Форум » *Литера М* » Торфяные болота » Ответить

Торфяные болота

Pinguin: Я вот хочу вопрос спросить - вдруг кто ответит ответ. Откуда вообще в переводе Н.Волжиной "Собаки Баскервилей" взялись торфяные болота? болото - bog, morass, swamp, marsh, (перен.) mire, slough торфяное болото — peat-bog В оригинале фигурирует слово moor - вересковая пустошь. Я тут наконец набрался решимости и послушал аудиокнигу "СБ" - перевод жуткий, но с этим вопросом всё верно - вересковые пустоши. Да и ландшафт Дартмура - это холмы и пустоши, но никак не болота.

Ответов - 45, стр: 1 2 3 All

МАКСИМ: все верно и вполне справедливо. Я тоже будучи в Девоне просил показать мне торфяное болото. На меня смотрели странно, с подозрением...

DonDanillo: А в чём утоп Стэплтон? Если память мне не изменяет, в книге всё же упоминалась Grimpen Mire. Буду дома - проверю по первоисточнику.

svetozar_chernov: "That is the great Grimpen Mire," said he. "A false step yonder means death to man or beast. Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out. I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. By George, there is another of those miserable ponies!" Something brown was rolling and tossing among the green sedges. Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor. It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mme. "It's gone!" said he. "The mire has him. Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather and never know the difference until the mire has them in its clutches. It's a bad place, the great Grimpen Mire." "And you say you can penetrate it?" "Yes, there are one or two paths which a very active man can take. I have found them out." "But why should you wish to go into so horrible a place?" "Well, you see the hills beyond? They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years. That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them."


Pinguin: DonDanillo пишет: Если память мне не изменяет, в книге всё же упоминалась Grimpen Mire. Определённо, упоминалась - как отдельный географический объект. Но это же не означает, что вокруг тоже сплошные болота.

svetozar_chernov: В том куске, что я привел, Степлтон с Ватсоном явно обсуждают топь посреди вересковых пустошей. А торфяные болота г-жа Волжина притянула за чьи-то ослиные уши. Меня как-то никогда не инетересовал вопрос качества перевода Конана Дойла, но тут столкнулся с этим и ужаснулся. Вот, DonDanillo для своих аудиопостановок с Ливановым тексты заново переводил.

Pinguin: Думаю, трясина могла выглядеть примерно так: http://i1.trekearth.com/photos/7489/2005-03_anglia131_lr.jpg Но всё же мне эстонские болота больше нравятся в качестве декорации. Кстати, в американском фильме, вроде, тоже были какие-то топи, поросшие лесом.

BS: Pinguin пишет: Думаю, трясина могла выглядеть примерно так: http://i1.trekearth.com/photos/7489/2005-03_anglia131_lr.jpg Ну, или так:

МАКСИМ: Pinguin пишет: Но это же не означает, что вокруг тоже сплошные болота. Совершенно верно! Я жил в Эстонии и знаю что в торфяном болоте утонуть невозможно - это довольно таки плотное образование, сцепленное корнями травы и кустиков. Часто горит потому как летом верхний слой высыхает. А вот болото (допустим, клюквенное), вполне могло быть местом упокоения Степлтона.

Pinguin: МАКСИМ пишет: в торфяном болоте утонуть невозможно Зато можно заживо поджариться. Торф иногда выгорает на глубине, там образуются пустоты, и если очень не повезёт - туда можно провалиться. Сам не видел, сэр, но - слышал... Кстати, у нас под Питером болота такие же, как в Эстонии. По непроверенным данным, часть "Собаки" снимали здесь.

Kartwright: erno пишет: Навскидку приходит в голову вот что. В легенде вполне могло быть использовано старое значение слова. Кроме того, это же значение слова moor могло остаться в дартмурском диалекте английского языка, согласны? Готов согласиться по обоим пунктам. erno пишет: Но, правда, это всё лингвистические объяснения, а не географические... Это-то и смущает. Кстати, я слушал мюзикл, так там тоже проскакивают слова swamps и marshes. Неужели ни у кого из участников нет знакомого англичанина, желательно девонширца и холмсомана, который мог бы прояснить ситуацию?

LmV: Смотрите... Гримпенская трясина, как было сказано - поглотит любого. Но что мы видим: доктор Мортимер бегал по ней - и остался живым, Бэрилл гуляла там и назначала свидания Сэру Генри , который тоже ходил там 9причём - в любое время суток). Самое главное - собака, намазанная флуоресцирующей гадостью (т.е. с искаженным обонянием), а про зрение собак говорить не приходится. Да и ночное зрение собаки (если оно есть) - неизбежно будет сбито собственным светом. Как собака могла выбираться из самого сердца трясины, и возвращаться обратно? Стэплтон утонул потому, что убегал. Вывод - трясина не так страшна, как ею пугают. Либо - "художественный приём", о чём неоднократно говорилось.

