Форум » *Литера М* » Куда именно фон Борк посылал Холмса? » Ответить

Куда именно фон Борк посылал Холмса?

LaBishop: Показал намедни эпизод с ругательствами фон Борка знакомой студентке - филологу. С переводом мы несколько затруднились, хотя рабочий вариант есть: Himmel trot aller Wetter Hurensedegott verdammte. Schweinebande! (не даю 100%, что правильно записал, сам учил английский). Ну Schweinebande - это банда свиней. А вот до этого? "Разрази меня гром, сучьи души, проклятые Богом!" - как то не очень естественный перевод получается. Может быть, на форуме есть человек, прекрасно владеющий немецким и сумеющий внести ясность в этот вопрос?

Ответов - 88, стр: 1 2 3 4 5 All

BS: Мда-а-а, действительно, как-то странно получается. "Himmel" - это "небо", "небосвод". Дальше, может быть второе слово не "trot", а "trottel"? Все-таки "trottel" - это "дурак". Следующее слово, наверное, не "aller", а "alle". Тогда получается "alle Wetter" - "черт возьми". "Verdammt" - это действительно "проклятый". "Schweinebande" - это не "банда свиней", а "сброд", или "сволочь". И ещё, вы уверены в слове "Hurensedegott"? Ну и как ни крути, получился набор слов: небо, дурак, черт возьми, проклятый. Наверное, это можно расставить правильно, чтобы литературно получилось. Больше ничем помочь не могу

kalash: Кто нибудь может дать сюда ссылку , чтобы знакомый немец мог послушать?

Sam: LaBishop пишет: как то не очень естественный перевод получается А кто сказал, что сонный и "кинутый" Фон Борк вообще говорил что-то осмысленное? Сразу вспомнился старый анекдот о переводе русского ругательства для иностранной делегации...

Sascha: С удовольствием сделаю подстрочник и перевод "высказывания" фон Борка, но для этого мне нужен оригинал в МР3, так как самого фильма сейчас поблизости нет, а на память что-то определенное сказать сложно.

Pinguin: Вот куда Фон Борк посылал Холмса

Hudson Bay: Приветсвую всех друзей ШХ и ДВ! очень понравилось про подстрочник, об этом надо наверное говорить с самим Борком-Куравлевым

maut: А вы уверены, что он знает немецкий? Может ему скаазли что читать, он и прочитал. По крайней мере там точно слышится donnerwettter.

Алек-Morse: maut пишет: Может ему скаазли что читать, он и прочитал. По крайней мере там точно слышится donnerwettter А я предполагаю, что говорил вовсе не Куравлев. Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык (может, действительно, немцы?). Сравните, например, как полковник Лезандер Старк говорит по-русски (т.е. как бы "по-английски") и как по-немецки - это разные, хотя и похожие голоса.

NT: да, мне тоже кажется, что говорит не Куравлев.

Pinguin: Алек-Morse пишет: Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык Очень правильная практика. В Голливуде она отсутствует почти напрочь. По крайней мере, русские у них не знают русского вообще.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Очень правильная практика. В Голливуде она отсутствует почти напрочь. По крайней мере, русские у них не знают русского вообще. Согласен. Я так понимаю, что всё пошло от наших фильмов про Великую отечественную войну. Нужно было убедительно показать немцев (правда, не во всех военных фильмах), а так как пол страны слишком хорошо знали немецкую речь, - приглашали для озвучания, очевидно, настоящих немцев (из ГДР).

Hudson Bay: Про американцев- согласен, а вот про Куравлева не знаю.почему не он? Правда если немец, то было бы попонятнее, все-таки наверное озвучка, но почему-то кажется, что своя,Алек-Morse пишет: А я предполагаю, что говорил вовсе не Куравлев. Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык (может, действительно, немцы?). отечественная

maut: Hudson Bay пишет: почему не он? Голос не сильно похож. Но в принципе все возможно.

Алек-Morse: Hudson Bay пишет: а вот про Куравлева не знаю.почему не он? Сравните, как говорит полковник Лезандер Старк на русском (т.е. на языке, на котором идет фильм) и на немецком. При всей схожести, это голоса разных людей. Не исключаю, что тот человек, который говорил на немецком за полковником, так же говорил и за Куравлева (немного изменив голос).

kalash: Pinguin пишет: Вот куда Фон Борк посылал Холмса Himmekreuz, Donnerwetter, Hurensoehne verdammte, Schweinebande, bloede saecke. "Литературно" обработав, получается что-то типа: "Разрази тебя гром, свинья бля***ая! В крест господень бога душу мать..." Дословно, каждое слово: "Небесный крест, громовая погода, сукины дети проклятые, свиное стадо, тупые хрычи".

TAYM: Приблизительно так я и представлял себе родовоё гнездо перевод этого крика души...

kalash: kalash пишет: "Литературно" обработав, получается что-то типа: "Разрази тебя гром, свинья бля***ая! В крест господень бога душу мать..." Точнее будет - "Разрази тебя гром, проклятый ублюдок, тупая свинья бля***ая! В крест господень бога душу мать..."

TAYM: Первое место присуждается ругательству фон Борка. Второе - слово Шерлок, произнесённое Ватсоном после пропущенного им от помошника Хоупа удара ногой . Третье - ???

Кирилл: TAYM пишет: Третье - ??? Пошел вон, бандит - в устах доброй миссис Хадсон было крепчайшим ругательством.

