Форум » *Литера М* » Этимология фамилий » Ответить

Этимология фамилий

Dr. Feelgood: Извините, я не силен в английском, а потому хочу задать вопрос тем, кто силен. Какова этимология фамилий героев "ПШХ"? Что означает "Холмс", "Ватсон" (чей-то сын вроде), "Мориарти" (подозреваю, что что-то связанное со смертью), "Лестрейд" и т. д.? Не откажите в любезности - просветите, пожалуйста!

Ответов - 26, стр: 1 2 All

Pinguin: holm = holme - речной островок или пойма. holmes - стало быть, островки Хотя, конечно, больше подходит другое значение holm - дуб каменный

svetozar_chernov: Для фамилии Холмс справочник Рыбакина приводит три варианта происхождения: 1) др.-сканд. HOLMR 2) топон. Holme (Бедфордшир, Дербишир, Йоркшир и др.)<др.-сканд. HOLMR 3) топон. Holme (Дорсетшир)<др. англ. HOLEGN HOLMR - др.-сканд. речной островок; пойма; пойменный луг HOLEGN - др.-англ. падуб, остролист

Dr. Feelgood: Ну, с Ватсоном-Уотсоном понятно - "сын Уота". Есть же такое имя - Уот, как Уот Тайлер, например. Если верить "Википедии", то Wat - это производное от Walter.


Михаил Гуревич: Поскольку Майкрофт был в "ТАСС уполномочен заявить" Сергеем Дубовым, а сам Шерлок в "Коллегах" - Сашей Зелениным, то ясно, откуда у Холмсов корни растут.

chumorra: hud (англ.) - скорлупа, кожура. Может, предок почтенной миссис Хадсон был каким-нибудь сборщиком орехов? hope (англ.) - надежда. Ну, для этого персонажа фамилия вполне говорящая. l'estrade (фр.) - подмостки, эстрада. Да, зрителей инспектору всегда не хватало. Кстати, где-то проскакивало уже, что это именно французская фамилия: ЛестрАд. jack (англ.) - валет Staple (англ.) - суть, основа, основной продукт, производимый в данной местности ton (англ./фр.) - мода, светские люди, стиль. Теперь соберите все вместе. Интересно получается. Это то, что сразу на ум пришло.

LaBishop: chumorra пишет: l'estrade (фр.) - подмостки, эстрада Ух ты! Я не знал, интересная информация! chumorra пишет: Staple (англ.) - суть, основа, основной продукт, производимый в данной местности У слова Staple, к сожалению, чуть ли не сотня возможных значений. Начиная с банального морского стапеля. Так что о значении фамилии Stapleton можно только гадать... Хотя ваша версия очень даже красивая!

Михаил Гуревич: chumorra пишет: ЛестрАд А в "Интервью с вампиром" Тома Круза как-то похоже звали.

Dr. Feelgood: Михаил Гуревич пишет: А в "Интервью с вампиром" Тома Круза как-то похоже звали. Его наверное звали Лестат, т. к. автор книги "Интервью с вампиром" - Энн Райс и у нее же в серии "Вампирские хроники" есть роман "Вампир Лестат". Я сам ни одной не читал, могу и ошибаться. И фильм давненько смотрел.

Агата: Читаю на работе текст про историю Шпицбергена и там есть такая строчка: "В 1607 г. английский мореплаватель Генри Хадсон обратил внимание на возможность использования богатых природных ресурсов острова Шпицберген". Не предок ли это миссис Хадсон?

maut: Агата пишет: Оффтоп: Читаю на работе текст про историю Шпицбергена и там есть такая строчка: "В 1607 г. английский мореплаватель Генри Хадсон обратил внимание на возможность использования богатых природных ресурсов острова Шпицберген". Не предок ли это миссис Хадсон? Ну так и Гудзонский залив - он ведь на самом деле залив Хадсона. Так что ну нашей миссис Хадсон были очень красивые знаменитые предки

irussia: И речка тоже в честь Генри Хадсона названная есть - река Гудзон называется.

erno: Опять хорошая тема лежит в «Холмсовсячине», а зря. Переложу в «Литеру М».

