Форум » *Литера М* » Куда именно фон Борк посылал Холмса? » Ответить

Куда именно фон Борк посылал Холмса?

LaBishop: Показал намедни эпизод с ругательствами фон Борка знакомой студентке - филологу. С переводом мы несколько затруднились, хотя рабочий вариант есть: Himmel trot aller Wetter Hurensedegott verdammte. Schweinebande! (не даю 100%, что правильно записал, сам учил английский). Ну Schweinebande - это банда свиней. А вот до этого? "Разрази меня гром, сучьи души, проклятые Богом!" - как то не очень естественный перевод получается. Может быть, на форуме есть человек, прекрасно владеющий немецким и сумеющий внести ясность в этот вопрос?

Ответов - 88, стр: 1 2 3 4 5 All

krabele: Да? Надо? Окей, хотя мне казалось, что уже тут немало потрудились. Я лично и не соревнуюсь ни с кем - дело в том, что в использовании ругательств немало творчества - и речь идет скорее об интерпретации (как с картинами), чем о возможности и особенно смысле дословного перевода... По порядку. Alexander Orlov пишет: Himmekreuz Himmelkreuz. Вообще никогда не слышала от немцев такого высказывания - я думаю, может это такое устаревшее, по стилистике подходящее к той эпохе предвоенной? И вообще - что это за небесный крест такой? А может, это даже небосвод? Типа: о, небеса. Это сразу первый пример тому, как составные (из нескольких) немецкие слова нельзя воспринимать один к одному. А за ним сразу второй: это не громовая погода (хотя если совсем буквально - то да, но громовую погоду никто так не называют - говорят "es donnert" - гром гремит и т.д.). Это такое восклицание - это я слышала - типа: Ух ты! Черт побери! Вот это да! Т.е. буквальное значение слов не играет такой уж роли. А вот с сукиными детьми никто не ошибается, все верно. Alexander Orlov пишет: verdammte gottverdammte Богом проклятые, но это не существенно. Про свиную банду /шайку тут уже пару лет тому назад разговаривали. Я бы скорее как "сволочи" перевела, чем дословно. И я уже писала тогда, что не уверена, к кому относится "проклятые" - к предыдущему "сукины дети" или к последующему "сволочи"... что собственно одно и то же. Ну а "глупые мешки" (это дословно) - это уж как кому больше нравится. Замена "идиотам" - может и хрычи, а может и "твари"... "Мешки" используются часто и в сегодняшней речи. Я вот думаю, что Холмс, говоря про "грубость" не лексикон имел в виду (он везде есть, при желании) - а про звучание языка, наверное оно для англичан такое же "гавкающее" как и для многих русских на первый слух.

Alexander Orlov: Очень интересно, спасибо! А что написано в Сценарии? А что вспоминает Куравлев?

Atlas: Alexander Orlov пишет: А что написано в Сценарии? В реж. сценарии: «Вдруг его лицо исказилось яростью, и тут полился целый поток немецких ругательств». Oh, wie süß! Ich bin froh, dass endlich mit Ihnen getroffen eine wundervolle Holmes und sein Arzt!


Bambula: Atlas пишет: Oh, wie süß! Ich bin froh, dass endlich mit Ihnen getroffen eine wundervolle Holmes und sein Arzt! О, как сладко! Я радуюсь, что, наконец, с Вами встречу чудесного Холмса и врача! Я даже боюсь представить, что немцы имеют ввиду, когда произносят это.

krabele: Atlas пишет: dass endlich mit Ihnen getroffen eine wundervolle Holmes und sein Arzt! Но ведь это даже не по-немецки... я о том, что предложение с этого места ни в... Извините... немец бы так не сказал. Это просто неправильно. Это похоже на гугл-перевод с русского... Ну а то, что "как сладко" должно относиться к чаю, а не к встрече я вообще молчу. Я о том, что это скорее "какая прелесть", чем сладко (оставьте буквальный перевод, оставьте!).

Bambula: В фильме все равно другие слова.

Atlas: krabele пишет: Это похоже на гугл-перевод с русского Уж и пошутить нельзя Bambula пишет: О, как сладко! Вообще забивался текст «как мило». Кстати, при обратном автопереводе с немецкого, текст не соответствует Вашей его версии. Bambula пишет: В фильме все равно другие слова. Конечно, текст сценария у меня закавычен.

Sam: «Немецкий язык грубоват, но один из самых выразительных в Европе» : (Предупреждение: ненормативная лексика) https://www.facebook.com/video.php?v=1049840295031320



полная версия страницы