Hudson Bay: Кирилл пишет: Первое место присуждается ругательству фон Борка. Второе - слово Шерлок, произнесённое Ватсоном после пропущенного им от помошника Хоупа удара ногой . Третье - ??? Третье почетное место доктору Ройлету за его " я и не таких обламывал "и далее по тексту.

kalash: И никто не впомнил ругателства Джонатана Смолла на лодке!..... А ведь по губам ясно что он говорил.

TAYM: kalash пишет: И никто не впомнил ругателства Джонатана Смолла на лодке!..... А ведь по губам ясно что он говорил. Нда... Жаль что Холмс и Ватсон были не знакомы с этим "диалектом" Андамандские острова видимо на Колыме были...

LaBishop: kalash пишет: И никто не впомнил ругателства Джонатана Смолла на лодке!..... А ведь по губам ясно что он говорил. А что он говорил? Срочно нужен человек, умеющий читать по губам! Или знающий оного...

LaBishop: kalash пишет: Himmekreuz, Donnerwetter, Hurensoehne verdammte, Schweinebande, bloede saecke. kalash , а это немец переводил?

kalash: LaBishop пишет: kalash , а это немец переводил? Наш человек, но живет в Берлине. LaBishop пишет: А что он говорил? Срочно нужен человек, умеющий читать по губам! Ну, там любой поймет

kalash: Pinguin пишет: Вот куда Фон Борк посылал Холмса А можно научится это делать? Вырезать звуковые фрагменты из фильмов на ДВД и сохранять их? Нужна какая нибудь программа?

Sam: Алек-Morse пишет: Сравните, например, как полковник Лезандер Старк говорит по-русски (т.е. как бы "по-английски") и как по-немецки - это разные, хотя и похожие голоса. По-русски он говорит, а по-немецки - орёт. Это меняет дело голос (немного). С.П.Капица, кстати, по-аглицки тоже, по-моему, чуток не так говорит, как по-русски. P.S. Эх, вот, если б экранизировали "Чёрного Питера"...

TAYM: kalash пишет: А можно научится это делать? Вырезать звуковые фрагменты из фильмов на ДВД и сохранять их? Нужна какая нибудь программа? Попытался ответить на вопрос http://221b.borda.ru/?1-5-0-00000023-000-0-0

Правда: В фильме "Двадцатый век начинается" Фон Борк страшно ругается . Насколько мне удалось выяснить(спасибо моей учительнице) там есть только 2 более или менее пристойных слова - "проклятые свиньи"(пристойные в сравнении с остальными)! Всё остальное - непечатная лексика. Внимание, вопрос: реально, чтобы человек так яростно матерился во сне, при условии, что у всякого убеждённого негодяя прекрасный сон?????????????????????

erno: Правда, мы давно думаем над этой странной сценой - вот здесь. Сейчас я ваше и мое сообщение туда и перекину, следите в окошке "Подробнее".

Sam: Правда пишет: у всякого убеждённого негодяя прекрасный сон? 1. Сомнительный тезис. 2. Фон Борк - не негодяй, а госслужащий. Чем фон Борк отличается от фон Штирлица? Имя - настоящее.

Apus melba: -- Himmelkreuzdonnerwetter!! - непереводимо, т. к. сакральные ругательства в русском языке слабо представлены, разве что "в бога-душу-мать", а в этом первом слове фон Борка нет ничего скоромного, буквально - "небо-крест-гроза". -- Hurensoehne =- б...ины дети, Gottverdammte = проклятые Богом!! -- Schweinehunde = свинособаки, Floehe = блохи, Saecke (д. б. Sausaecke, "свиномешки", почти так же нехорошо, как Hurensoehne)... - и задрых. Всё-таки одно полуматерное выражение шпион протащил в морально безупречный фильм. :) У Куравлёва отличное произношение.

1724: По-немецки ругается конечно не Куравлёв, там , видимо, озвучивал действительно какой-то спец по немецкому ( может и немец). У Куравлёва даже артикуляция не совпадает с немецкими фразами. Видимо ему было тяжеловато запомнить наизусть такой текст.

Катрин: 1724 пишет: Видимо ему было тяжеловато запомнить наизусть такой текст. Или он стеснялся. Одни "свинособаки" чего стоят! А у меня весь монолог фон Борка стоит на будильнике в мобильном. Очень рекомендую! Спать после того подъема вообще не хочется...

alita: Катрин пишет: Одни "свинособаки" чего стоят! Интересно как немцы себе это животное представляли... Катрин пишет: Спать после того подъема вообще не хочется... А будильник разбить не хочется?

Apus melba: alita пишет: Интересно как немцы себе это животное представляли... Как помесь бобика с пылесосом, наверно. Предвосхищение Чернобыля. А на что похож русский "сукин кот"? Прикиньте, какое у этих двоих получилось бы потомство. Удивительно: Hurensoehne автор монолога себе позволил, а вот самое расхожее ругательство "Scheisse" (экскремент) - нет. Предположение: автор воспринимал это слово как чересчур грубое, т. е. был русским. :) Вместо "Himmelkreuz...", выражающего невезение, среднестатистический немец употребил бы именно это слово. Побудешь час среди немцев - неделю будешь их любимое г...о из ушей вычищать. Это вам не отечественные "блины". :) Хотя фон Борк, наверно, имел аристократическое воспитание.

erno: Катрин пишет: Одни "свинособаки" чего стоят!Алита пишет: Интересно как немцы себе это животное представляли...Apus melba пишет: Как помесь бобика с пылесосом, наверно. Предвосхищение Чернобыля. А на что похож русский "сукин кот"? Прикиньте, какое у этих двоих получилось бы потомство.Да уж... Я вот думаю: может, этих "свинособак" несчастных в вольном переводе каким-нибудь "сукиным свином" обозвать...

