Форум » *Архив* » ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе (продолжение) » Ответить

ИХ мнения о НАШЕМ Холмсе (продолжение)

Sascha: http://www.imdb.com/title/tt0079902/ The best Sherlock Holmes movie ever made, 16 October 2004 Author: rainfall When you visit museum of Sherlock Holmes in London, Baker St., first thing that you see on the second floor is a number of pictures of all actors who ever played Holmes in the movies, and in the middle of that compilation you can see the biggest photo - the photo of Vasiliy Livanov. All world cinematographers (including British ones) have admitted that Vasiliy Livanov is the best Sherlock Holmes that ever appeared on screen. And it is true. There were made several movies about the adventures of Sherlock Holmes and Dr.Watson for Russian TV in the late 70-ies and early 80-ies, including such films as The Meeting, The Hound of the Baskervilles, Bloody Script and many more (about 10 total number). Livanov as Sherlock, Vitaliy Solomin as Watson, Rina Zelenaya as Mrs.Hudson, Borislav Brondukov as Inspector Lestrade all make these series directed by Igor Maslennikov an all-time masterpiece. Almost all of actors started their careers in theaters (Livanov, Solomin and Zelenaya continued giving performances even after their success on the big screen) which gave films amazing atmosphere of reality. The images of old London were carefully reconstructed in Baltic cities almost untouched by time which gave movies a lot of similarities with real XIX century London. All movies (it wouldn't be right to call them episodes) are set on very high level, and from the opening unforgettable music score they charm every viewer. It's very hard to distinguish the best film of the series, every of them has something unique. The Hound of the Baskervilles for example has the greatest number of participating celebrities, including Nikita Mikhalkov (internationally known for directing and playing in such movies like An Unfinished Piece for Mechanical Piano, The Barber of Siberia, Oscar-winning Burnt by the Sun etc.), Oleg Yankovskiy (Nostalgia by Tarkovskiy), Evgeniy Steblov and many more. This set of movies is a must-see for everyone whether you've read the book or not. It's rather difficult to find these movies with English subtitles but they exist and trust me, they worth searching for them. 10 out of 10 for all films. http://www.amazon.com/gp/product/B0001WHYOC/002-8324332-0750448?v=glance&n=130 Surpasses any Holmes series made in the West, September 14, 2005 Reviewer: horatia nelson (UK) - See all my reviews This DVD is fantastic. The scripts are brilliantly written and faithful to the books but with added touches of the scriptwriter's own, all of which work wonderfully. The cast are excellent and Livanov makes a wonderful Holmes, playing him with just the right balance of humanity and arrogance. However, it is the casting of Watson which means this series stands out from the many others made. He's young! He's intelligent! He has depth! And, good heavens, Holmes treats him as an equal. The chemistry between Vasily Livanov and the late Vitaly Solomin is amazing and brings the sense of fun and friendship in the books to the small screen, especially as Livanov's Holmes teases Watson quite frequently. The sets and locations make a remarkably convincing Victorian England and it is obvious that the series has been very well researched. Holmes even writes his farewell note to Watson in English. Talk about attention to detail - the great detective would be impressed! The Reichenbach sequence and Holmes's return are very moving and illustrate the care with which this series was made. An absolutely brilliant series, even if you don't speak Russian. Sherlock Holmes from Russia..., July 2, 2004 Reviewer: Peter (Vladivostok, Russia) - See all my reviews Once the Englsh prime minister Margareth Tatcher said, that russian Sherlock Holmes was the best one... She was speaking about classical russian tv miniseries "The adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson" or "Priklyuchenia Sherloka Kholmsa I Doctora Watsona". It contained 5 sets of two or three episodes each. The third set "Hound of Baskervilles" was aknowledged to be the best version of Conan Doyle's stories. That is true! You know why? The atmosphere of Victorian England is just magnificent, i can say the same thing about the atmosphere of a classical detective. These tv versions are almost perfect, especially we can say this about the original score and cast. Once you see Vasiliy Livanov acting and you'll never imagine any other actor playing this part. This disc represents the second set "The King of Blackmail" and it contains three wonderfull episodes telling us a story of professor's Moriarty and Sherlock Holmes duel. If you are a real SH fan you have to see this movie: it would be a real SH pearl in your collection.

