было замечено в стремлении защитить вас, [Шерлок Холмс] был чем-то вроде высшей инстанцией, к которой мог обратиться каждый. Кроме того, его правосудие – это человеческая справедливость, а не государственная юстиция». . В 1929 году «Приключения Шерлока Холмса» были запрещены в Советском Союзе за «предполагаемый оккультизм», но продолжали ходить пиратские издания, люди, таким образом, не перестали читать о приключениях сыщика. Казалось, ничто не могло помешать людям читать рассказы Шерлока Холмса и восхищаться ими, и когда вышел телевизионный фильм, он немедленно снискал успех. . ----------------------- Указание на источники цитат и оригинальный английский текст можно посмотреть в моём журнале - http://alek-morse.livejournal.com/137545.html

Ashka: Алек-Morse пишет: Любопытство как бы пасует перед пропастью недоумения Как это верно... (с) Алек-Morse

Pinguin: Что ещё за «предполагаемый оккультизм»?

Алек-Morse: Pinguin пишет: Что ещё за «предполагаемый оккультизм»? Так пишет "Таймс" википедия, кажется. Впрочем, и "Таймс" такое тоже может написать. Первоисточника пока не нашёл.



полная версия страницы