Форум » *Литера М* » Куда именно фон Борк посылал Холмса? » Ответить

Куда именно фон Борк посылал Холмса?

LaBishop: Показал намедни эпизод с ругательствами фон Борка знакомой студентке - филологу. С переводом мы несколько затруднились, хотя рабочий вариант есть: Himmel trot aller Wetter Hurensedegott verdammte. Schweinebande! (не даю 100%, что правильно записал, сам учил английский). Ну Schweinebande - это банда свиней. А вот до этого? "Разрази меня гром, сучьи души, проклятые Богом!" - как то не очень естественный перевод получается. Может быть, на форуме есть человек, прекрасно владеющий немецким и сумеющий внести ясность в этот вопрос?

Ответов - 88, стр: 1 2 3 4 5 All

kalash: И никто не впомнил ругателства Джонатана Смолла на лодке!..... А ведь по губам ясно что он говорил.

TAYM: kalash пишет: И никто не впомнил ругателства Джонатана Смолла на лодке!..... А ведь по губам ясно что он говорил. Нда... Жаль что Холмс и Ватсон были не знакомы с этим "диалектом" Андамандские острова видимо на Колыме были...

LaBishop: kalash пишет: И никто не впомнил ругателства Джонатана Смолла на лодке!..... А ведь по губам ясно что он говорил. А что он говорил? Срочно нужен человек, умеющий читать по губам! Или знающий оного...

LaBishop: kalash пишет: Himmekreuz, Donnerwetter, Hurensoehne verdammte, Schweinebande, bloede saecke. kalash , а это немец переводил?

kalash: LaBishop пишет: kalash , а это немец переводил? Наш человек, но живет в Берлине. LaBishop пишет: А что он говорил? Срочно нужен человек, умеющий читать по губам! Ну, там любой поймет

kalash: Pinguin пишет: Вот куда Фон Борк посылал Холмса А можно научится это делать? Вырезать звуковые фрагменты из фильмов на ДВД и сохранять их? Нужна какая нибудь программа?

Sam: Алек-Morse пишет: Сравните, например, как полковник Лезандер Старк говорит по-русски (т.е. как бы "по-английски") и как по-немецки - это разные, хотя и похожие голоса. По-русски он говорит, а по-немецки - орёт. Это меняет дело голос (немного). С.П.Капица, кстати, по-аглицки тоже, по-моему, чуток не так говорит, как по-русски. P.S. Эх, вот, если б экранизировали "Чёрного Питера"...

TAYM: kalash пишет: А можно научится это делать? Вырезать звуковые фрагменты из фильмов на ДВД и сохранять их? Нужна какая нибудь программа? Попытался ответить на вопрос http://221b.borda.ru/?1-5-0-00000023-000-0-0

Правда: В фильме "Двадцатый век начинается" Фон Борк страшно ругается . Насколько мне удалось выяснить(спасибо моей учительнице) там есть только 2 более или менее пристойных слова - "проклятые свиньи"(пристойные в сравнении с остальными)! Всё остальное - непечатная лексика. Внимание, вопрос: реально, чтобы человек так яростно матерился во сне, при условии, что у всякого убеждённого негодяя прекрасный сон?????????????????????

erno: Правда, мы давно думаем над этой странной сценой - вот здесь. Сейчас я ваше и мое сообщение туда и перекину, следите в окошке "Подробнее".

Sam: Правда пишет: у всякого убеждённого негодяя прекрасный сон? 1. Сомнительный тезис. 2. Фон Борк - не негодяй, а госслужащий. Чем фон Борк отличается от фон Штирлица? Имя - настоящее.

Apus melba: -- Himmelkreuzdonnerwetter!! - непереводимо, т. к. сакральные ругательства в русском языке слабо представлены, разве что "в бога-душу-мать", а в этом первом слове фон Борка нет ничего скоромного, буквально - "небо-крест-гроза". -- Hurensoehne =- б...ины дети, Gottverdammte = проклятые Богом!! -- Schweinehunde = свинособаки, Floehe = блохи, Saecke (д. б. Sausaecke, "свиномешки", почти так же нехорошо, как Hurensoehne)... - и задрых. Всё-таки одно полуматерное выражение шпион протащил в морально безупречный фильм. :) У Куравлёва отличное произношение.

1724: По-немецки ругается конечно не Куравлёв, там , видимо, озвучивал действительно какой-то спец по немецкому ( может и немец). У Куравлёва даже артикуляция не совпадает с немецкими фразами. Видимо ему было тяжеловато запомнить наизусть такой текст.

Катрин: 1724 пишет: Видимо ему было тяжеловато запомнить наизусть такой текст. Или он стеснялся. Одни "свинособаки" чего стоят! А у меня весь монолог фон Борка стоит на будильнике в мобильном. Очень рекомендую! Спать после того подъема вообще не хочется...

alita: Катрин пишет: Одни "свинособаки" чего стоят! Интересно как немцы себе это животное представляли... Катрин пишет: Спать после того подъема вообще не хочется... А будильник разбить не хочется?

Apus melba: alita пишет: Интересно как немцы себе это животное представляли... Как помесь бобика с пылесосом, наверно. Предвосхищение Чернобыля. А на что похож русский "сукин кот"? Прикиньте, какое у этих двоих получилось бы потомство. Удивительно: Hurensoehne автор монолога себе позволил, а вот самое расхожее ругательство "Scheisse" (экскремент) - нет. Предположение: автор воспринимал это слово как чересчур грубое, т. е. был русским. :) Вместо "Himmelkreuz...", выражающего невезение, среднестатистический немец употребил бы именно это слово. Побудешь час среди немцев - неделю будешь их любимое г...о из ушей вычищать. Это вам не отечественные "блины". :) Хотя фон Борк, наверно, имел аристократическое воспитание.

erno: Катрин пишет: Одни "свинособаки" чего стоят!Алита пишет: Интересно как немцы себе это животное представляли...Apus melba пишет: Как помесь бобика с пылесосом, наверно. Предвосхищение Чернобыля. А на что похож русский "сукин кот"? Прикиньте, какое у этих двоих получилось бы потомство.Да уж... Я вот думаю: может, этих "свинособак" несчастных в вольном переводе каким-нибудь "сукиным свином" обозвать...

NT: Apus melba пишет: Schweinehunde бран. сволочь; собака, собачье отродье; свинья; подлец

alita: erno пишет: Я вот думаю: может, этих "свинособак" несчастных в вольном переводе каким-нибудь "сукиным свином" обозвать... А ведь я вспомнила русский аналог : "Иди ты к свиньям собачьим".

erno: Алита пишет: А ведь я вспомнила русский аналог : "Иди ты к свиньям собачьим". Точно, именно они мне на ум и не шли.



полная версия страницы