Ответов - 165, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Алек-Morse: maut пишет: чертовски красив. У меня была версия: "чертовски привлекателен". Но потом исправил обратно. Спасибо, maut, за укрепление веры в интуицию

Atlas: Алек-Morse пишет: И снова водка льётся рекой. На картинке Ватсон-то пьет из стакана, а вот Холмс, похоже, уже из рога...

Pinguin: Алек-Morse пишет: Рига на побережье Балтийского моря выступила в роли декораций викторианского Лондона, и как это ни покажется удивительным, смотрится довольно убедительно. Кажется, это первый человек оттуда, которому Рига в роли Лондона кажется убедительной. однажды вечером я присел, чтобы посмотреть серию «Король шантажа» из советского сериала 1979-84 гг., который был спродюсирован на «Ленфильме» и снят в Риге, в Латвии А вот здесь как раз Риги нет и близко. Ну, знаете, Холмс Интересно, как перевели. "Well, I'll be damned, Holmes"? Это, скорее, "Ну ни хрена себе Будь я проклят". В общем, нет у них адекватного перевода этой фразы.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Интересно, как перевели. "Well, I'll be damned, Holmes"? Это, скорее, "Ну ни хрена себе Будь я проклят". В общем, нет у них адекватного перевода этой фразы. Это виноваты наши умельцы, которые делали русские субтитры к Фильму

kalash: Pinguin пишет: "Well, I'll be damned, Holmes"? Это, скорее, "Ну ни хрена себе Будь я проклят". Но чёрт меня побери

Pinguin: Мультитран даёт варианты "Well, for goodness' sake!" или "Oh, I say!" Но это тоже неточно передаёт смысл. Это что-то вроде "Р.В.С. (ради всего святого)", а "Ну, знаете, Холмс" - это упрёк, адресованный конкретному лицу.

Алек-Morse: Сам себя не процитируешь - никто не поправит... Алек-Morse пишет: Это виноваты наши умельцы, которые делали русские субтитры к Фильму Хотел сказать - "английские субтитры к Фильму".

Pinguin: Английские субтитры кто делал? Русские? Значит, субтитры русские. Независимо от языка.