NT: Apus melba пишет: Schweinehunde бран. сволочь; собака, собачье отродье; свинья; подлец

alita: erno пишет: Я вот думаю: может, этих "свинособак" несчастных в вольном переводе каким-нибудь "сукиным свином" обозвать... А ведь я вспомнила русский аналог : "Иди ты к свиньям собачьим".

erno: Алита пишет: А ведь я вспомнила русский аналог : "Иди ты к свиньям собачьим". Точно, именно они мне на ум и не шли.

Apus melba: erno пишет: Я вот думаю: может, этих "свинособак" несчастных в вольном переводе каким-нибудь "сукиным свином" обозвать... Дивный каламбур. Надо запомнить. Переводить ругательства, как любую идиоматику - неблагодарное занятие: вся суть в образности, а она чужая, нерусская. Если же перевести формально, по словарю, получится и неточно, и невыразительно. В русской брани больше образов из репродуктивной сферы, в немецкой - сплошная казенная часть, а также нечистые животные - свинья и собака. Причем свинья женского пола, уже приносившая потомство (Sau), почему-то представляется им самым гнусным из существ. (По мне, таракан хуже.) alita пишет: А ведь я вспомнила русский аналог : "Иди ты к свиньям собачьим". Тоже Чернобыль. :) Важен колорит. Наверно, когда не понимаешь слов, даже круче забирает. Лежит фон Боркище на диване и ревёт диким фрицевським голосом, зычно так... У зрителя мурашки по коже, а Холмс невозмутим.

Катрин: Apus melba пишет: У зрителя мурашки по коже, а Холмс невозмутим. "Немецкий язык грубоват, но все же один из самых выразительных в Европе" (с). Да уж. А на колоритный аналог "свинособак" надо объявить конкурс. А будильник разбить хочется, Алита, да он, гад, в телефоне - а телефон дорогой (относительно) - жалко!

kalash: Apus melba пишет: Важен колорит. Наверно, когда не понимаешь слов, даже круче забирает. Есть у Соболева, кажется рассказ про то как замполит боцмана от ругательств излечил, переругав его в состязании. Так он там упоминал, что нужно два противоположных слова взять и соленым словом их скрепить. "Ублюдок свинячего синдиката" "В господа Бога, и весь царствующий дом да в мутный глаз, вдоль и поперек, через семь гробов , с присвистом да в центр мирового равновесия" А можно (и нужно) и покрепче

alita: kalash пишет: А можно (и нужно) и покрепче Щас мы научим немцев ругаться!

Kartwright: alita пишет: Так он там упоминал, что нужно два противоположных слова взять и соленым словом их скрепить. "Ублюдок свинячего синдиката" Можно чуть подробнее? Какой именно рассказ? И что означает рецепт? (Где противоположности и где "соленые" слова в приведенном примере?)

kalash: Kartwright пишет: (Где противоположности и где "соленые" слова в приведенном примере?) Противоположность это два обычно несовместимым выражения, например , приведенный выше "свинячий синдикат" или "архирей папуаский" или "шмакодявка материалистическая" или " кодебалет царя небесного", ну в общем вы поняли... подбираемые слова должны звучать смешно и даже непонятно и слабо соотносится между собой. Теперь о "соленом" слове, которое их скрепляет. В приведенном выше примере, слово "Ублюдок" является таким соединяющим словом, оно может быть также прилагательным и наречием и т.д. Главное оно должно быть достаточно соленым и даже неприличным. Например - "Интимный орган"(любого пола) архирея папуасского -существительное. "Отработанный сексуальным образом" архирей папуасский - прилагательное. И т.д. Далее, чтобы это все не превращалось просто в перечисление подобных словосочитаний , им нужно придать направленность и смысл. Это обычно, проклятие и пожелание неприятностей (на то они и ругательства). Не просто "Недоносок архирея папуасского", но отправленный в далекое путешествие, и проклинаемый всеми богами , в свою очередь тоже проклятыми. Обстоятельства подобного "путешествия" должны сопровождаться немыслимыми условиями...В общем, возможности неограничены... Я когда то, еще в старших классах средней школы, для интереса начал однажды подобную тираду... Так протянулось это минут на 20, без повтора. К сожалению, этот шедевр был не записан... И впоследствии, ввиду отсутствия практики,способности к этому в значительной степени утрачены Не зарывайте талант в землю! А насчет названия рассказа и фильма, снятого в 60е, где использовался этот эпизод с соревнованием, то это - рассказ "Индидвидуальный Подход" в сборнике Леонид Сергеевич Соболев. "Рассказы капитана 2-го ранга В.Л.Кирдяги, слышанные от него во время "Великого сиденья"

