Форум » *Литера М* » Кто такой Гримпен? » Ответить

Кто такой Гримпен?

LaBishop: Слушая Лоттиковское "Но держит Гримпен цепкой лапой Меня за мокрое плечо" [more]кстати, кто не слушал песню, таки рекомендую послушать[/more] поймал себя на мысли, что воспринимаю неизвестного Гримпена, в честь которого назвали болото, как довольно мрачного в прошлом персонажа Оно, конечно, возможно, что жил-был вполне себе такой мирный товарищ Гримпен, никого не трогал, основал деревушку, а потом, в честь деревушки, назвали и болото, которое оказалось рядом. Однако ведь могло быть и наоборот - жители, которые основали деревушку, знали, что болото назвали Гримпенским, из-за Гримпена, который там водится. И уже деревню свою так назвали соответственно... Так что... "цепкая лапа Гримпена" - еще неизвестно, метафора или нет.

Ответов - 37, стр: 1 2 All

Лоттик Баскервилей: Ваша фантазия увлекает)))) А кто знает - может, Гримпен - это уменьшенный такой местечковый Грендель...

Алек-Morse: "Я - водяной, я - водяной, никто не водится со мной, кроме Гримпена..."

Рени Алдер: А что, ассоциация с Кракеном - у меня одной?.. Гримпен зохавает фсех LaBishop пишет: "цепкая лапа Гримпена" Главное, чтоб не тентакли...


Лоттик Баскервилей: Рени Алдер А я ещё давно-о предупреждала: Гримпенская трясина ЗОХАВАЕТ ФСЁ!

Алек-Morse: ...и тут у меня случился апопклексический случилась абберация зрения ЗОХАВАЕТ ФСЁ ЗАХВАТАЕТ ФСБ

irussia: А кстати, никто не пытался переводить это название Grim-pen? Среди значений слова grim - грозный, зловещий, мрачный, страшный. У слова pen тоже есть интересные значения - плотина, дамба, запруда. Так что Дойл тоже любил "говорящие" названия, оказывается.

Рени Алдер: irussia пишет: У слова pen тоже есть интересные значения - плотина, дамба, запруда. А мне кажется, плодотворнее использовать основное (первое) значение слова pen - перо (писчее). "Страшное перо" получается. Конан Дойл предупреждал нас об опасности графоманства... [поёт] "Меня засосала опасная трясина!.." Эх... Поздно! Кстати, в украиноязычном аналоге журнала "Крокодил" - юмористическом журнале "Перець" как раз была такая рубрика: "Страшне перо не в гусака".

Лоттик Баскервилей: Рени Алдер пишет: Конан Дойл предупреждал нас об опасности графоманства... Тогда и я скажу: поздно!

LaBishop: irussia пишет: Среди значений слова grim - грозный, зловещий, мрачный, страшный. У слова pen тоже есть интересные значения - плотина, дамба, запруда. ...Идут такие скитальцы, нашли вроде бы подходящее место для деревни, встречают старушку. "Эй, бабушка! Как называется это место?". "Место то? Ну, Страшная Запруда рядом есть... Ну что вы, никем не занято... Живите, живите.... К запруде токмо не ходите - страшно там...." Grim Pen - это хорошо, страшно, навевает какие-то тревожные мысли...

1724: Недавно узнал, что одним из авторов кризиса является некий мистер Гринспен. Сразу возникла ассоциация: "Гримпенская трясина"---"Гринспенская трясина"...

