Форум » *Литера М* » Куда именно фон Борк посылал Холмса? » Ответить

Куда именно фон Борк посылал Холмса?

LaBishop: Показал намедни эпизод с ругательствами фон Борка знакомой студентке - филологу. С переводом мы несколько затруднились, хотя рабочий вариант есть: Himmel trot aller Wetter Hurensedegott verdammte. Schweinebande! (не даю 100%, что правильно записал, сам учил английский). Ну Schweinebande - это банда свиней. А вот до этого? "Разрази меня гром, сучьи души, проклятые Богом!" - как то не очень естественный перевод получается. Может быть, на форуме есть человек, прекрасно владеющий немецким и сумеющий внести ясность в этот вопрос?

Ответов - 88, стр: 1 2 3 4 5 All

BS: Мда-а-а, действительно, как-то странно получается. "Himmel" - это "небо", "небосвод". Дальше, может быть второе слово не "trot", а "trottel"? Все-таки "trottel" - это "дурак". Следующее слово, наверное, не "aller", а "alle". Тогда получается "alle Wetter" - "черт возьми". "Verdammt" - это действительно "проклятый". "Schweinebande" - это не "банда свиней", а "сброд", или "сволочь". И ещё, вы уверены в слове "Hurensedegott"? Ну и как ни крути, получился набор слов: небо, дурак, черт возьми, проклятый. Наверное, это можно расставить правильно, чтобы литературно получилось. Больше ничем помочь не могу

kalash: Кто нибудь может дать сюда ссылку , чтобы знакомый немец мог послушать?

Sam: LaBishop пишет: как то не очень естественный перевод получается А кто сказал, что сонный и "кинутый" Фон Борк вообще говорил что-то осмысленное? Сразу вспомнился старый анекдот о переводе русского ругательства для иностранной делегации...

Sascha: С удовольствием сделаю подстрочник и перевод "высказывания" фон Борка, но для этого мне нужен оригинал в МР3, так как самого фильма сейчас поблизости нет, а на память что-то определенное сказать сложно.

Pinguin: Вот куда Фон Борк посылал Холмса

Hudson Bay: Приветсвую всех друзей ШХ и ДВ! очень понравилось про подстрочник, об этом надо наверное говорить с самим Борком-Куравлевым

maut: А вы уверены, что он знает немецкий? Может ему скаазли что читать, он и прочитал. По крайней мере там точно слышится donnerwettter.

Алек-Morse: maut пишет: Может ему скаазли что читать, он и прочитал. По крайней мере там точно слышится donnerwettter А я предполагаю, что говорил вовсе не Куравлев. Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык (может, действительно, немцы?). Сравните, например, как полковник Лезандер Старк говорит по-русски (т.е. как бы "по-английски") и как по-немецки - это разные, хотя и похожие голоса.

NT: да, мне тоже кажется, что говорит не Куравлев.

Pinguin: Алек-Morse пишет: Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык Очень правильная практика. В Голливуде она отсутствует почти напрочь. По крайней мере, русские у них не знают русского вообще.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Очень правильная практика. В Голливуде она отсутствует почти напрочь. По крайней мере, русские у них не знают русского вообще. Согласен. Я так понимаю, что всё пошло от наших фильмов про Великую отечественную войну. Нужно было убедительно показать немцев (правда, не во всех военных фильмах), а так как пол страны слишком хорошо знали немецкую речь, - приглашали для озвучания, очевидно, настоящих немцев (из ГДР).

Hudson Bay: Про американцев- согласен, а вот про Куравлева не знаю.почему не он? Правда если немец, то было бы попонятнее, все-таки наверное озвучка, но почему-то кажется, что своя,Алек-Morse пишет: А я предполагаю, что говорил вовсе не Куравлев. Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык (может, действительно, немцы?). отечественная

maut: Hudson Bay пишет: почему не он? Голос не сильно похож. Но в принципе все возможно.

Алек-Morse: Hudson Bay пишет: а вот про Куравлева не знаю.почему не он? Сравните, как говорит полковник Лезандер Старк на русском (т.е. на языке, на котором идет фильм) и на немецком. При всей схожести, это голоса разных людей. Не исключаю, что тот человек, который говорил на немецком за полковником, так же говорил и за Куравлева (немного изменив голос).

kalash: Pinguin пишет: Вот куда Фон Борк посылал Холмса Himmekreuz, Donnerwetter, Hurensoehne verdammte, Schweinebande, bloede saecke. "Литературно" обработав, получается что-то типа: "Разрази тебя гром, свинья бля***ая! В крест господень бога душу мать..." Дословно, каждое слово: "Небесный крест, громовая погода, сукины дети проклятые, свиное стадо, тупые хрычи".

TAYM: Приблизительно так я и представлял себе родовоё гнездо перевод этого крика души...

kalash: kalash пишет: "Литературно" обработав, получается что-то типа: "Разрази тебя гром, свинья бля***ая! В крест господень бога душу мать..." Точнее будет - "Разрази тебя гром, проклятый ублюдок, тупая свинья бля***ая! В крест господень бога душу мать..."

TAYM: Первое место присуждается ругательству фон Борка. Второе - слово Шерлок, произнесённое Ватсоном после пропущенного им от помошника Хоупа удара ногой . Третье - ???

Кирилл: TAYM пишет: Третье - ??? Пошел вон, бандит - в устах доброй миссис Хадсон было крепчайшим ругательством.

Hudson Bay: Кирилл пишет: Первое место присуждается ругательству фон Борка. Второе - слово Шерлок, произнесённое Ватсоном после пропущенного им от помошника Хоупа удара ногой . Третье - ??? Третье почетное место доктору Ройлету за его " я и не таких обламывал "и далее по тексту.



полная версия страницы