kalash: Вот отрывок из этого рассказа о состязании У меня прямо сердце переворачивается. Вижу, Помпеи наш в самом деле ничего С собой сделать не может, раз решается сам об увольнении просить. А отпускать его страсть не хочется. Ах ты, думаю, будь оно неладно! И лишаться такого марсофлота прямо преступно для новых кадров, и оставить нельзя - куда же его, к черту, с такой идеологией? А он продолжает: - Главное дело, я чувствую, что, коли б не это наше расхождение мнений, от меня флоту большая польза была бы. Я тут среди ваших комсомольцев присмотрел людей вполне подходящих, дали б мне волю, я бы из них настоящих матросов сделал, только своим, конечно, способом. Но раз Советская власть такого разговора на палубе не одобряет, я прямо тебе скажу, Василий Лукич, как матрос матросу: против Советской власти я не пойду. Вот и приходится корабль бросать. Вдруг меня будто осенило. - Это, - говорю, - ты правильно сказал: Советская власть такого разговору не одобряет. И я вот тебе тоже как матрос матросу признаюсь: я ведь - что греха таить? - сам люблю этажей семь построить при случае. Но приходится сдерживаться. Стоишь, смотришь на какой-либо кабак, а самого так и подмывает пустить в господа бога и весь царствующий дом, вдоль и поперек с присвистом через семь гробов в центр мирового равновесия... Конечно, сказал я тогда не так, как вам передаю, а несколько покрасочнее, но все же вполсилы. Пустил такое заклятье, вроде как пристрелочный залп, - эге, вижу, кажется, с первого залпа у меня накрытие: подтянулся мой Помпей, уши навострил, и в глазах уважение: - Плотно, Василий Лукич, выражаешься, приятно слушать. Так, думаю, правильный подход нащупал. А сам рукой махнул и огорчение изображаю: - Ну, мол, это пустяк. Вот в гражданской я действительно мог: бывало, как зальюсь - восемь минут и ни одного повтора. Ребята заслушивались. А теперь практики нет, про себя приговариваешь, а в воздух слов не выпускаешь. Помпеи на меня недоверчиво так посмотрел: - Заливаешь, Василий Лукич, хоть и старый матрос. Восемь минут! У нас на "Богатыре" на что боцман ругатель был, а и то на шестой минуте повторяться начинал. - Нет, - говорю, - восемь. Не веришь? - Не верю. - Не веришь? - Нет, - мотает головой. - Я свое время не считал, но так полагаю, что и мне восьми минут не вытянуть. - Ну, - говорю, - восьми, может, и я сейчас не вытяну, отвык без практики, но тебя все-таки перекрою. Смеется Помпеи, а мне только того и надо. - Не срамись, - говорит, - лучше, Василий Лукич! Вот с "Богатыря" боцман меня бы перекрыл, а боле никого я на флотах не вижу. - Ах, так, - говорю и вынимаю из кителя часы. - Давай спориться! Только, чур, об заклад: коли ты меня перекроешь, дозволю тебе в полный голос по палубе разговаривать. А я перекрою - тогда уж извини: чтоб никаких слов никто от тебя боле не слышал: ни я, ни военморы, ни вольнонаемные. Он на меня смотрит и, видимо, не верит: - Ты что, комиссар, всерьез? А я китель расстегнул, кулаком по столу ударил, делаю вид, что страшно разгорячился. - Какие могут быть шутки! Ты мне самолюбие задел, а я человек горячий. Принимаешь заклад или боишься? - Я боюсь?.. Принимаю заклад! Посмотрим! Хлопнули мы по рукам, стали договариваться. Он выставил вопрос о судье - кого позвать - и предложил старшего помощника: он, говорит, хоть нынче остерегается по тем же обстоятельствам, но разбирается в этом деле вполне. Я судье отвод - неловко, мол, мне, как комиссару, такие арии перед комсоставом, и какой вопрос может быть о судье, если два балтийских матроса на совесть спорятся? Тогда с его стороны еще затруднение: - Неправильно получается: как же так, с бухты-барахты? Кого же крыть и по какой причине? Сам понимаешь, для этого дела надо ведь в запал прийти. - Меня, - говорю, - крой, что я тебе жизнь порчу. А я послушаю, наверное, сам с того обозлюсь. Начали, что ли? - Пускай, - говорит, - секундомер с первым залпом! Поправился в кресле - и дал первый залп. Ну, я прислушиваюсь. Все в порядочке: начал он, как положено, с большого загиба Петра Великого, все боцмана так начинали. Потом на мою родню навалился. Всех перебрал до седьмого колена, про каждую прабабку характеристику сказал, и все новое, и на другой галс повернул, - меня самого в работу взял, а я вижу - одна тактическая ошибка у него есть. Третья минута пошла, а он все мной занимается: и