Алек-Morse: Сегодня в день рождения кинорежиссёра Игоря Масленникова я публикую рецензию на сериал "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона" - с любезного разрешения автора, английского киноблогера Алана Харриса. Рецензия довольно интересная, несмотря на то, что в тексте закрались некоторые фактологические неточности. Уверен, что наши форумчане с лёгкостью их распознают. Один из лучших Английский взгляд на нашего «Холмса» Автор: Алан Харрис (AlunHarris) – Великобритания / сентябрь 2016 г. English version of the review - http://wearecult.rocks/the-curious-incident-of-the-russian-sherlock-holmes Перевод – alek-morse С 1979 по 1986 гг. советское государственное телевидение создало одну из самых замечательных экранизаций рассказов Конан Дойла, которая и по сей день в России считается лучшим телевизионным сериалом. Рассказы Конан Дойла пользуются в России неизменной популярностью (как и викторианская литература в целом), а телевизионная двухчасовая версия «Собаки Баскервилей», которая вышла в эфир в начале 1970-х, неоднократно и с успехом повторялась. Её успех и стал одной из причин того, что в 1978 году в производство была запущена новая экранизация. На этот раз Холмса и Ватсона предстояло сыграть Василию Ливанову и Виталию Соломину. Василий Ливанов к тому времени уже признанный актёр. Он родился в прославленной актёрской семье. С конца 1950-х годов работал в театре, в кино и на телевидении, а его знаменитый хрипловатый голос украсил более сотни мультфильмов, которые пользуются у зрителей большой любовью. Виталий Соломин начал свою кино- и театральную карьеру в 1964 году, известность к нему пришла он после роли Кирилла в фильме «Старшая сестра». Не менее знаменит он своей яркой личной жизнью (две жены и любовница). Умер Соломин от инсульта 27 мая 2002 году в Москве. Сценарий первых двух серий принадлежал Юлию Дунскому и Валерию Фриду. Они решили начать знакомство с Холмсом и Ватсоном, выбрав в качестве основы «Этюд в багровых тонах» – повесть, которая экранизируется крайне редко. Понимая, что для двух 70-минутных серий этого сюжета недостаточно, они включали в фильм рассказ «Пёстрая лента». Соединение двух историй оказалось удачным, и зрители приняли эту версию. И в дальнейшем в работе над сериалом будет использован тот же приём: довольно часто истории, взаимно переплетаясь, будут как бы переходить из одной в другую. Можно сказать, что повествованию это пошло на пользу. Дойловские рассказы прекрасно читаются на книжных страницах, но не так уж просто их экранизировать, учитывая сколь мало в одном рассказе материала для 50 или 70 минут экранного времени. Объединение двух историй решает проблему наполнения полнометражной серии и в то же время ограничивает каждую из них временными рамками. Экранизация получилась удивительно верной первоисточнику, в большей степени, чем какая-либо другая версия до или после неё. В результате поклонники Холмса склонны видеть в русском сериале наиболее аккуратный вариант перенесения рассказов на экран. На удивление хорошо воссоздан викторианский Лондон, для съёмок подбирались улицы меньше других подвергшихся осовремениванию. Благодаря режиссёрскому мастерству Игоря Масленникова на экране они предстают довольно мрачными, а музыка Владимира Дашкевича, которая сопровождает картину, точно схватывает ощущение эпохи. Самое сильное впечатление дарит фильму дуэт Ливанова и Соломина – зритель мгновенно очаровывается ими. Холмс Ливанова – почти в точности такой, каким изобразил его Конан Дойла (впрочем, одет он всё же больше исходя из представлений художника-иллюстратора Сиднея Пейджета). Безжалостная думающая машина – таков его герой в исполнении Ливанова, он, без сомнения, самый умный из всех живших на свете человек. Со всеми вокруг нетерпелив и нуждается лишь в одном – в стимуляции своей умственной деятельности (его склонность к наркотикам пала жертвой советской цензуры), и только благодаря Ватсону в нём проявляется человек. Ливанов создаёт замечательный, но вполне ожидаемый для зрителей образ, не удивляя какой-либо новизной, выявляя характер своего героя в основном через отношения