Форум » *Литера М* » Светло-коричневый ботинок и темная вакса - полное разъяснение » Ответить

Светло-коричневый ботинок и темная вакса - полное разъяснение

kae: Со стороны авторов фильма это нарушение своих прямых обязанностей. Если ты взялся экранизировать переводную вещь и у тебя непонятки, так почитай оригинал! (RTFO :-) Я начал разбираться с этим вопросом еще в далекие советские годы, когда иностранную книгу можно было купить только в одном букинистическом магазине в Москве. Я купил "The Hound of the Baskervilles" в бумажной обложке за 5 рублей (огромная сумма по тем временам) и сразу посмотрел в нужное место... И сразу ничего не понял. Конечно же, в тексте нет ни слова о темной и светлой ваксе (хотя далее эти ботинки называют "светло-коричневыми"). А сказано там такое: "Эти ботинки были tan и на них никогда не наводили глянец, и поэтому я их выставил". С самого начала я понял, что весь секрет в слове "tan". Приехав из командировки домой, я посмотрел в словарь Мюллера. "Загар", а как прилагательное - "светло-коричневый, цвет загара". Я тогда озверел, отправился в читальный зал Республиканской библиотеки и стал снимать с полок подряд все словари, в которых мог что-то понять - БАРС, англо-украинский, англо-болгарский, англо-румынский, англо-французский, ... Везде одно и то же, слово в слово. И тогда я сделал то, с чего надо было начать - снял с полки "Британскую энциклопедию". И все стало ясно... почти... Оказывается, "tan" - это кожа специальной выделки! По-русски, кажется, "нубук" (точно еще не знаю). И эта кожа в первозданном виде матовая. И перед первым использованием ее надо чистить. Блеск наводить. Прошло много лет. СССР приказал долго жить. И я купил себе такие ботинки. Не в Лондоне за 6 долларов, а в Бухаресте за 22. Но были они именно такие, как в книге. Светленькие. И когда я их в первый раз намазал ваксой - до того, как надеть, - они впитали ваксу и потемнели. Кожа эта специально не пропитывается водоотталкивающими химикатами и не красится, чтоб нога в ней дышала. Но если их надеть, не почистив ваксой, то кожа просто раскиснет, а в воде (на дожде) тем более. Поэтому их и надо чистить до первого употребления. И потом я покупал себе такую обувь не раз, и сейчас у меня такая пара есть (Стокгольм, на распродаже за четверть цены, 75 долларов, фирма Ecco). Когда я купил себе такие башмаки в Бухаресте, я подумал, что уже все понял про них. Но вот случилось мне завтракать с профессором филологии из Манчестера на одной конференции. Говорили о качестве переводов, и обувь на мне была та самая! Я привел этот пример. Англичанин посмеялся, полностью подтвердил все мои соображения о коже, и сказал, что у них в Англии для такой особенной кожи испокон веков есть особенная вакса. И добавил, что в Англии высшие классы вообще черной обуви не носят. Если на тебе черные башмаки, значит, ты военный в отставке! Вот как оказывается, дело-то было. Увидел доктор Мортимер приехавшего из Канады наследника и сказал ему: "Что же Вы это, в черных башмаках бегаете, как отставной военный, а еще, туда же, баронет..." И купили они сэру Генри дорогие ботинки из особенной кожи...

Ответов - 46, стр: 1 2 3 All

erno: Браво, наконец-то нашелся ответ! Я даже думаю, что такому содержательному посту место в разделе "Литера "М". Сейчас переставлю... PS А никак у меня четырехсотое сообщение...

Pinguin: Сразу видно - наш человек... конченный... Вот бы ещё картиночки найти соответствующие - и можно в "Литеру".

NT: Ну, надо же как! Я тоже думала, почему ж нельзя было сразу купить темные ботинки!!?


Алек-Morse: kae ! Очень замечательный ответ Другой вопрос - даже если бы авторы фильма проконсультировались бы со знатоками по поводу ботинка, я не представляю, как это всё можно было бы объяснить в фильме. Пришлось бы вставлять такое же обштрное примечание ;)

svetozar_chernov: История с переводом жалобы сэра Генри на кражу ботинка действительно ужасна. Однако объяснение kae, если отбросить тяжелую советскую юность, его пристрастия к обуви из нубука и профессора филологии из Манчестера, в сухом остатке не совсем корректны. Tan boots – это вовсе не ботинки из нубука, требующие пропитки перед первым использованием. Обработка кожи с внешней стороны путем шлифования абразивными материалами для придания ей бархатистости, делающей кожу похожей на замшу, появилась, насколько я знаю, значительно позже (так что профессорские "испокон веков" начались после Первой или даже Второй мировой войны, если речь шла о нубуке). Ботинки же Генри Баскервилля были действительно желто-коричневого цвета, а смысл его фразы заключался в том, что сшиты они были не из лакированной кожи, а из обычной (не окрашеной, естественного цвета) телячей кожи красного дубления (из опоека или юфти), которая с гладкой внешней стороны обладала матовой поверхностью. Поэтому для придания ботинкам блеска требовалась полировка. Чаще всего ботинки имели лакированный носок и опойковый или даже лайковый верх, возможно, такие ботинки не полагалось лощить целиком, оставляя контраст между сверкающим носком и матовостью остального ботинка. Черный цвет обуви был характерен для обуви парадной и обуви для приемов, он не имел того социального оттенка, о котором говорил профессор. Черная обувь для дневных проуглок обозначала скорее иностранца или провинциала, не знающего, что и когда принято носить в городе.

