Форум » *Литера М* » Торфяные болота » Ответить

Торфяные болота

Pinguin: Я вот хочу вопрос спросить - вдруг кто ответит ответ. Откуда вообще в переводе Н.Волжиной "Собаки Баскервилей" взялись торфяные болота? болото - bog, morass, swamp, marsh, (перен.) mire, slough торфяное болото — peat-bog В оригинале фигурирует слово moor - вересковая пустошь. Я тут наконец набрался решимости и послушал аудиокнигу "СБ" - перевод жуткий, но с этим вопросом всё верно - вересковые пустоши. Да и ландшафт Дартмура - это холмы и пустоши, но никак не болота.

Ответов - 45, стр: 1 2 3 All

МАКСИМ: все верно и вполне справедливо. Я тоже будучи в Девоне просил показать мне торфяное болото. На меня смотрели странно, с подозрением...

DonDanillo: А в чём утоп Стэплтон? Если память мне не изменяет, в книге всё же упоминалась Grimpen Mire. Буду дома - проверю по первоисточнику.

svetozar_chernov: "That is the great Grimpen Mire," said he. "A false step yonder means death to man or beast. Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out. I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. By George, there is another of those miserable ponies!" Something brown was rolling and tossing among the green sedges. Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor. It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mme. "It's gone!" said he. "The mire has him. Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather and never know the difference until the mire has them in its clutches. It's a bad place, the great Grimpen Mire." "And you say you can penetrate it?" "Yes, there are one or two paths which a very active man can take. I have found them out." "But why should you wish to go into so horrible a place?" "Well, you see the hills beyond? They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years. That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them."


Pinguin: DonDanillo пишет: Если память мне не изменяет, в книге всё же упоминалась Grimpen Mire. Определённо, упоминалась - как отдельный географический объект. Но это же не означает, что вокруг тоже сплошные болота.

svetozar_chernov: В том куске, что я привел, Степлтон с Ватсоном явно обсуждают топь посреди вересковых пустошей. А торфяные болота г-жа Волжина притянула за чьи-то ослиные уши. Меня как-то никогда не инетересовал вопрос качества перевода Конана Дойла, но тут столкнулся с этим и ужаснулся. Вот, DonDanillo для своих аудиопостановок с Ливановым тексты заново переводил.

Pinguin: Думаю, трясина могла выглядеть примерно так: http://i1.trekearth.com/photos/7489/2005-03_anglia131_lr.jpg Но всё же мне эстонские болота больше нравятся в качестве декорации. Кстати, в американском фильме, вроде, тоже были какие-то топи, поросшие лесом.

BS: Pinguin пишет: Думаю, трясина могла выглядеть примерно так: http://i1.trekearth.com/photos/7489/2005-03_anglia131_lr.jpg Ну, или так:

МАКСИМ: Pinguin пишет: Но это же не означает, что вокруг тоже сплошные болота. Совершенно верно! Я жил в Эстонии и знаю что в торфяном болоте утонуть невозможно - это довольно таки плотное образование, сцепленное корнями травы и кустиков. Часто горит потому как летом верхний слой высыхает. А вот болото (допустим, клюквенное), вполне могло быть местом упокоения Степлтона.

Pinguin: МАКСИМ пишет: в торфяном болоте утонуть невозможно Зато можно заживо поджариться. Торф иногда выгорает на глубине, там образуются пустоты, и если очень не повезёт - туда можно провалиться. Сам не видел, сэр, но - слышал... Кстати, у нас под Питером болота такие же, как в Эстонии. По непроверенным данным, часть "Собаки" снимали здесь.

Kartwright: erno пишет: Навскидку приходит в голову вот что. В легенде вполне могло быть использовано старое значение слова. Кроме того, это же значение слова moor могло остаться в дартмурском диалекте английского языка, согласны? Готов согласиться по обоим пунктам. erno пишет: Но, правда, это всё лингвистические объяснения, а не географические... Это-то и смущает. Кстати, я слушал мюзикл, так там тоже проскакивают слова swamps и marshes. Неужели ни у кого из участников нет знакомого англичанина, желательно девонширца и холмсомана, который мог бы прояснить ситуацию?