с Ватсоном, который как бы отражает сияние своего друга. Если Ливанов великолепен, Ватсон в исполнении Соломина ошеломляет. В нём нет и намёка на шута горохового, хотя именно таким обычно изображают его другие актёры: Ватсон – довольно сообразительный человек, с собственным достоинством, профессиональный врач и офицер, геройски смелый, который нередко отвлекается на прекрасных дам. Соломин одарил своего Ватсона располагающей улыбкой, в которой есть что-то мальчишеское, под впечатлением от которой моментально забываешь образ престарелого дурака. Холмс Ливанова, по-видимому, души не чает в Ватсоне (Ватсон – единственный человек, в общении с которым он всегда терпелив), и чувство их взаимного уважения легко передаётся нам. Рина Зелёная округлила роль миссис Хадсон до полноценного образа. Учитывая привнесённый в роль комический оттенок, её героиня встала вровень с главными действующими лицами и украсила своим присутствием многие сцены. Первые две серии были на ура приняты зрителями в 1980 году, и было решено продолжить сериал, взявшись за экранизацию рассказов «Чарльз Огастес Милвертон», «Последнее дело Холмса» и «Пустой дом». Объединяющей темой новых трёх серий стал Мориарти, также было добавлено интригующее предположение, что печально известный шантажист Милвертон работал вместе с ним в общей связке. Когда наконец перед нами предстаёт Мориарти (его особенно замечательно играет Виктор Евграфов), мы видим до мурашек жуткого персонажа, в котором угадывается нечто паучье. Его знаменитая схватка с Холмсом у обрыва Рейхенбахского водопада, смотрится потрясающе, с огромным напряжением. Мнимая смерть Холмса получает своё разрешение в заключительной серии трилогии, в эпизоде, который поставлен необычайно трогательно. Ватсон настолько поражён возвращением Холмса, что первое, что он делает – падает в обморок. Очнувшись, он заливается слезами. В этой сцене нет намеренного комизма, однако сыграна она двумя актёрами так замечательно, что следя за реакцией Ватсона, моментально понимаешь, как много он значит для Холмса. Следующие две серии, выпущенные в 1981 году, можно назвать наиболее честной экранизацией «Собаки Баскервилей», которая строго держится изначальной повести. Сильный момент в ней – образ собаки, которой удачно подобрали места съёмок и ужасающие клыки (эффект достигнут простым способом – на морде собаки нарисован светящийся череп). В 1983 году были сняты ещё две серии, на это раз смесь из повести «Знак четырёх» и рассказа «Скандал в Богемии», в которой фигурирует зловещий пигмей (также мы становимся свидетелями впечатляющей погони на катерах), а следом, в 1986 году, поставлен заключительный двухсерийный фильм (который объединил рассказы «Палец инженера», «Чертежи Брюса-Партингтона», «Второе пятно» и «Его прощальный поклон»). Сериал закончился с таким же успехом, как и начинался: зрители в России моментально признали Ливанова и Соломина лучшим дуэтом, когда-либо воплощавших этих героев на экране, правда, зрители на Западе часто не имеют шанса согласиться с ними. Существовали планы по созданию киноверсии сериала, даже если в России они были реализованы, за её пределами этой версии не видели. К счастью, сериал теперь доступен на DVD. Единственная опция «английские субтитры» (которые иной раз кажутся довольно странными: пёстрая лента, за которую погибшая сестра Элен Стоунер приняла змею, названа «motley ribbon!») дарит возможность всем желающим увидеть этот сериал 35 лет спустя после своего создания. В 2000 году в интервью российскому журналу «Lifestyle» Ливанов сказал: «Рассказы Конан Дойла неоднократно экранизировали до нас, но, мне кажется, сыгранные нами герои отличаются человечностью и убедительностью. Наверное, поэтому англичане признали наш фильм лучшей европейской версией». Ливанов, возможно, слишком оптимистичен в своих воззрениях, учитывая реальную степень знакомства с этим сериалом за пределами России, но, по мнению автора этих строк, не так уж он и неправ: русский Шерлок Холмс считается одним из лучших. ----------------------- этот же текст в моём живом журнале - http://alek-morse.livejournal.com/129639.html

