Форум » *Литера М* » Кто такой Гримпен? » Ответить
Кто такой Гримпен?
LaBishop: Слушая Лоттиковское "Но держит Гримпен цепкой лапой Меня за мокрое плечо" [more]кстати, кто не слушал песню, таки рекомендую послушать[/more] поймал себя на мысли, что воспринимаю неизвестного Гримпена, в честь которого назвали болото, как довольно мрачного в прошлом персонажа Оно, конечно, возможно, что жил-был вполне себе такой мирный товарищ Гримпен, никого не трогал, основал деревушку, а потом, в честь деревушки, назвали и болото, которое оказалось рядом. Однако ведь могло быть и наоборот - жители, которые основали деревушку, знали, что болото назвали Гримпенским, из-за Гримпена, который там водится. И уже деревню свою так назвали соответственно... Так что... "цепкая лапа Гримпена" - еще неизвестно, метафора или нет.
Ответов - 37, стр:
1 2 All
Кошка Баскервилей: Маккуро Куроске пишет: Что это - эвфемизм для сельского погоста? Или намёк на разгадку всей истории с собакой Баскервилей, сделанный автором для проницательного читателя ещё в самом начале книги? ;) А вот это интересно. Может быть, в каждом произведении АКД есть какой-нибудь тонкий намёк на толстые обстоятельства?
Dutchman: Кошка Баскервилей пишет: Может быть, в каждом произведении АКД есть какой-нибудь тонкий намёк на толстые обстоятельства? Абсолютно в каждом! И примеров тому - тьма! - Вы помните как Шерлок неоднократно напоминал королю Богемии про деньги? (А последний прикидывался шлангом) - чего стоит одна только фраза: "Берримор сэр" (Это что? Намек на то, что один из двух дурак? ) и т. д. и т.п. Произведения АКД просто пестрят намеками!
Кошка Баскервилей: Dutchman пишет: "Берримор сэр" (Это что? Намек на то, что один из двух дурак? ) и т. д. и т.п. Нет, это не намёк, это - констатация факта!
chumorra: Dutchman пишет: Это что? Намек на то, что один из двух дурак? Это поняли, кстати, еще в гостинице .
Miss Fortescue: irussia пишет: А кстати, никто не пытался переводить это название Grim-pen? Среди значений слова grim - грозный, зловещий, мрачный, страшный. У слова pen тоже есть интересные значения - плотина, дамба, запруда. Так что Дойл тоже любил "говорящие" названия, оказывается. Вот так начнёшь изучать фамильные портреты этимологию названий и, пожалуй, уверуешь в родство загадочного Гримпена и Гримсби Ройлотта...
Леди А: Типа Гримсби Ройлотт имел Гримпенские корни?
Erubescent: Леди А пишет: Типа Гримсби Ройлотт имел Гримпенские корни? "Гримсби из Гримпена" чем не название для рассказа?
Pinguin: Страшнее только "Моран из Сток-Морана".
Miss Fortescue: Леди А пишет: Типа Гримсби Ройлотт имел Гримпенские корни? Зловещие корни, которые таятся в корне "grim" Erubescent пишет: "Гримсби из Гримпена" Pinguin пишет: "Моран из Сток-Морана" Самая страшная история - про Лестрейда из Хэмпстеда
Sam: Miss Fortescue пишет: Леди А пишет: цитата: Типа Гримсби Ройлотт имел Гримпенские корни? Зловещие корни, которые таятся в корне "grim" Занятно. Я недавно сочинил начерно песенку Ватсона (не очень мне нравящуюся), начинающуюся так: Мы в такие шагали дали, Что не очень-то и дойдёшь. Мы в болотах глухих стояли, Не взирая на грязь и дождь. Мы в таких бывали клоаках! Мы в огне почти не горим; Мы охотники за Собакой - Не из сказочек братьев Гримм.
maut: Sam пишет: Мы в такие шагали дали, Что не очень-то и дойдёшь. Мы в болотах глухих стояли, Не взирая на грязь и дождь. Мы в таких бывали клоаках! Мы в огне почти не горим - Мы охотники за Собакой - Не из сказочек братьев Гримм. Так, Sam, я жду продолжения!!!! Люблю и оригинал и начало - даже очень
Miss Fortescue: Sam пишет: (не очень мне нравящуюся) Зря Вы так! Я требую проболжения банкета
Рени Алдер: Sam пишет: Мы в болотах глухих стояли А я бы сказала - не "стояли", а "гуляли". По мне - так веселее :-) (Ну, и плюс аллитерация на "г"))). Извините, шо вмешиваюсь, конешно... Sam пишет: Мы в таких бывали клоаках! Мы в огне почти не горим; Мы бывали в таких клоаках, Что в огне теперь не горим Впрочем, это уже чистой воды (пардон за каламбур) гон.
LaBishop: Sam пишет: Мы в такие шагали дали, Что не очень-то и дойдёшь. Мы в болотах глухих стояли, Не взирая на грязь и дождь. Мы в таких бывали клоаках! Мы в огне почти не горим; Мы охотники за Собакой - Не из сказочек братьев Гримм. Мы в таких бывали клоаках Что в огне почти не горим!
Sam: maut пишет: Так, Sam, я жду продолжения!!!! Miss Fortescue пишет: Я требую проболжения банкета Как-нибудь потом. Ну, раз Рени Алдер и LaBishop'у одновременно пришло в голову одно и то же - придётся, наверное, подредактировать. P.S. Рени Алдер пишет: Извините, шо вмешиваюсь, конешно... Вмешивайтесь-вмешивайтесь, пожалуйста! Но с данной конкретной поправкой ("гуляли") не соглашусь.
Лоттик Баскервилей: Sam И мне нравится!)
Михаил Гуревич: Erubescent пишет: "Гримсби из Гримпена" Pinguin пишет: "Моран из Сток-Морана" Miss Fortescue пишет: про Лестрейда из Хэмпстеда Надо почитать! Sam пишет: Я недавно сочинил начерно песенку Ватсона И это надо!
полная версия страницы