LmV: Смотрите... Гримпенская трясина, как было сказано - поглотит любого. Но что мы видим: доктор Мортимер бегал по ней - и остался живым, Бэрилл гуляла там и назначала свидания Сэру Генри , который тоже ходил там 9причём - в любое время суток). Самое главное - собака, намазанная флуоресцирующей гадостью (т.е. с искаженным обонянием), а про зрение собак говорить не приходится. Да и ночное зрение собаки (если оно есть) - неизбежно будет сбито собственным светом. Как собака могла выбираться из самого сердца трясины, и возвращаться обратно? Стэплтон утонул потому, что убегал. Вывод - трясина не так страшна, как ею пугают. Либо - "художественный приём", о чём неоднократно говорилось.

Pinguin: Нигде не говорилось, что Мортимер бегал именно по трясине. Более того, если бы он забрёл в трясину, он бы нашёл и сарайчик с собакой. Нигде не говорилось, что Бэрил и Генри встречались посреди Гримпенской трясины. Трясина - лишь небольшой участок тамошних болот. Нигде не говорилось, что собака выбиралась "из самого сердца трясины и возвращалась обратно". Собака сидела там на цепи и периодически выла по этому поводу. (Или, как говорили комсомольские вожаки - "По какому вопросу воете?") Когда намечалось Дело, Стэплтон переводил собаку в сарай у дома.

LmV: Значит - был просто участок, где среди грязи было озеро-колодец? Просто Стэплтон специально дезу слил, что Ватсон не лазил (выходит - так).

erno: Дамы и господа! И про болота я вам сделал одну тему из двух.

Dutchman: LmV пишет: доктор Мортимер бегал по ней - и остался живым, Бэрилл гуляла там и назначала свидания Это все, пожалуй, местная публика знающая куда правильнее ступать. Ну разве что Берил, переехав сравнительно недавно, не зная всех тонкостей, могла разрешить себе невинное свидание. Хотя опять же таки - Степлтон ревностно оберегал свою жену и вероятно обучал ориентированию на местности. Не удивлюсь еще, что этот негодяй поглядывал из-за кустов за сладостными минутами общения. Туго пришлось бы Степлтону без жены-приманки! Так что даже шыгнув по неосторожности в топь, цепкая рука, больше предпочитавшая шелест пересчитываемых купюр, тут же попыталась бы выудить ее из засасываемого места. LmV пишет: Вывод - трясина не так страшна, как ею пугают. Неееет. Давайте все таки будем верить замыслу сюжета. А то что прикажете мне теперь делать? Ведь раньше, при фразе "Гримпенская трясина" (ах, как страшно произвносил это Янковский) у меня тряслись поджилки и я невольно представлял себе "вот-попади-туда-лошадь"

Dr. Percy Trevelyan: Вот что говорит ABBYY Lingvo 11: moor 1) а) участок, поросший вереском Syn: heath 1., moorland б) торфянистая местность, торфяник; торф Syn: peatbog , peat peatbog торфяное болото, торфяник Отсюда, вероятно, и путаница. Словарь г-жи волжиной был слишком совершенен. а вот самого подробного атласа всей Британии под рукой не оказалось. Прочь из филологических келий на простор торфяных болот. господа переводчики! А кто знает, как выглядит вересковая пустошь? Не там ли потеряла память девушка по фамилии Эйр? И не там ли проводили каникулы детективы-любители из незабвенных книг г-жи Энид Блайтон?

NT: И все равно эта аудио-книга очень странная. Мало того, что Уотсон мимоходом несколько раз называет Холмса просто по имени без фамилии, так еще и тот к нему обращается "голубчик мой".

Pinguin: Dr. Percy Trevelyan пишет: А кто знает, как выглядит вересковая пустошь? Самые красивые вересковые пустоши я видал в Голландии - холмы, сплошь сиреневые от вереска. А как выглядит Дартмур - найти не сложно. Тут и на форуме были ссылки.

Правда: NT пишет: и тот к нему обращается "голубчик мой". Безфамильное обращение я слышала, но голубчика нет. Надо переслушать ещё раз.

Dutchman: NT пишет: еще и тот к нему обращается "голубчик мой". Это случайно не из анекдотов было позаимствовано?



полная версия страницы