рында-буленем, и фор-брамстеньгой, и в разные узлы меня завязывает, и каждой моей косточке присловье нашел, и все в рифму - заслушаешься. Отработал он этот участок - на небеса перекинулся, стал господа бога и приснодеву Марию тревожить, как будто и не он это на коленках перед стулом стоит. Кроет в двенадцать апостолов, в сорок мучеников, во всех святых, - а я опять на карандаш беру: еще одну тактическую ошибку мой Помпеи допустил, вижу - у меня фору добрая минута будет. Потом вновь на землю спустился, начал чины перебирать, от боцманмата до генерал-адмирала и управляющего морским министерством. Словом, шестая минута пошла, и он, вижу, начинает ход сбавлять, вот-вот заштилеет. Посматривает на часы и пальцем тычет - сколько, мол, там? - Шесть, - говорю, - крой дальше, Помпеи Ефимович. Тут он опять ветер забрал, понесся: новую жилу нашел - все звериное царство на моих родственников напустил: и медведей, и верблюдов, и крыс, и перепончатых стрекоз. Этого ему еще на минуту хватило, но, вижу, в глазах у него растерянность, и рифм уже меньше, и неожиданностей не хватает. Потом слышу - опять митрополита санктпетербургского и ладожского помянул. - Стоп, - говорю и секундомер нажал. - Было уже про митрополита. Он осекся, замолк, дух переводит, на меня смотрит. - Было, - говорю, - было, Помпеи Ефимович. Ты его еще с динамитом срифмовал и обер-церемониймейстером переложил, верно? - Правильно, - сознается, - было. Сколько там вышло? - Восемь минут семнадцать секунд. Перекрыл ты богатырского боцмана. Ну-ка, я рюриковскую честь поддержу. Бери часы. Ну, набрал я воздуху в грудь и начал. Если б вам все это повторить, многих из вас тут же бы до жвакагалса стравило. Потому что я все свои знания в этой области мобилизовал и все силы напряг, ибо ставка была уж очень большая: нужный для флота человек. Прошел я по традиции и для времени петровский загиб, нажимаю дальше, аж весла гнутся, а на ходу все его тактические ошибки в свою пользу учитываю. Одна, что он двенадцать апостолов в кучу свалил, - а я каждого по отдельности к делу приспособил. Также и сорок мучеников, кого сумел припомнить, в розницу обработал. А у них имена звучные, длинные - как завернешь в присноблаженного и непорочного святого Августина или в святых отец наших Сергия и Германа, валаамских чудотворцев - глядишь, пять секунд на каждом и натянешь. Другая его тактическая ошибка - родню он перебрал мою только, а я всех прочистил и по жениной его Линии, тоже минуту выиграл. А надо вам сказать, я еще химию понаслышке знал, потому что по специальности минером-электриком был, - я и химию привлек со всякими ангидридами, перекисями и закисями. А главное, я его же приемом работал: неожиданные понятия лбами сталкивать и соответствующим цементом соленого слова спаять - вот оно и получается. Словом, пою я эту арию уже девятую минуту, а впереди у меня еще Керзоны разные, да Чемберлены, да синдикаты, да картели, да анархия производства, - он таких слов и не слыхивал, а по этой системе все годится. Тут ведь не смысл важен, а придание смысла. Десятая минута идет - а у меня и стопу нет. И, может, на сорок минут развел бы я всю эту петрушку, как вдруг входит в каюту Саша Грибов, комсомольский отсекр, - услышал и замер у дверей. И точно, картина необыкновенная: сидит комиссар в расстегнутом кителе и такое с азартом из себя выпускает, что прямо беги к телефону и звони в контрольную комиссию. Я ему рукой машу, - не мешай, мол, тут дело серьезное! - а у него глаза круглые и лица на нем нет. Я на часы покосился - одиннадцать минут полных, и Помпеи совершенно убитый сидит. Повысил голос, дал прощальный раскат в метацентрическую высоту и в бракоразводные электроды - и отдал якорь. - Ну, как заклад, Помпеи Ефимович? - спрашиваю его своим голосом. - Что же, - отвечает. - Матросское слово верное. А слово я до спора дал. - Значит, разговор у нас снят об уходе и будем вместе Красному флоту служить? - С таким комиссаром, - говорит, - служить за почтение примешь... - И опять на "вы" перешел: - Только скажите вы по совести, товарищ комиссар, как эти слова в себе удерживаете? Неужто никогда не тянет прорваться? - Есть, - говорю, - еще и такое слово, Помпеи Ефимович: дисциплина. Сказано - не выпускать их, вот и не выпускаю. И вы, как старый матрос, дисциплину знаете, так что коли ее вспомните - и вам легко будет.