Pinguin: Алек-Morse, спасибо. Экранизация получилась удивительно верной первоисточнику, в большей степени, чем какая-либо другая версия до или после неё Вот! Бальзам на душу. На удивление хорошо воссоздан викторианский Лондон А вот это скорее нетипичное мнение. Многие пеняют на то, что в натуре явно просматривается восточная Европа.

Алек-Morse: Pinguin пишет: А вот это скорее нетипичное мнение. Многие пеняют на то, что в натуре явно просматривается восточная Европа. Помню, в какой-то прошлой зарубежной рецензии кто-то написал, что в голливудских фильмах порой до того странно изображают викторианский Лондон, что в советском "Холмсе" он кажется почти родным

kalash: Американский профессор на ю-тюбе смотрит трейлеры к русским/советским фильмам. Здесь он смотрит трейлер Фильма. Жаль музыка не из фильма. https://www.youtube.com/watch?v=Cv9ReZEKANs

Алек-Morse: Затея интересная, но реализация, на мой взгляд, не впечатляет... Надеюсь, профессор посмотрит фильм полностью - и станет академиком. Кстати, там ещё можно по ссылкам походить "Иностранцы смотрят советские мультфильмы" и т.п.

Элейн: Алек-Morse пишет: ещё можно по ссылкам походить Реакция на Винни-Пуха порадовала...

