Форум » *Литера М* » Куда именно фон Борк посылал Холмса? » Ответить

Куда именно фон Борк посылал Холмса?

LaBishop: Показал намедни эпизод с ругательствами фон Борка знакомой студентке - филологу. С переводом мы несколько затруднились, хотя рабочий вариант есть: Himmel trot aller Wetter Hurensedegott verdammte. Schweinebande! (не даю 100%, что правильно записал, сам учил английский). Ну Schweinebande - это банда свиней. А вот до этого? "Разрази меня гром, сучьи души, проклятые Богом!" - как то не очень естественный перевод получается. Может быть, на форуме есть человек, прекрасно владеющий немецким и сумеющий внести ясность в этот вопрос?

Ответов - 88, стр: 1 2 3 4 5 All

tich44: может насчет блох и мешков перевести как подстилки вшивые"

Erubescent: tich44 пишет: может насчет блох и мешков перевести как подстилки вшивые" ... интересная мысль и вкрапить еще туда немного от дешёвости! Ведь подстилки (помимо клопов) бывают еще и дешёвыми!

LaBishop: Алек-Morse пишет: А я предполагаю, что говорил вовсе не Куравлев. Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык (может, действительно, немцы?). Интересно, а в данном вопросе может иметь место только экспертное мнение? То есть "мне так слышится"? Или есть программы, которые, при наличии достаточного количества реплик Куравлева, могут сравнить ругательства фон Борка с речью Куравлева и с какой-то степенью вероятности сказать - Куравлев это или нет? Никто такие средства в своей практике не встречал? P\S\ Вопрос не совсем абстрактный - думаю, какой бы интересный материал для Softkey написать. Эта тема вполне бы подошла.

krabele: Есть такая возможность, все криминологи ведь работают с определением голоса преступника.... Если записывать на программы (praat, например, но уверена, что после нескольких лет уже есть более продвинутые и более удобные) голос и рассматривать его спектрограмму, можно наверное, выделить особенности речи и потом сравнить с фразой, хотя трудность немного в том, что это разные языки, которые естественно требую разное произношение - т.е. другое распределение энергии во времени и на разные звуках... Но даже наверное только на гласных можно уже увидеть сходство или (скорее, как по мне ) различие.

LaBishop: krabele пишет: Есть такая возможность, все криминологи ведь работают с определением голоса преступника.... Если записывать на программы (praat, например, но уверена, что после нескольких лет уже есть более продвинутые и более удобные) голос и рассматривать его спектрограмму, можно наверное, выделить особенности речи и потом сравнить с фразой, хотя трудность немного в том, что это разные языки, которые естественно требую разное произношение - т.е. другое распределение энергии во времени и на разные звуках А вывод делает именно эксперт, на основании своих экспертных умений и умения обращаться с программой? Или тут может иметь место мечта юзера - загрузил образец голоса (Куравлев), загрузил подозрительный отрывок (ругательства фон Борка), нажал кнопку - получил результат?

Sam: LaBishop пишет: Интересно, а в данном вопросе может иметь место только экспертное мнение? Ну, это ж известная история, как Солженицын и Копелев в шараге с минимумом приборов (и, понятно, без всяких компьютеров) научились по ленте самописца - регистратора э/м колебаний звукового диапазона - читать фразы и даже сумели идентифицировать неудавшегося шпиона. (привет фон Борку! ) А прошло, уж, более полувека.

Алек-Morse: Кстати, важно к этому расследованию "подключить" полковника Лезандера Старка (его играл Евгений Платохин). Он ведь тоже говорил по-немецки, и, по моим неэкспертным предположениями, говорил не своим голосом. Может, тем же самым, что и фон Борк.

krabele: Конечно, человеческий глаз да человеческое ухо, особенно, когда к ним подключить человеческий мозг, могут все определить лучше всего. Но я думаю, что Бишопа интересовала возможность сделать это через программу, да? я не в курсе актуальных развитий в этой сфере, но думаю, что в принципе, на простом уровне, можно запрограммировать - как раз считывать эти изменения и разности. Особенно опять же на гласных. Я думаю, что это давно делается, а эксперты уже заключительно подтверждают анализ машины. Или отрицают его... Старка, говорите, послушать? пойду-ка.

krabele: Мне все-таки кажется, что голоса разные. Т.е. немец-для-Платохина и немец-для-Куравлева не идентичны. Постарались, подобрали обоим похожие.