kalash: А фильм, кажется, называется "Морской характер" 1970

фрекен борк: 1724 пишет: По-немецки ругается конечно не Куравлёв, там , видимо, озвучивал действительно какой-то спец по немецкому ( может и немец). Точно немец. (Мнение немца, который только что послушал). Да и голос на голос Куравлева совсем не похож.

1724: Мне кажется, я догадываюсь, кто озвучивал ругательства на немецком в устах Куравлёва.... Кто у нас хорошо говорит по-немецки, был шпионом, и любит ненормативную лексику (ну там, замочить в сортире, и.т.д., прочие собакочеловеки )? Но даже подумать об этом страшно... Кто не спрятался, я не виноват...

фрекен борк: Товарищ, на которого Вы намекаете, говорит по-немецки с очень сильным акцентом. Так что это не мог быть он.

Hudson Bay: фрекен борк пишет: Товарищ, на которого Вы намекаете, говорит по-немецки с очень сильным акцентом. Разве? может быть, но я думаю, что в момент съемок ШХ данную персону вряд ли вообще допустили бы до озвучки, тем более, что по-моему он тогда еще находился в Германии

фрекен борк: Hudson Bay пишет: Разве? может быть Не я, немцы говорят.

Dutchman: Немец говорит вместо Куравлева! Хотя я не исключаю, что, возможно, нашолся кто-то из "наших". И чуда здесь никакого. Говорить без акцента на чужом языке - это заложено природой, конечно, при условии, что у этого человека абсолютный слух и хорошо с детства развито умение передразнивать старших, кривляться. Помимо людей, которых я знаю, живущих в Германии достаточно долгое время, мне удалось повстречать еще двоих, которые не просто говорят на языке дикторов телевидения и радио, но и их принимают за своих баварцы (кто знает, баварский диалект не понимают очень многие нормальные немцы). Один из них - он занимается первозкой груза - как-то даже однажды попал в полицейский участок - не по своей воле за то, что он, "баварец", управлял машиной с украинскими номерами, ну и разумеется имел при себе "чужой" украинснский пасспорт. Сам он с Западной Украины, с детства, ненавязчиво, слышал немецкую речь, никогда языку специально не обучался. С другой стороны - сколько раз я встречал людей свободно владеющих немецким, но увы - акцентишко присутствует. Они "могут замаскировать" основные фразы и сойти по началу за своего, но при более предметном разговоре, тут же всплывают все "недостатки". Так что какие люди работали в разведке - я могу только догадываться. Только такие как, например, Рихард Зорге - немец, прибалтийского происхождения - или что-то в этом роде - лень искать в инете.

Dutchman: - Куда именно фон Борк посылал Холмса? - нах Нагель! - Куда? - нах Нагель!!! - А где єто? Что єто? - ну это ему, Холмсу, так показалось

Seeker: Himmekreuz, Donnerwetter, Hurensoehne verdammte, Schweinebande, bloede saecke. Я послушал и услышал немного другое: [i]- Himmelkreuzdonnerwetter, Hurensöhne gottverdammte! Schweinebande, leere Sacke…[/i] Это переводится примерно как: - Чтоб я сдох! Бл*дские сучьи дети, сволочи, раздолбаи!.. Буквально: - Чтоб я сдох! Проклятые Богом дети (сыны) шлюх! Сволочи, пустые мешки...

Алек-Morse: Seeker пишет: Я послушал и услышал немного другое: - Himmelkreuzdonnerwetter, Hurensöhne gottverdammte! Schweinebande, leere Sacke… Я не знаю немецкого, но ваш вариант звучит убедительнее

Dr. Percy Trevelyan: Donnerwetter - буквально "громовая погода", Himmelkreuz - "небесный крест", одним словом, сплошь непереводимая игра слов. Хотя в предчувствии гибели фон Борк, как видите, вспомнил крестную муку Всевышнего...

krabele: Мой вариант (где-то уже кем-то печатался): Himmelkreuzdonnerwetter, Hurensöhne gottverdammte Schweinebande blöde Säcke а не (leere Säcke) никаких там собачьих свиней, хотя такое составное слово возможно в немецком... Я думаю, в полусне, еще и исскуственном, можно так выругаться. То, что там нет дерьма, меня тоже удивляет, но зато "су*** дети" гораздо грубей... Я кстати не знаю, относится ли gottverdammte к Hurensöhne или k Schweinebande, можно по-разному запятую поставить. Вообщем, я бы не искала точного перевода и связного особенно. Разве по-русски ругаются связно? Если да, прошу напомнить, забыла. А ругается по-моему тоже, немец, откуда Куравлеву так передразнивать чисто? А если был оригинал, значит и передразнивать не надо, можно и оригинал использовать. Может, это запись какая-то осталась, с войны... Хотя может и без драматики все объясняется. Я сама говорю уже прилично, и выругаться смогу без акцента. (Хотя люблю выругатьса по-русски, как-то больше энергии выходит негативной. ) Но акцент в длинном разговоре хороший (т.е. слушающий) собеседник всегда заметит, почему-то ингода меня в голландок, иногда в француженок записывают, на русскую не всегда тяну...

safomin25: krabele пишет: А ругается по-моему тоже, немец, Сероее всего, это кто-то из дикторов с Иновещания Гостелерадио. Как правило, говорить в кино на иностранных языках приглашали их - у них, кстати, было безупречное произношение, за этим строго следили. Некоторые даже играли соответственные роли. Я тут недавно посмотрел старый фильм "Жажда" и там Тихонов играет разведчика, который переодевается в немецкую форму и в тылу у у немцев общается с ними. Снято лет за десять до "17 мгновений" - Тихонов в немецкой форме и говорит по-немецки (чужим голосом , конечно).

tich44: может насчет блох и мешков перевести как подстилки вшивые"

Erubescent: tich44 пишет: может насчет блох и мешков перевести как подстилки вшивые" ... интересная мысль и вкрапить еще туда немного от дешёвости! Ведь подстилки (помимо клопов) бывают еще и дешёвыми!

LaBishop: Алек-Morse пишет: А я предполагаю, что говорил вовсе не Куравлев. Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык (может, действительно, немцы?). Интересно, а в данном вопросе может иметь место только экспертное мнение? То есть "мне так слышится"? Или есть программы, которые, при наличии достаточного количества реплик Куравлева, могут сравнить ругательства фон Борка с речью Куравлева и с какой-то степенью вероятности сказать - Куравлев это или нет? Никто такие средства в своей практике не встречал? P\S\ Вопрос не совсем абстрактный - думаю, какой бы интересный материал для Softkey написать. Эта тема вполне бы подошла.

krabele: Есть такая возможность, все криминологи ведь работают с определением голоса преступника.... Если записывать на программы (praat, например, но уверена, что после нескольких лет уже есть более продвинутые и более удобные) голос и рассматривать его спектрограмму, можно наверное, выделить особенности речи и потом сравнить с фразой, хотя трудность немного в том, что это разные языки, которые естественно требую разное произношение - т.е. другое распределение энергии во времени и на разные звуках... Но даже наверное только на гласных можно уже увидеть сходство или (скорее, как по мне ) различие.