Алек-Morse: Догоняя День рождения Артура Конан Дойла и maut-а Сначала моё вступление: Дежурный по вопросам А.С. . За всю мою многолетнюю практику поиска «их» рецензий на нашего «Холмса» мне попадалось немало странных, временами причудливых, иногда парадоксальных, но даже самые остроумные из них, как правило, легко укладывались в общую схему. Чем больше я находил таких отзывов, тем больше я видел её подтверждения. Эта схема обладает двумя основными и неизменными качествами – восхищением перед ленфильмовской экранизацией (в разных степенях и оттенках) и невероятной ограниченностью фактов по истории создания фильма, на которые рецензент опирается в своём анализе. . Разумеется, скупость сведений, которыми располагает западный зритель о сериале Игоря Масленникова, легко объяснима. Не буду повторяться про «железный занавес» и прочие исторические особенности. В меру своих сил (и знания английского языка) я стараюсь делиться информацией с зарубежными блогерами. Но узок наш круг, редко когда эти факты выходят за пределы круга «шерлокианцев» (тематических форумов, сообществ и других интернет-групп) и достигают внимания рядовых киноманов. Обычно всё упирается в Википедию и в две-три цитаты Игоря Масленникова и Василия Ливанова, взятые из пары англоязычных книг и кочующие из обзора в обзор. . Сложившееся положение вещей меня удивляет одним – тем, что восхищённый и удивлённый киноман замирает в своём искреннем чувстве на самом краю океана познания. В рецензии он / или она заявляет: «я не ожидал, что фильм о Шерлоке Холмсе, сделанный в России (вариант – в Советском Союзе), может быть таким замечательным!» Эту фразу я встречаю едва ли не в каждом отзыве – в самых разных формах и выражениях, но не припомню, чтобы рецензент шагнул дальше. Вопрос: как мог состояться подобный фильм? – в лучшем случае гасится дежурной цитатой. Любопытство как бы пасует перед пропастью недоумения – и находится быстрый и волшебный ответ (такой ответ есть и в нижеследующей рецензии Марго Малле). . Киноман, будь он хоть трижды шерлокианец, или шерлокианец, будь он трижды киноман, не задаётся наводящими вопросами. Напррмер, а какие ещё советские телефильмы можно поставить в синонимический ряд к сериалу Масленникова? А вдруг такие были? Детективы или экранизации английских писателей? Или режиссёр Масленников удивил чем-нибудь ещё? Присуща ли ироническая манера только этому советскому фильму? А какое кино в тот год снимали на «Ленфильме»? Был ли те годы в СССР киногерой сравнимый по популярности с Шерлоком Холмсом? И так далее и тому подобное. Будь на месте западных рецензентов, я бы шагнул на встречу познанию. Впрочем, я и так стараюсь раскручивать клубок дальше. . ------------------------- Этюд о советском Холмсе Французский взгляд на наше кино Автор: Марго Малле (Mallet Margaux), фрагмент из работы «A Study in Holmes – The iconic detective’s endless travel through time and space», Университет Анже (Франция) / 2013-2014 гг. . Одна из самых выдающихся «иностранных» экранизаций Холмса явилась к нам с другого конца мира. Есть немало критиков, которые утверждают, будто лучший Шерлок Холмс ... русский. . В 1979 году Василий Ливанов сыграл Холмса в русском телевизионном фильме, озаглавленном «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», а роль его напарника Ватсона исполнил Виталий Соломин. Это на удивление достоверная экранизация, актёрские работы были встречены необычайно тепло, в частности англоязычными зрителями, которым «пришлось ждать ещё пять лет, чтобы насладиться такими же аутентичными воплощениями сыщика и врача». Василий Ливанов был даже награжден британским Орденом Британской империи за роль Шерлока Холмса. Как скромно заметил сам Ливанов: «Рассказы Конан Дойла были неоднократно экранизированы до нас, но, на мой взгляд, наши герои замечательны тем, что они очень человечны и убедительны. Вероятно, поэтому британцы признали наш фильм лучшей европейской версией». . Герои действительно показаны очень человечными, и акцент сделан на отношениях Ватсона и Холмса. Их дружба по-настоящему крепкая и основана на взаимном уважении и искренней привязанности. Холмс Ливанова гораздо более сердечный Холмс по сравнению с большинством его западных коллег, он не выглядит таким социально недееспособным, и, поскольку наркотики формально в то время были запрещены в Советском Союзе, употребление Холмсом кокаина вообще не упоминается. Русская версия предпочла акцентировать рыцарскую сторону Холмса, а не его эксцентричные манеры, и подчеркнуть не капризное поведение, а чувство юмора, проявляемое сыщиком в оригинальных рассказах. Это может показаться сомнительным в отношении верности герою, которого придумал Конан Дойл, однако нужно помнить, что СССР не был свободной нацией, и что цензура была довольно сильна. Не говоря о том, что каждый фильм должен был нести коммунистическую пропаганду, а вымышленные персонажи обязаны были представать с положительными качествами, быть образцами для подражания. . Вот почему этот Холмс гораздо более уравновешенный и добрый персонаж, чем тот, кого изобразил Конан Дойл. Ватсон, в свою очередь, по-настоящему основательный, активный и храбрый герой, который интересен почти в каждом своём проявлении, и весьма сообразительный – почти как сыщик, хотя и несколько иным образом. Кроме того, интересно отметить такой момент: в экранизации «Этюда в багровых тонах» даётся понять, что Ватсон как военный медик недавно вернулся из Афганистана, правда, в окончательной версии фильма этого утверждения нет, вместо него сказано, что Ватсон вернулся из «восточных колоний». Буквально в том же 1979 году Советский Союз отправил войска в Афганистан, и, конечно, цензоры не хотели проводить никаких параллелей между этим персонажем и современной ситуацией, поэтому слово «Афганистан» было переозвучено и заменено, дабы эта деталь не появлялась. . Обращение телевидения к Шерлоку Холмсу было встречено в России с большим энтузиазмом, люди, похоже, были очарованы блестящим викторианским сыщиком и его джентльменскими манерами. По словам режиссёра Игоря Масленникова: . «Любой, кто приходит к нему, чувствует себя защищённым. Он надежный. Если полиция обязана кого-то наказать, то Холмс старается помочь пострадавшим. Он олицетворяет джентльменское поведение. Зрители всегда нуждается в ком-то с подобными качествами». . Версию Масленникова часто называли слишком идеализированной, и, действительно, режиссер ни разу не бывал в Англии, поэтому в фильме воплощён его взгляд на эту страну: это гордая и достойная нация, где манеры ценятся превыше всего. . В очередной раз Шерлок Холмс оказался героем, который дарит надежду и чувство комфорта своим почитателям. Не случайно, что именно в такой стране как СССР в Холмсе проявилось нечто глубоко обнадёживающее. Помимо того, что он являл в России образ идеального англичанина, он так же воплощал идею справедливости, в которой остро нуждались русские. Как утверждает Ольга Федина в своей книге о культурной истории в России: «В мире, где официальное правосудие не было замечено в стремлении защитить вас, [Шерлок Холмс] был чем-то вроде высшей инстанцией, к которой мог обратиться каждый. Кроме того, его правосудие – это человеческая справедливость, а не государственная юстиция». . В 1929 году «Приключения Шерлока Холмса» были запрещены в Советском Союзе за «предполагаемый оккультизм», но продолжали ходить пиратские издания, люди, таким образом, не перестали читать о приключениях сыщика. Казалось, ничто не могло помешать людям читать рассказы Шерлока Холмса и восхищаться ими, и когда вышел телевизионный фильм, он немедленно снискал успех. . ----------------------- Указание на источники цитат и оригинальный английский текст можно посмотреть в моём журнале - http://alek-morse.livejournal.com/137545.html