Маккуро Куроске: Кажется, мне удалось разгадать эту загадку. Копание в Интернете в поисках сочетания слов "grim" и "dog" дало интересный результат. Оказывается, у ранних христиан Северной Европы существовал обычай (скорее всего - старый, ещё дохристианский) при закладке новой церкви замуровывать под ней совершенно чёрную собаку, чтобы она стала духом-охранителем храма. У скандинавов этот дух-охранитель именовался Kirk Grim или Kyrkogrim (kirk - церковь) - возможно, тут есть какая-то связь с псом Гармом; англичане называли его Church Grim, church-grim. С течением времени образы "низшей мифологии" становились всё более непонятными и чуждыми новым поколениям; а поскольку в ведении "церковного Грима" находилась не только сама церковь, но и неотъемлемо принадлежащий ей погост, храмовый пёс превратился в нечто зловеще-кладбищенское, грозящее смертью. Итак, тот пёс, что фигурировал в легенде о проклятии рода Баскервилей, был чрезвычайно похож на Грима. Более того, хотя герои Дойла безусловно относили его к "дьявольскому ведомству", он куда больше похож на носителя не беспричинного зла, а вполне определённой справедливости дохристианского толка - как и положено древнему псу-охранителю. У слова же "pen", кроме значения "ручка", известного всем с первой страницы их первого учебника английского языка, есть и ещё одно - небольшой загон для домашнего скота или птицы. То есть, по сути, деревня называется "загон Грима", место содержания Грима в качестве домашнего животного. Что это - эвфемизм для сельского погоста? Или намёк на разгадку всей истории с собакой Баскервилей, сделанный автором для проницательного читателя ещё в самом начале книги? ;)

Pinguin: Маккуро Куроске пишет: Оказывается, у ранних христиан Северной Европы существовал обычай... Скажите, это только у меня дежа-вю? Я совершенно уверен, что этот текст уже читал.

Маккуро Куроске: Pinguin пишет: Скажите, это только у меня дежа-вю? Я совершенно уверен, что этот текст уже читал. У меня в ЖЖ?

Pinguin: Ага, точно! Нашёл.

Михаил Гуревич: Маккуро Куроске пишет: У слова же "pen", кроме значения "ручка", известного всем с первой страницы их первого учебника английского языка Помню-помню. Именно так и было. Спасибо, коллега! Весьма интересно.

Лоттик Баскервилей: Ничего себе!)

v0lant: Кто бы мог подумать...

LaBishop: Маккуро Куроске пишет: Оказывается, у ранних христиан Северной Европы существовал обычай (скорее всего - старый, ещё дохристианский) при закладке новой церкви замуровывать под ней совершенно чёрную собаку Времена были прикольные... Потому что, если верить википедии: In parts of Europe, including Britain and Scandinavia, a completely black dog would be buried alive on the north side of the grounds of a newly built church, creating a guardian spirit, the church grim, in order to protect the church from the devil. Собаку-то могли хоронить живой, оказывается...

erno: А скину-ка я эту тему в «Литеру М», что ж ей тут-то пылиться.

natavchik: LaBishop пишет: цитата: Оказывается, у ранних христиан Северной Европы существовал обычай (скорее всего - старый, ещё дохристианский) при закладке новой церкви замуровывать под ней совершенно чёрную собаку Времена были прикольные... Потому что, если верить википедии: In parts of Europe, including Britain and Scandinavia, a completely black dog would be buried alive on the north side of the grounds of a newly built church, creating a guardian spirit, the church grim, in order to protect the church from the devil. Собаку-то могли хоронить живой, оказывается... Совершенно черной и совершенно живой... И Снуппи, и Тори в пролете)

Кошка Баскервилей: Маккуро Куроске пишет: Что это - эвфемизм для сельского погоста? Или намёк на разгадку всей истории с собакой Баскервилей, сделанный автором для проницательного читателя ещё в самом начале книги? ;) А вот это интересно. Может быть, в каждом произведении АКД есть какой-нибудь тонкий намёк на толстые обстоятельства?

Dutchman: Кошка Баскервилей пишет: Может быть, в каждом произведении АКД есть какой-нибудь тонкий намёк на толстые обстоятельства? Абсолютно в каждом! И примеров тому - тьма! - Вы помните как Шерлок неоднократно напоминал королю Богемии про деньги? (А последний прикидывался шлангом) - чего стоит одна только фраза: "Берримор сэр" (Это что? Намек на то, что один из двух дурак? ) и т. д. и т.п. Произведения АКД просто пестрят намеками!