LaBishop: krabele пишет: Есть такая возможность, все криминологи ведь работают с определением голоса преступника.... Если записывать на программы (praat, например, но уверена, что после нескольких лет уже есть более продвинутые и более удобные) голос и рассматривать его спектрограмму, можно наверное, выделить особенности речи и потом сравнить с фразой, хотя трудность немного в том, что это разные языки, которые естественно требую разное произношение - т.е. другое распределение энергии во времени и на разные звуках А вывод делает именно эксперт, на основании своих экспертных умений и умения обращаться с программой? Или тут может иметь место мечта юзера - загрузил образец голоса (Куравлев), загрузил подозрительный отрывок (ругательства фон Борка), нажал кнопку - получил результат?

Sam: LaBishop пишет: Интересно, а в данном вопросе может иметь место только экспертное мнение? Ну, это ж известная история, как Солженицын и Копелев в шараге с минимумом приборов (и, понятно, без всяких компьютеров) научились по ленте самописца - регистратора э/м колебаний звукового диапазона - читать фразы и даже сумели идентифицировать неудавшегося шпиона. (привет фон Борку! ) А прошло, уж, более полувека.

Алек-Morse: Кстати, важно к этому расследованию "подключить" полковника Лезандера Старка (его играл Евгений Платохин). Он ведь тоже говорил по-немецки, и, по моим неэкспертным предположениями, говорил не своим голосом. Может, тем же самым, что и фон Борк.

krabele: Конечно, человеческий глаз да человеческое ухо, особенно, когда к ним подключить человеческий мозг, могут все определить лучше всего. Но я думаю, что Бишопа интересовала возможность сделать это через программу, да? я не в курсе актуальных развитий в этой сфере, но думаю, что в принципе, на простом уровне, можно запрограммировать - как раз считывать эти изменения и разности. Особенно опять же на гласных. Я думаю, что это давно делается, а эксперты уже заключительно подтверждают анализ машины. Или отрицают его... Старка, говорите, послушать? пойду-ка.

krabele: Мне все-таки кажется, что голоса разные. Т.е. немец-для-Платохина и немец-для-Куравлева не идентичны. Постарались, подобрали обоим похожие.

Алек-Morse: krabele пишет: Постарались, подобрали обоим похожие. Может, это какой-нибудь немецкий асс... в смысле, умеющий подражать голосам? Вроде Игоря Ефимова? Нельзя такого исключать из подозреваемых в фон-борковских ругательствах

krabele: Алек-Morse пишет: Может, это какой-нибудь немецкий асс... в смысле, умеющий подражать голосам? Вроде Игоря Ефимова? Да-да, вполне возможно, я еще подумала потом - что вряд ли, если это пригласили "живого" немца, а не взята запись из закромов, искали потом для одной фразы другого.

safomin25: krabele пишет: я еще подумала потом - что вряд ли, если это пригласили "живого" немца, а не взята запись из закромов, искали потом для одной фразы другого. Тогда бы им пришлось открывать рот под фонограмму, а это технически сложнее. Алек-Morse пишет: Может, это какой-нибудь немецкий асс... в смысле, умеющий подражать голосам? Вроде Игоря Ефимова? Нельзя такого исключать из подозреваемых в фон-борковских ругательствах Вполне возможно, что попросили продублировать актеров из ГДР. Отвезли туда соответствующие куски, и все. Когда снимали фильм "Выбор цели" (1974) про историю создания атомной бомбы, то там наши актеры играли амриканцев (Юрский, в частности, Оппенгеймера), после чего фильм отвезли в Париж, и там американские актеры дублировали их настоящими американскими голосами.

Детектив: Странное название у темы. Понятно, что на...

safomin25: Детектив пишет: Странное название у темы. Понятно, что на... Почитайте подробнее- ведь фон Борк говорил по-немецки. Вы же уже весьма точно заметили, что дедуктивный метод основан на наблюдательности и внимании к деталям...

Детектив: Приятно такое слышать (точнее читать) от холмсоведа! Спасибо! Кстати, на теме про нож Мориарти есть пример дедукции, в конце (нужно же мне тренироваться).

Михаил Гуревич: Смотрел недавно фильм "Аталанта" - 1934 года, один из тех, что входят в топ-список "всех времён и народов". И там тоже было ругательство "Банда свиней". Причём произносил его персонаж - старый морской волк, всюду плавал, в том числе и в России был, поскольку что-то наше пел и плясал. Мишель Симон его играл - он и Мегрэ как-то играл. Так что, думаю, есть такое ругательство.

Bambula: BS пишет: Дальше, может быть второе слово не "trot", а "trottel"? Все-таки "trottel" - это "дурак". «В немецком языке существует железное правило - глагол всегда, всегда(!) стоит на втором месте» Следовательно, окончание «t», фон Борк обращается к кому-то одному( допустим, к Холмсу).Убираем окончание, добавляем «en», получаем «troen». Такое написание в немецком вряд ли встретится, зато «trohen» - вполне может быть. Далее обратимся к немецко-русскому словарю (наконец-то пригодился). Глагола «trohen» там и в помине нет, зато есть «drohen» - грозить, угрожать. «Himmel» - небо, это ясно как пень. Получается «Небо грозит всем проклятой погодой». Перед «Hurensedegott» наука, увы, бессильна. А с « Schweinebande» все понятно. Нечто более-менее приличное выходит.