Ashka: Алек-Morse пишет: Любопытство как бы пасует перед пропастью недоумения Как это верно... (с) Алек-Morse

Pinguin: Что ещё за «предполагаемый оккультизм»?

Алек-Morse: Pinguin пишет: Что ещё за «предполагаемый оккультизм»? Так пишет "Таймс" википедия, кажется. Впрочем, и "Таймс" такое тоже может написать. Первоисточника пока не нашёл.

Алек-Morse: Охота за англоязычными рецензиями на советского "Шерлока Холмса" дарит порой неожиданные подарки. Кто бы мог подумать, что развёрнутый отзыв на знаменитый телефильм Игоря Масленникова может опубликовать турецкая газета? Недолгий поиск по интернету подсказывает, что автор рецензии, Нагихан Халилоглу - активно публикующийся в местной прессе кинокритик, точнее - критикесса. Она частый гость европейских кинофестивалей, её перу принадлежат отзывы на самое актуальное кино, в том числе на российский фильм "Левиафан". И вдруг посреди газетного потока - рецензия на советский сериал "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона", снятого больше тридцати лет назад... Эту находку, которой я обязан моему товарищу-шерлокианцу, нельзя не опубликовать сегодня, 19 июля, в день рождения Василия Ливанова, исполнителя роли великого сыщика. Предлагаю вашему вниманию текст в несколько сокращённой версии, без некоторых вступительных пассажей... Смешение вымысла и реальности Наш Холмс – взгляд из Турции Автор: Нагихан Халилоглу (Nagihan Haliloğlu), рецензия в газете «The Daily Sabah» / май 2017 г. English text – https://www.dailysabah.com/cinema/2017/05/26/a-study-in-adaptation-the-russian-sherlok-kholmz перевод - alek-morse …Многие читатели знают, что создатель Шерлока, сэр Артур Дойл пытался убить его, так как был сыт по горло популярностью своего персонажа и практически впал в зависимость от собственного «творения», совсем как доктор Франкенштейн. Но фанаты Шерлока были настолько возмущены смертью Шерлока, что Дойл был вынужден вернуть его к жизни; Шерлок для них казался более реальным, чем автор его создавший, - так автору пришлось уступить под фанатским давлением, и начать сочинять фанфики по мотивам своего творения. Неудивительно, что Шерлок, этот мастер дедукции, обрёл поклонников далеко за пределами Великобритании и задолго до своей последней реинкарнации в лице Бенедикта Камбербэтча... Есть основания полагать, что турецкий Султан Абдул-Хамид, был фанатом великого сыщика. Известен ряд литературных сочинений, в которых турецкие авторы переносят приключения Шерлока в Стамбул, в которых он соперничает с турецкой полицией, пытаясь разрешить то или иное дело. Однако он пользовался не меньшей славой и у наших соседей, русских, которые внесли свой немалый и примечательный вклад в дело «инсценировок» и «фан-фикшн» творчества, и которые создали, может быть, самый странный жанр телевизионных экранизаций в 1980-е годы. Этот стиль чем-то похож на итальянские спагетти-вестерны, или турецкие экранизации «Стар трека». Сериал называется «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» – в название добавлен доктор Ватсон предупреждая нас о том, что перед нами не дословная экранизация, не один-к-одному. Мы видим русских актеров, говорящих по-русски, разгуливающих как бы по Лондону и как бы по английской сельской местности, хотя на самом деле фильм снимали в Риге, в Латвии. И пока движется повествование, сложносочинённое и захватывающее на всём своём протяжении, пытаешься краем глаза дополнительно оценить, насколько удачно показан Лондон 19-го века на материале старого города в Риге. Так ли должны выглядеть уличные таблички? Много ли берёз в английской деревне? И насколько узор чугунных перил верно передаёт лондонские реалии? И как там обстоит дело с красными бархатными портьерами в клубе джентльменов на Пэлл-Мэлл – достаточно ли они весомые? Русский сериал о Шерлоке Холмс был создан в 1979-1986 гг.; 11 серий, которые выходили на экран поочерёдно в пять приёмов. Кажется, что Шерлок Холмс особенно популярен среди монархов: королева Елизавета пожаловала рыцарство Василию Ливанову, сыгравшему Шерлока – он единственный русский (к тому же из коммунистического периода), который был удостоен этой чести. Всё, начиная от игры и до костюмов, включая декорации, было придумано и подобрано так, чтобы напоминало об Англии – безупречно сделанная продукция режиссера Игоря Федоровича Масленникова. Масса находок и оригинальных идей бросается вам в глаза с самого начала сериала, с изобретательных титров, представляющих имена актеров в форме комбинации букв, которые проступают через специальные прорези, с музыкального сопровождения, которое ещё долго будет звучать в вашей голове после просмотра. Звуковой фон целиком оркестрован: будь то шаги на мощеных улицах или на паркетных полах, мягкое шуршание твидовых пиджаков, когда их надевают или снимают, звенят на подносе чашки, оставленные миссис Хадсон для чая, - всё это почти на уровне тактильных ощущений необъяснимым образом погружает зрителя в пространство немецкой, меркантильной Риги, которая притворяется Англией. Всегда интересно видеть, как экранизации обходятся с такой деталью как упоминание о военной службе доктора Ватсона в Афганистане. В сериале Стивена Моффата этот момент встроен внутрь повествования совершенно безболезненно; Мартин Фримен сыграл человека, который принимал участие в последнем