LaBishop: Интересно, а это международное недоразумение? То есть на других языках мира, кроме русского, сэр Генри тоже предстает таким печально недалеким и импульсивным субъектом? Может быть, на форуме есть люди, владеющие не только русско-английским, как там "у них" данный эпизод перевели?

krohobor: Во французском переводе ничего насчет черной ваксы нет. А tan переводится как marron (каштановый, светло-коричневый, еще значения - одичалый, недипломированный, незарегистрированный).

Pinguin: krohobor пишет: А tan переводится как marron (каштановый, светло-коричневый, еще значения - одичалый, недипломированный, незарегистрированный). Так вот где Собака порылась! Генри осмелился иметь незарегистрированные ботинки! Их и взяли-то только чтоб зарегистрировать и вернуть обратно, а крику-то, крику...

alita: Pinguin пишет: Генри осмелился иметь незарегистрированные ботинки! Безобразие!!!

maut: Pinguin пишет: Генри осмелился иметь незарегистрированные ботинки! Хуже если они были одичалые... ведь они тогда могли сами уйти.

krohobor: Без кассового аппарата кто-то на Стрэнде торговал!

alita: maut пишет: Хуже если они были одичалые... ведь они тогда могли сами уйти. ... и кого-нибудь покусать!

maut: alita пишет: и кого-нибудь покусать! Бедный стэплтон.. и собачка

МАКСИМ: kae и Светозар - молодцы !!!! Красиво все описали и обыграли. Именно такие тонкости и важны для нашей аудитории. Все основанно на доказательствах. Респект !!! Про слова tan могу сказать еще вот что. Будучи в Кройдоне я вспомнил, что мой друг (любитель разного рода униформы) заказал мне английскую кавалерийскую портупею и обязательно tan. Я пошел в спец. магазинчик и сказал что мне нужна портупея цвета tan, на что продавец дал мне обычную кожанную "упряжь", обычного кожанного цвета. Словом, по фактуре напоминающая наш советский ОФИЦЕРСКИЙ ремень, только с обратной стороны.))))

Оля: LaBishop пишет: Интересно, а это международное недоразумение? То есть на других языках мира, кроме русского, сэр Генри тоже предстает таким печально недалеким и импульсивным субъектом? Может быть, на форуме есть люди, владеющие не только русско-английским, как там "у них" данный эпизод перевели? В немецком переводе, который есть в сети, сказано: "Es waren Lederstiefel, die noch nie mit Politur behandelt wurden.", то есть ~"Это были Lederstiefel, которые никогда не полировались". Lederstiefel - составное слово (из Leder - см. ниже + Stiefel - ботинок). Leder - это "дублёная кожа, кожевая ткань", то есть замша. Таким образом, немцы перевели tan как "замшевые ботинки" :) Кстати, что меня лично в этом немецком переводе шокировало, так это что Холмс с Ватсоном обращаются друг к другу на "ты". Но хорошо хоть, что не называют друг друга "Джон" и "Шерлок" :))

МАКСИМ: Оля пишет: Кстати, что меня лично в этом немецком переводе шокировало, так это что Холмс с Ватсоном обращаются друг к другу на "ты". Но хорошо хоть, что не называют друг друга "Джон" и "Шерлок" :)) а что тут особенного?

фрекен борк: В немецком языке тоже есть различие между "ты" и "Вы" (впрочем, Вам это, наверное, известно). Впечатление от "ты" в немецком переводе - такое же, как от "ты" в русском. Когда я пыталась переводить для одного своего знакомого (он немец) титры к нашему фильму на немецкий , он мне сказал, чтобы я не забыла, что в немецком Холмс и Ватсон должны быть на "Вы" (он не знает русского и не знал, что в русском так же). Или Вы имели в виду, что особенного в обращениях "Джон" и "Шерлок"?

МАКСИМ: Я вот ловил себя на мысли : почему господа называют друг друга по фамилиям? Насколько я знаю, в Англии, как и в любой другой стране, называть друг друга по имени вполне нормальная вещь.

NT: Я тоже часто задаюсь этим вопросом. И в то же время, тот момент, когда Ватсон получил удар ниже пояса и простонал "Шерлок", как-то режет слух. Тут уместней вспомнить маму, папу, а дальше запикано. Хотя вот, например, когда в гранадовском сериале, Холмс, приходя в себя после эксперимента с порошком корня дьяволовй ноги, восклицает "Джон!", это звучит очень в кассу. Обожаю этот кусок.

maut: Господа! В 19 веке по имени, тем паче на ты обращались ТОЛЬКО к представителям низшего общества...У нас, в Росссии, такое правило не действоваало, в силу особенностей менталитета. Поэтому мы и воспринимаем это нормально.



полная версия страницы