Pinguin: Нигде не говорилось, что Мортимер бегал именно по трясине. Более того, если бы он забрёл в трясину, он бы нашёл и сарайчик с собакой. Нигде не говорилось, что Бэрил и Генри встречались посреди Гримпенской трясины. Трясина - лишь небольшой участок тамошних болот. Нигде не говорилось, что собака выбиралась "из самого сердца трясины и возвращалась обратно". Собака сидела там на цепи и периодически выла по этому поводу. (Или, как говорили комсомольские вожаки - "По какому вопросу воете?") Когда намечалось Дело, Стэплтон переводил собаку в сарай у дома.

LmV: Значит - был просто участок, где среди грязи было озеро-колодец? Просто Стэплтон специально дезу слил, что Ватсон не лазил (выходит - так).

erno: Дамы и господа! И про болота я вам сделал одну тему из двух.

Dutchman: LmV пишет: доктор Мортимер бегал по ней - и остался живым, Бэрилл гуляла там и назначала свидания Это все, пожалуй, местная публика знающая куда правильнее ступать. Ну разве что Берил, переехав сравнительно недавно, не зная всех тонкостей, могла разрешить себе невинное свидание. Хотя опять же таки - Степлтон ревностно оберегал свою жену и вероятно обучал ориентированию на местности. Не удивлюсь еще, что этот негодяй поглядывал из-за кустов за сладостными минутами общения. Туго пришлось бы Степлтону без жены-приманки! Так что даже шыгнув по неосторожности в топь, цепкая рука, больше предпочитавшая шелест пересчитываемых купюр, тут же попыталась бы выудить ее из засасываемого места. LmV пишет: Вывод - трясина не так страшна, как ею пугают. Неееет. Давайте все таки будем верить замыслу сюжета. А то что прикажете мне теперь делать? Ведь раньше, при фразе "Гримпенская трясина" (ах, как страшно произвносил это Янковский) у меня тряслись поджилки и я невольно представлял себе "вот-попади-туда-лошадь"

Dr. Percy Trevelyan: Вот что говорит ABBYY Lingvo 11: moor 1) а) участок, поросший вереском Syn: heath 1., moorland б) торфянистая местность, торфяник; торф Syn: peatbog , peat peatbog торфяное болото, торфяник Отсюда, вероятно, и путаница. Словарь г-жи волжиной был слишком совершенен. а вот самого подробного атласа всей Британии под рукой не оказалось. Прочь из филологических келий на простор торфяных болот. господа переводчики! А кто знает, как выглядит вересковая пустошь? Не там ли потеряла память девушка по фамилии Эйр? И не там ли проводили каникулы детективы-любители из незабвенных книг г-жи Энид Блайтон?

NT: И все равно эта аудио-книга очень странная. Мало того, что Уотсон мимоходом несколько раз называет Холмса просто по имени без фамилии, так еще и тот к нему обращается "голубчик мой".

Pinguin: Dr. Percy Trevelyan пишет: А кто знает, как выглядит вересковая пустошь? Самые красивые вересковые пустоши я видал в Голландии - холмы, сплошь сиреневые от вереска. А как выглядит Дартмур - найти не сложно. Тут и на форуме были ссылки.

Правда: NT пишет: и тот к нему обращается "голубчик мой". Безфамильное обращение я слышала, но голубчика нет. Надо переслушать ещё раз.

Dutchman: NT пишет: еще и тот к нему обращается "голубчик мой". Это случайно не из анекдотов было позаимствовано?

Gara: О! Тема! А я как то не заострял своё внимание на русских терминах, таких как, например - "торфяное болото". А тут вот правда, задумался. Как я понимал, и понимаю в книге и в фильме существовали два названия - Девонширские болота и Гримпенская трясина. Первые я понимаю, как верховые болота, или уже торфянные, большей частью времени сухие, (англ. - moor - участок, поросший вереском; торфянистая местность, торфяник; болотистая местность), в эстонском - raba. а вторые, как болота, в которых можно "утопнуть", (mire - трясина, болото; топь), в эстонском - soo. "Получается, что в результате заболачиванию на месте леса, озера или луга сначала возникает низинное болото. Затем оно становится переходным и верховым. В условиях, складывающихся на верховом болоте, идет накопление торфа и постепенно формируется торфяник (часто торфяник и верховое болото вообще рассматриваются как синонимы). Но и болото не конечный этап сукцессии (закономерной смены растительных сообществ). Постепенно оно зарастет лесом, степью или лугом — тем биоценозом, на основе которого оно возникло." Что же такое болото? Верховые болота Я сам живу под Таллином на этом самом верховом болоте (raba), и работаю тоже на месте raba. Грунта - 20- 120 см, глубже плитняк, поэтому воде деваться некуда, и от осадков появляется болото. При царях и позже такие места засаживали лесом, чтобы деревья вытягивали влагу. Деревья уже очень большие. Так и растёт лес - квадрат берёз, квадрат елей и рядами на кочках. Теперь строят дома и дренаж, пока получается не хуже. Soo или низовое болото, питается водой снизу. А тут про английские термины: По следам собаки Баскервиллей

