Форум » *Чердак* » А давайте сделаем свои субтитры к Фильму » Ответить

А давайте сделаем свои субтитры к Фильму

Pinguin: Pinguin пишет: [quote]Вот была идея сделать кошерные английские субтитры - только не к передаче, а к самому Фильму. Не секрет, что нынешний перевод далёк от идеала.[/quote] Одно сообщение LaBishop потерялось - спасибо Борде - но остальные переношу сюда из http://221b.borda.ru/?1-4-0-00000008-000-160-0.

Ответов - 22, стр: 1 2 All

Pinguin: Так форматы субтитров вроде известны, чего о них думать. Надо только пользоваться одной эталонной копией, чтобы таймкоды у всех совпали (видимо, DVD Твистера). Но опять же это задача не для всего форума, а может 3-4 человека в это впряжётся.

LaBishop: Pinguin пишет: Надо только пользоваться одной эталонной копией, чтобы таймкоды у всех совпали (видимо, DVD Твистера). У меня дома диски не твистеровские. Вчера на торрентах посмотрел это издание - отдельно файл с субтитрами не нашёл. Никто не выложит файлик с англ.субтитрами, чтобы можно было начать как-то?

Алек-Morse: LaBishop пишет: Никто не выложит файлик с англ.субтитрами, чтобы можно было начать как-то? Ну это просто: 1 фильм http://subs.com.ru/page.php?id=5142 http://subs.com.ru/page.php?id=5143

LaBishop: Алек-Morse пишет: http://subs.com.ru/page.php?id=5142 http://subs.com.ru/page.php?id=5143 А как узнать, с чьего издания эти субтитры? Я не знаю точно, есть ли отличия в таймкодах в разных изданиях нашего фильма.

Pinguin: А таймкоды, возможно, тоже потребуют корректировки. Во всяком случае, надо проследить, чтобы текст максимально увязывался с репликами. Файлик я бы выложил, если б знал, как его выдрать из DVD.

LaBishop: Pinguin пишет: А таймкоды, возможно, тоже потребуют корректировки. Во всяком случае, надо проследить, чтобы текст максимально увязывался с репликами. Файлик я бы выложил, если б знал, как его выдрать из DVD. Я качаю твистеровское издание (покупать диски, чтобы дома стояла коллекция, помимо "Крупного плана" - это перебор), попробую выдернуть субтитры, а потом продолжим разговор. Несправедливо ведь, если Миссис Хадсон так и останется old cow

Алек-Morse: LaBishop пишет: Несправедливо ведь, если Миссис Хадсон так и останется old cow С другой стороны, ругательства лучше переводить не дословно, а с учётом словоупотребления в культуре, на язык которого переводишь. Может, old cow - более точный эквивалент. Хотя я не знаю...

LaBishop: Алек-Morse пишет: Хотя я не знаю Я тоже не знаю, скажу честно. Но, во всяком случае, multitran про "курицу" говорит, что есть такая трактовка: "презрит. partlet (о женщине)". Вроде бы как раз подходит.

maut: А еще есть пиво такое Old Speckled Hen Но вообще, перевод ругательств -это еще та проблема. Нам бы пока субтитры....

safomin25: maut пишет: Нам бы пока субтитры.... Наивный вопрос - а зачем? С русского на английский? Я помню иностранные фильмы, показывавшиеся на разных международных неделях, вежливо снабженные авторами русскими субтирами. Особенно - китайцами. Они вызывали такое же вежливо- снисходительное отношение из-за неточностей и ошибок, иногда забавных. А, судя по тем показам, которые анонсировал Алек-Морзе, для тех, кто хотел посмотреть фильм, он был субтирован на английский, и именно тот, который понятен говорящим сейчас на нем.

LaBishop: safomin25 пишет: А, судя по тем показам, которые анонсировал Алек-Морзе, для тех, кто хотел посмотреть фильм, он был субтирован на английский, и именно тот, который понятен говорящим сейчас на нем. Я не очень в курсе - кто-то из англоговорящих делал свои субтитры? Это было бы интересно, можно подробней?

LaBishop: Что касается наших субтитров к первому диску (те самые, которые с motley ribbon), то я их выложил на Google Docs: вот сюда. В принципе можно править прямо там, только я не знаю, как google docs относится к совместной работе пользователей - не проверял сам.

LaBishop: Kopernik заменил на Copernicus - надеюсь, никто не против?

Pinguin: Лишь бы англичане не были против - а у них вроде так и есть, Nicolaus Copernicus.

LaBishop: Не, ну я то имел в виду делать что-то такое, что другим было бы тоже интересно. Значит, надо придумывать что-то другое.

Pinguin:

Atlas: LaBishop пишет: надо придумывать что-то другое. Если я понимаю правильно, на сайте отсутствуют диалоги из фильмов "Сокровища Агры", "ХХ век начинается", может их надо составлять?

Денис: Atlas пишет: Если я понимаю правильно, на сайте отсутствуют диалоги из фильмов "Сокровища Агры", "ХХ век начинается", может их надо составлять? Их как бы нет, но они как бы есть. Субтитры были ещё года четыре назад, в виде текстовых файлов с таймингом. Прошлым летом проводилась процедура их очистки от цифр и разбития на собственно реплики, к чему приложил руку и ваш покорный слуга. А дальнейшую работу, так сказать, "набело", взвалил на свои крыла наш могучий админ.

Atlas: Денис пишет: Прошлым летом проводилась процедура их очистки от цифр и разбития на собственно реплики, к чему приложил руку и ваш покорный слуга. Буду знать, спасибо за ответ и за такое дело!

Алек-Morse: Немного офф-топ. Впрочем, не совсем... А кто хочет помочь с английскими субтитрами к телеспектаклю про предшественника Шерлока Холмса - сыщика Огюста Дюпена? Помните "Старинный детектив" 1982 года с Сергеем Юрским? Часть работы я уже проделал... Вот здесь на форуме делателей субтитров я поясняю производственные моменты: http://subs.com.ru/forums.php?m=posts&q=1255 Готов открыть новую тему на нашем форуме

Алек-Morse: Вчера загрузил файл с готовыми английскими субтитрами к "Старинному детективу" (с Сергеем Юрским в роли сыщика Огюста Дюпена - предшественника Шерлока Холмса, 1982 г.) на сайт: http://subs.com.ru/page.php?id=32595 Спасибо блогеру Ольге (dsgtq_qfle) за великую помощь и участие в работе над субтитрами. (внимание! Субтитры идут только к первым 40 минутам - к экранизации рассказа Эдгара По "Похищенное письмо".) Кто хочет порадовать своих англоязычных друзей - милости просим скачивать субтитры

Pinguin: От монстра слышу.



полная версия страницы