Алек-Morse: krabele пишет: Постарались, подобрали обоим похожие. Может, это какой-нибудь немецкий асс... в смысле, умеющий подражать голосам? Вроде Игоря Ефимова? Нельзя такого исключать из подозреваемых в фон-борковских ругательствах

krabele: Алек-Morse пишет: Может, это какой-нибудь немецкий асс... в смысле, умеющий подражать голосам? Вроде Игоря Ефимова? Да-да, вполне возможно, я еще подумала потом - что вряд ли, если это пригласили "живого" немца, а не взята запись из закромов, искали потом для одной фразы другого.

safomin25: krabele пишет: я еще подумала потом - что вряд ли, если это пригласили "живого" немца, а не взята запись из закромов, искали потом для одной фразы другого. Тогда бы им пришлось открывать рот под фонограмму, а это технически сложнее. Алек-Morse пишет: Может, это какой-нибудь немецкий асс... в смысле, умеющий подражать голосам? Вроде Игоря Ефимова? Нельзя такого исключать из подозреваемых в фон-борковских ругательствах Вполне возможно, что попросили продублировать актеров из ГДР. Отвезли туда соответствующие куски, и все. Когда снимали фильм "Выбор цели" (1974) про историю создания атомной бомбы, то там наши актеры играли амриканцев (Юрский, в частности, Оппенгеймера), после чего фильм отвезли в Париж, и там американские актеры дублировали их настоящими американскими голосами.

Детектив: Странное название у темы. Понятно, что на...

safomin25: Детектив пишет: Странное название у темы. Понятно, что на... Почитайте подробнее- ведь фон Борк говорил по-немецки. Вы же уже весьма точно заметили, что дедуктивный метод основан на наблюдательности и внимании к деталям...

Детектив: Приятно такое слышать (точнее читать) от холмсоведа! Спасибо! Кстати, на теме про нож Мориарти есть пример дедукции, в конце (нужно же мне тренироваться).

Михаил Гуревич: Смотрел недавно фильм "Аталанта" - 1934 года, один из тех, что входят в топ-список "всех времён и народов". И там тоже было ругательство "Банда свиней". Причём произносил его персонаж - старый морской волк, всюду плавал, в том числе и в России был, поскольку что-то наше пел и плясал. Мишель Симон его играл - он и Мегрэ как-то играл. Так что, думаю, есть такое ругательство.

Bambula: BS пишет: Дальше, может быть второе слово не "trot", а "trottel"? Все-таки "trottel" - это "дурак". «В немецком языке существует железное правило - глагол всегда, всегда(!) стоит на втором месте» Следовательно, окончание «t», фон Борк обращается к кому-то одному( допустим, к Холмсу).Убираем окончание, добавляем «en», получаем «troen». Такое написание в немецком вряд ли встретится, зато «trohen» - вполне может быть. Далее обратимся к немецко-русскому словарю (наконец-то пригодился). Глагола «trohen» там и в помине нет, зато есть «drohen» - грозить, угрожать. «Himmel» - небо, это ясно как пень. Получается «Небо грозит всем проклятой погодой». Перед «Hurensedegott» наука, увы, бессильна. А с « Schweinebande» все понятно. Нечто более-менее приличное выходит.

krabele: Bambula Bambula пишет: «В немецком языке существует железное правило - глагол всегда, всегда(!) стоит на втором месте» Следовательно, окончание «t», фон Борк обращается к кому-то одному( допустим, к Холмсу).Убираем окончание, добавляем «en», получаем «troen». Такое написание в немецком вряд ли встретится, зато «trohen» - вполне может быть. Далее обратимся к немецко-русскому словарю (наконец-то пригодился). Глагола «trohen» там и в помине нет, зато есть «drohen» - грозить, угрожать. Вы серьезно? Т.е. глагол в общем и целом должен на втором месте стоять - но не так же бетонно, что нельзя иметь, например, перечисление такое ругательств, где могут быть (представьте себе через запятую) подряд аж 5 существительных(-обзывательных)... Удивительно, что притягивая к правилу текст (относящееся в общем-то к элементарным предложениям-высказываниям, извините недостаток правильного русского вокабуляра) , можно сделать вывод, что там на самом деле говорится, когда уже несколько реально на языке говорящих людей разбирали эту тираду.

maut: Я думаю та жа схема как и в англ- в общем виде: подлежащее-сказуемое-дополнение. Но это не значит, что подлежащих не может быть несколько. Подозреваю в немецком то же самое.

Alexander Orlov: Битва гигантов: победительницы немецкой олимпиады и жительницы Берлина... Внимательно слушаем и обучаемся языку, которым Холмс-то ведь владел... Himmekreuz, Donnerwetter, Hurensoehne verdammte, Schweinebande, bloede saecke. Небесный крест, громовая погода, сукины дети проклятые, свиное стадо, тупые хрычи



полная версия страницы