Рени Алдер: Gara, спасибо , очень интересно (и красиво). Только мне непонятен один момент, из второй ссылки: Название свое (Dartmoor) это место получило от слова, образованного от английского суффикса "мoor", который встречается и во многих других английских названиях мест: Baltimore, Dunmore, Fillmore, который означает - болотистая плоская область или местность.moor и more - это что, один и тот же суффикс или два разных? Если один - то почему разное написание и произношение? А если два - то какой из них означает «болотистая плоская область или местность»? Объясните кто-нибудь, кто достаточно знает английский, пожалуйста...

Pinguin: Рени Алдер пишет: moor и more - это что, один и тот же суффикс или два разных? Всё очень просто: "more" означает "ещё больше болота".

Gara: Теперь в филологию... Разное написание - из-за разных диалектов. В Англии же столько народов намешано - кельты, бриты, англы, юты, саксы, норвежцы, датчане, нормандцы... Например, латинское слово castrum (лагерь, укрепление) во время завоевания страны англо-саксами стало частью собственных имён — названий многих населённых пунктов. Но пришедшие в Британию германские племена по-разному восприняли это слово. В английских диалектах оно стало звучать caster - Lancaster (Ланкастер) в диалектах саксов — ceaster, сhester - отсюда всякие Винчестеры и Манчестеры - Winchester и Manchester. Некоторые названия претерпели значительные фонетические сокращения, и элемент chester уже не выделяется в них, хотя написание сохраняет этимологию, таковы названия Gloucester ['glostə], Leicester [‘lestə]. Сейчас и в немецком - das Moor - болото, можно вспомнить и русское, наконец, слово - марь, что означает то же болото.

Рени Алдер: Мерси Вы такой разносторонне образованный пират...

Gara: Никаких трясин, скорее всего, в Дартмуре нет. Тут отчёт о поездке по местам написания "Собаки Баскервилей". Топи в литературе и жизни.

Gara: Pinguin пишет: Думаю, трясина могла выглядеть примерно так: http://i1.trekearth.com/photos/7489/2005-03_anglia131_lr.jpg Если про ту трясину, где утонул Степлтон, то нет. Камни бы тоже утонули. А тут их уже вытолкнуло - это верховое болото. Почти торф. Тут не утонешь.

Gara: А места в Эстонии, про которые ходят упорные слухи, что болота снимали там (болото под Ристи), при вмешательстве человека, теперь местами выглядят так. Торфоразработки, однако.

Pinguin: А это не похоже на дорогу имени сэра Генри?

Лоттик Баскервилей: Браво! Холмс бы позавидовал вашей наблюдательности! Если бы ещё солнце светило с разных сторон))

kalash: Pinguin пишет: А это не похоже на дорогу имени сэра Генри? Это с которой он по болоту стрелял?

Gara: Pinguin пишет: А это не похоже на дорогу имени сэра Генри? Трудно сказать, но мне всё-таки больше нравится вид с шоссе Таллин-Хаапсалу с видом от Ристи. Тут у меня взгляд цепляется за какой-то заросший бугорок вдали. В кино, вроде, я вижу тоже что-то подобное. Пометил красной стрелкой. Болота вокруг Ристи.

Боб_Руланд: А вот как выглядят подлинные девонширские граниты (из статьи Наталии Стюард (Англия, Лондон) "По следам собаки Баскервиллей" с -=http://www.skandinavy.ru/?page=aupair=-, по ссылке м-ра Gara, см.выше) Этот же останец показан в фильме П.Вайля о КД. Еще одно фото гранитных валунов. Сравните граниты с известняками фильма и познавательными фотографиями м-ра Gara.