krabele: Bambula Bambula пишет: «В немецком языке существует железное правило - глагол всегда, всегда(!) стоит на втором месте» Следовательно, окончание «t», фон Борк обращается к кому-то одному( допустим, к Холмсу).Убираем окончание, добавляем «en», получаем «troen». Такое написание в немецком вряд ли встретится, зато «trohen» - вполне может быть. Далее обратимся к немецко-русскому словарю (наконец-то пригодился). Глагола «trohen» там и в помине нет, зато есть «drohen» - грозить, угрожать. Вы серьезно? Т.е. глагол в общем и целом должен на втором месте стоять - но не так же бетонно, что нельзя иметь, например, перечисление такое ругательств, где могут быть (представьте себе через запятую) подряд аж 5 существительных(-обзывательных)... Удивительно, что притягивая к правилу текст (относящееся в общем-то к элементарным предложениям-высказываниям, извините недостаток правильного русского вокабуляра) , можно сделать вывод, что там на самом деле говорится, когда уже несколько реально на языке говорящих людей разбирали эту тираду.

maut: Я думаю та жа схема как и в англ- в общем виде: подлежащее-сказуемое-дополнение. Но это не значит, что подлежащих не может быть несколько. Подозреваю в немецком то же самое.

Alexander Orlov: Битва гигантов: победительницы немецкой олимпиады и жительницы Берлина... Внимательно слушаем и обучаемся языку, которым Холмс-то ведь владел... Himmekreuz, Donnerwetter, Hurensoehne verdammte, Schweinebande, bloede saecke. Небесный крест, громовая погода, сукины дети проклятые, свиное стадо, тупые хрычи

krabele: Да? Надо? Окей, хотя мне казалось, что уже тут немало потрудились. Я лично и не соревнуюсь ни с кем - дело в том, что в использовании ругательств немало творчества - и речь идет скорее об интерпретации (как с картинами), чем о возможности и особенно смысле дословного перевода... По порядку. Alexander Orlov пишет: Himmekreuz Himmelkreuz. Вообще никогда не слышала от немцев такого высказывания - я думаю, может это такое устаревшее, по стилистике подходящее к той эпохе предвоенной? И вообще - что это за небесный крест такой? А может, это даже небосвод? Типа: о, небеса. Это сразу первый пример тому, как составные (из нескольких) немецкие слова нельзя воспринимать один к одному. А за ним сразу второй: это не громовая погода (хотя если совсем буквально - то да, но громовую погоду никто так не называют - говорят "es donnert" - гром гремит и т.д.). Это такое восклицание - это я слышала - типа: Ух ты! Черт побери! Вот это да! Т.е. буквальное значение слов не играет такой уж роли. А вот с сукиными детьми никто не ошибается, все верно. Alexander Orlov пишет: verdammte gottverdammte Богом проклятые, но это не существенно. Про свиную банду /шайку тут уже пару лет тому назад разговаривали. Я бы скорее как "сволочи" перевела, чем дословно. И я уже писала тогда, что не уверена, к кому относится "проклятые" - к предыдущему "сукины дети" или к последующему "сволочи"... что собственно одно и то же. Ну а "глупые мешки" (это дословно) - это уж как кому больше нравится. Замена "идиотам" - может и хрычи, а может и "твари"... "Мешки" используются часто и в сегодняшней речи. Я вот думаю, что Холмс, говоря про "грубость" не лексикон имел в виду (он везде есть, при желании) - а про звучание языка, наверное оно для англичан такое же "гавкающее" как и для многих русских на первый слух.

Alexander Orlov: Очень интересно, спасибо! А что написано в Сценарии? А что вспоминает Куравлев?

Atlas: Alexander Orlov пишет: А что написано в Сценарии? В реж. сценарии: «Вдруг его лицо исказилось яростью, и тут полился целый поток немецких ругательств». Oh, wie süß! Ich bin froh, dass endlich mit Ihnen getroffen eine wundervolle Holmes und sein Arzt!

Bambula: Atlas пишет: Oh, wie süß! Ich bin froh, dass endlich mit Ihnen getroffen eine wundervolle Holmes und sein Arzt! О, как сладко! Я радуюсь, что, наконец, с Вами встречу чудесного Холмса и врача! Я даже боюсь представить, что немцы имеют ввиду, когда произносят это.

krabele: Atlas пишет: dass endlich mit Ihnen getroffen eine wundervolle Holmes und sein Arzt! Но ведь это даже не по-немецки... я о том, что предложение с этого места ни в... Извините... немец бы так не сказал. Это просто неправильно. Это похоже на гугл-перевод с русского... Ну а то, что "как сладко" должно относиться к чаю, а не к встрече я вообще молчу. Я о том, что это скорее "какая прелесть", чем сладко (оставьте буквальный перевод, оставьте!).

Bambula: В фильме все равно другие слова.

Atlas: krabele пишет: Это похоже на гугл-перевод с русского Уж и пошутить нельзя Bambula пишет: О, как сладко! Вообще забивался текст «как мило». Кстати, при обратном автопереводе с немецкого, текст не соответствует Вашей его версии. Bambula пишет: В фильме все равно другие слова. Конечно, текст сценария у меня закавычен.

Sam: «Немецкий язык грубоват, но один из самых выразительных в Европе» : (Предупреждение: ненормативная лексика) https://www.facebook.com/video.php?v=1049840295031320



полная версия страницы