военном конфликте в 2000-х годах. В первой серии русского фильма, - а она снята в 1979 году, всего за несколько месяцев до того, как Россия начала воевать в Афганистане, - в сцене нашего знакомства с героями мы обнаруживаем, что доктор Ватсон, оказывается, вернулся из «восточных колоний». В выдуманном «английском» мире это может означать и Индию и, возможно, даже Афганистан, где англичане и русские борются за господство. В том, что повествование ведётся по-русски, добавляет предыстории ещё один оттенок, ибо ссылка на Афганистан исчезла в тот самый момент, когда советы готовили наземную операцию против моджахедов. Доктор Ватсон повесил на стену ковер и туда же коллекцию «восточных» ножей и сабель из тех самых колоний, а это, по-видимому, призвано подчеркнуть, что его комната это нечто отдельное от жилища Шерлока Холмса на Бейкер-стрит 122b. На самом деле, все эти деревянные панели, тяжелые занавески, обивка и салфетки, все эти комнаты, в которые мы непрестанно входим и из которых выходим, невероятно похожи друг на друга. Вы начинаете думать, «мы раньше уже были в этой комнате, не так ли? тот же обеденный стол, тот же журнальный столик, тот же стол красного дерева, из какой же это серии?» И в один из таких моментов задумчивости Мориарти спрашивает с экрана жертву и заодно вас: «Вы помните эту комнату?» - и эта ирония быстро подводит вас к мысли, что фильм удался. Сколько особняков с большой парадной лестницей может быть в Риге? И тут же вас посещает догадка, что это мог быть какой угодно особняк, ибо ответ очевиден – съёмочной группе «Ленфильма» были открыты двери любого особняка. Есть только одна сцена с реальной хроникой Лондона, снятой с прогулочного катера на Темзе – когда в кадр тогда попало здание парламента. Однако когда камера возвращается к лицу Ливанова, полного решимости поймать преступника, мы снова оказываемся на реке в Латвии, хотя, возможно, на киностудии «Ленфильм». Есть один забавный момент (среди многих забавных моментов в фильме), который кое-что сообщает нам о русско-английский атмосфере сериала: когда русские актеры говорят «вокзал» это на самом деле означает Воксхолл (Vauxhall), предместье Лондона, а не железнодорожный вокзал. «Вокзальный» смысл это слово приобрело в русском языке. «Собака Баскервилей» – мой любимый фильм сериала, потому что Масленников решил потратить на него аж две серии. В этих сериях темно-коричневые, красные и черные интерьеры Лондона, своеобразная сепия по версии 80-х годов, сменяются видами, раскрашенными в голубой, зеленый, серый и желтый цвета. Мы переносимся на болотистую местность, с туманами и незнакомыми растениями, растущими среди трясины, которые создают готическую атмосферу, так необходимую по сюжету. Предметы появляются из болота и снова там исчезают; объекты, люди и сигналы бедствия, которые, как вы полагаете, можете разглядеть на расстоянии, оказывается, очень отличаются от того, что вы надеетесь увидеть – короче говоря, это как если бы вас забросили в мир видений, не слишком отличающийся от того, который в тот же период создавал в своих фильмах Андрей Тарковский. Имеется также очень колоритно сыгранная роль Никиты Михайлова, одного из самых именитых режиссеров в современной России. Он играет наследника, который приезжает из Канады, чтобы потребовать свое наследство, и довольно забавно пытается вжиться в новый для себя уклад деревенского сквайра, и тут же западает на «медовую ловушку». . Все знают, что одной из оригинальных и характерных черт рассказов о Шерлоке является их акцент на научные и промышленные достижения: расписание поездов, гидравлические прессы, новые взрывчатые вещества и оптические устройства, которые как бы лежат в основе историй и создают предпосылки для раскрытия преступлений, над которыми бьётся Шерлок. Символично, что самый последний фильм, 1986 года, под названием «20 век начинается» (экранизация рассказов «Его прощальный поклон» и «Чертежи Брюса-Партингтона») начинается в офисе Майкрофта – старшего брата Шерлока, который работает на спецслужбы и с кем Шерлок всегда трудится в одной упряжке. Офис Майкрофта полон коммуникационных гаджетов, и мы на протяжении 10 минут погружаемся в какофонию стучащего телеграфного аппарата, телефонных звонков и прочей пневматики, которые как дурацкая инсталляция работает в фоновом режиме. Мы вступаем в эпоху, когда дедуктивному методу Шерлока, возможно, придется эволюционировать во что-то другое, что-то более «бондовское». Тиры к этой серии также весьма показательны – на фоне кадров с армейской хроникой вступительный текст предупреждает нас о грядущей войне, что, конечно, повлечет за собой превращение Российской Империи в Советскую. В сюжете, само собой, есть место немецкому шпионажу – мы следуем за немецким шпионом, который очень неплохо устроился, как самый настоящий английский сквайр в английском доме, в самом сердце английской глубинки – правда, актер русский, а усадьба – латвийская и, скорее всего, построена потомками немцев, которые когда-то основали Ригу. Именно эти слои вымысла и реальности, оригинала и копии, такие богатые на парадоксы, дарят столько удовольствия и радости во время просмотра. --------------------- в моём живом журнале - http://alek-morse.livejournal.com/139301.html

maut: Просветите автора насчёт Риги, м?

полная версия страницы