Боб_Руланд: Не освещен ни в фильме, ни в Каноне еще один обязательный элемент болот -- комары. А Баскервиль-холл для них раздолье. Высоченные потолки с множеством убежищ, высоченные окна. А вот героев енти гады не едят. А должны бы по ночам зудеть над ухом. Можно сослаться на позднее время года, но в Южной Англии должно быть еще тепло. Западные аффтары вообще про гнус упоминать не любят: героев Д.Лондона, Ф.Моуэта, Ф.Купера, М-Рида комарь не кусает. Не кусают они и нонешних киноперсонажей, продирающихся сквозь джунгли Флориды, Коста-Рики, Амазонки.

Pinguin: Ну, в марте какие комары... Да и в октябре. Вот летом другое дело - мы все помним, как сэр Чарльз отпугивал у калитки комаров своей сигарой.

Gara: Вот, именно, отпугивал. Дартмур холодный и высокий (обдуваемый ветрами), не для комара место. Комар, это вообще-то, ерунда по сравнению с гнусом. Рыбачил пару раз на севере Красноярского края, помню. Кстати, там болот не было. От комара натрёшься, защитишься, да прихлопнуть его с досады можно, а вот мошкА может и сожрать до смерти. Опять же, не стоит забывать, что болота были вересковые, сухие. Комару же нужны не сами болота, а стоячие водоёмы. Там ему хорошо в определённое, тёплое время года. Забыл уж, когда на рыбалку в Сибири не ездят. А на таких болотах если и есть вода, то не живая, а мёртвая. Там ни рыбы, ни комарья. Хотя и лужицы, и озёра есть. Я уж их исходил за последнее время в разные месяцы. Комара не встретил. (Вот где-нибудь в районе Западной Сибири, у Оби - там ему приволье, мне кажется.) Сам живу на похожем болоте, спим с открытым окном, не мучили. Если в лес пойти, то встретишь летом, но не очень достанут. Куда ему тут лететь, замёрзнет или ветром сдует. Скорее в подвале какой-нибудь девятиэтажки они живут, где тепло и трубы протекают. Я тут спец (пока ) не большой, только из личного опыта. А в общем, эта ещё одна тема для изучения. Да и знатоки на форуме найдутся. Наверняка! Вот так вот присядешь перед сном "комп проверить", и засядешь.

Gara: Боб_Руланд пишет: Сравните граниты с известняками фильма и познавательными фотографиями м-ра Gara Не, в Эстонии гранита нет. Это в Финляндию им надо было ехать. Там всё стоит на граните. Красота! А тут, только те глыбы, что притащило ледником с другого берега древней Невы.

Pinguin: Ну зачем же в Финляндию - весь север Ленобласти такой, гранитный. Оно и к Питеру ближе.

Рени Алдер: Gara Спасибо за сказание о комарах! Какой-то такой интересный язык и стиль... Создается впечатление, что Вы - не рафинированный житель Прибалтики и пользователь интернета, а старый помор, который, вернувшись из плаванья, рассказывает вечером у костра свои байки поморятам, попыхивая трубкой. Получила большое удовольствие

Gara: Pinguin пишет: Ну зачем же в Финляндию - весь север Ленобласти такой, гранитный. Спросите про север Ленобласти у любого финна...

Pinguin: Gara пишет: Спросите про север Ленобласти у любого финна Нет такой возможности сейчас. И что будет?

Боб_Руланд: Gara пишет: Дартмур холодный и высокий (обдуваемый ветрами), не для комара место. Комар, это вообще-то, ерунда по сравнению с гнусом. Рыбачил пару раз на севере Красноярского края, помню. Кстати, там болот не было. От комара натрёшься, защитишься, да прихлопнуть его с досады можно, а вот мошкА может и сожрать до смерти. Раз место продувается, то комара точно не будет. А по мне, комарье, дык хуже мошкары. Комарюги - они и по ночам едят и спать мешают, а мошкА ночью, как и мы, спит. Ну, а днем не надо вниманья обращать, хотя, конечно, без гнуса - оно комфортней. Потом, личинки гнуса - они в чистой воде живут, отчего вблизи промышленности мошки прегораздо меньше. Комарье же и в подвалах плодится и в бочках. Этим гадам любая вода годится, будь ее хоть с ложку.

Gara: Pinguin пишет: И что будет? Финн скажет: - Какая же это Ленобласть? Это Финляндия!

Alexander Orlov: Вышла книга про торфяные болота: биографии, пейзажи, литература http://www.theguardian.com/books/2014/may/08/moor-lives-landscape-literature-william-atkins-review The Moor: Lives Landscape Literature by William Atkins

Atlas: Alexander Orlov пишет: Вышла книга про торфяные болота: Когда, в свое время, смотрел «Джэйн Эйр» как-то тогда не соприкасалось с псиной Стэплтона.



полная версия страницы