Кошка Баскервилей: Dutchman пишет: "Берримор сэр" (Это что? Намек на то, что один из двух дурак? ) и т. д. и т.п. Нет, это не намёк, это - констатация факта!

chumorra: Dutchman пишет: Это что? Намек на то, что один из двух дурак? Это поняли, кстати, еще в гостинице .

Miss Fortescue: irussia пишет: А кстати, никто не пытался переводить это название Grim-pen? Среди значений слова grim - грозный, зловещий, мрачный, страшный. У слова pen тоже есть интересные значения - плотина, дамба, запруда. Так что Дойл тоже любил "говорящие" названия, оказывается. Вот так начнёшь изучать фамильные портреты этимологию названий и, пожалуй, уверуешь в родство загадочного Гримпена и Гримсби Ройлотта...

Леди А: Типа Гримсби Ройлотт имел Гримпенские корни?

Erubescent: Леди А пишет: Типа Гримсби Ройлотт имел Гримпенские корни? "Гримсби из Гримпена" чем не название для рассказа?

Pinguin: Страшнее только "Моран из Сток-Морана".

Miss Fortescue: Леди А пишет: Типа Гримсби Ройлотт имел Гримпенские корни? Зловещие корни, которые таятся в корне "grim" Erubescent пишет: "Гримсби из Гримпена" Pinguin пишет: "Моран из Сток-Морана" Самая страшная история - про Лестрейда из Хэмпстеда

Sam: Miss Fortescue пишет: Леди А пишет: цитата: Типа Гримсби Ройлотт имел Гримпенские корни? Зловещие корни, которые таятся в корне "grim" Занятно. Я недавно сочинил начерно песенку Ватсона (не очень мне нравящуюся), начинающуюся так: Мы в такие шагали дали, Что не очень-то и дойдёшь. Мы в болотах глухих стояли, Не взирая на грязь и дождь. Мы в таких бывали клоаках! Мы в огне почти не горим; Мы охотники за Собакой - Не из сказочек братьев Гримм.

maut: Sam пишет: Мы в такие шагали дали, Что не очень-то и дойдёшь. Мы в болотах глухих стояли, Не взирая на грязь и дождь. Мы в таких бывали клоаках! Мы в огне почти не горим - Мы охотники за Собакой - Не из сказочек братьев Гримм. Так, Sam, я жду продолжения!!!! Люблю и оригинал и начало - даже очень

Miss Fortescue: Sam пишет: (не очень мне нравящуюся) Зря Вы так! Я требую проболжения банкета

Рени Алдер: Sam пишет: Мы в болотах глухих стояли А я бы сказала - не "стояли", а "гуляли". По мне - так веселее :-) (Ну, и плюс аллитерация на "г"))). Извините, шо вмешиваюсь, конешно... Sam пишет: Мы в таких бывали клоаках! Мы в огне почти не горим; Мы бывали в таких клоаках, Что в огне теперь не горим Впрочем, это уже чистой воды (пардон за каламбур) гон.

LaBishop: Sam пишет: Мы в такие шагали дали, Что не очень-то и дойдёшь. Мы в болотах глухих стояли, Не взирая на грязь и дождь. Мы в таких бывали клоаках! Мы в огне почти не горим; Мы охотники за Собакой - Не из сказочек братьев Гримм. Мы в таких бывали клоаках Что в огне почти не горим!

Sam: maut пишет: Так, Sam, я жду продолжения!!!! Miss Fortescue пишет: Я требую проболжения банкета Как-нибудь потом. Ну, раз Рени Алдер и LaBishop'у одновременно пришло в голову одно и то же - придётся, наверное, подредактировать. P.S. Рени Алдер пишет: Извините, шо вмешиваюсь, конешно... Вмешивайтесь-вмешивайтесь, пожалуйста! Но с данной конкретной поправкой ("гуляли") не соглашусь.

Лоттик Баскервилей: Sam И мне нравится!)

Михаил Гуревич: Erubescent пишет: "Гримсби из Гримпена" Pinguin пишет: "Моран из Сток-Морана" Miss Fortescue пишет: про Лестрейда из Хэмпстеда Надо почитать! Sam пишет: Я недавно сочинил начерно песенку Ватсона И это надо!



полная версия страницы