Gara: erno пишет: а зря Действительно, каких только тем нет на форуме! Английские фамилии. Подчерпнул отсюда только такое: Многие английские отантропонимические фамилии содержат в своем составе формант -son (Thompson), означающий «сын такого-то». Вставное -t- говорит о северном происхождении носителя фамилии: Johnston - уроженец севера Англии, Johnson - живет на юге страны. Отмечается сокращение этого форманта до -s, и наряду с Matthewson встречаем Matthews. Следует, правда, отметить, что наличие -s в фамилиях могло означать не только родственные отношения: Abbotson = Abbot's son 'сын Эббота', но и 'тот, кто работал на него или принадлежал к домовладению'. Стал прикидывать насчёт происхождении "русских" фамилий, встал вступор сразу на первом, то есть на своём. Тогда попробовал объяснить фамилии друзей и знакомых. Только примерно треть смог объяснить. В английских фамилиях, как и в самом языке столько намешано, что их происхождение просто уже необъяснимо. Как в русском, по Гумелёву (сомнения тут конечно есть, но вектор верный) татарские фамилии : Аксаков, Алябьев, Апраксин, Аракчеев, Арсеньев, Ахматов, Бабичев, Балашов, Баранов, Басманов, Батурин, Бекетов, Бердяев, Бибиков, Бильбасов, Бичурин, Боборыкин, Булгаков, Бунин, Бурцев, Бутурлин, Бухарин, Вельяминов, Гоголь, Годунов, Горчаков, Горшков, Державин, Епанчин, Еромолаев, Измайлов, Кантемиров, Карамазов, Карамзин, Киреевский, Корсаков, Кочубей, Кропоткин, Куракин, Курбатов, Кутузов, Милюков, Мичурин, Рахманинов, Салтыков, Строганов, Суворов, Таганцев, Талызин, Танеев, Татищев, Тимашев, Тимирязев, Третьяков, Тургенев, Турчанинов, Тютчев, Уваров, Урусов, Ушаков, Хомяков, Чаадаев, Шаховской, Шереметев, Шишков, Юсупов. Или как в анекдоте, что нет такого предмета, который не мог бы служить еврею фамилией, а китайцу пищей. А, вообще, l'estrade и Лейстред (Lestrade)- это надо запомнить! А почему не от итальянского le strade? От "Tutte le strade portano a Roma" - все дороги ведут в Рим. В Википедии предполагают и такое: "Doyle used the name of an acquaintance from his days at the University of Edinburgh, a St. Lucian whom Doyle disliked, although it has also been suggested that the name is an anagram of "Dearest L", a reference to Conan Doyle's first wife, Louisa."

Михаил Гуревич: Gara пишет: "Dearest L", a reference to Conan Doyle's first wife, Louisa И сравнил с хорьком?

LaBishop: Gara пишет: although it has also been suggested that the name is an anagram of "Dearest L", a reference to Conan Doyle's first wife, Louisa Михаил Гуревич пишет: И сравнил с хорьком? Учитывая как Дойл отзывается о Лестрейде в книге, а также то, что Луиза долгое время болела туберкулезом, я думаю, что версия анаграммы маловероятна.

miss : Lestrade... Lest rad? (англ: "чтобы" "красный" - чтобы быть красным - чтобы краснеть). Краснеть ведь ему не раз приходилось перед Холмсом Там, правда, "е" лишнее, ну это вроде в процессе окончание добавилось)) На серьёзность гипотезы не претендую, скорее понравилось совпадение

Gara: Ну раз уж взялся за Лестрейда... Выяснил вдруг, что он был [url=http://sherlockholmesinfo.wetpaint.com/page/Inspector+Lestrade]Джорджем[/url]. В Штатах они встречаются. Ну там все встречаются. А так, достаточно много всяких Жулей, Жераров, Ивонн и пр. французов. Так что вполне могло быть и французское происхождение последнего имени, но скорее всего латино-романское. Хотя, конечно, бестолковое это дело - вычислять. К тому же есть такое местечко в Доминиканской республике, или как там её сейчас называть надо? В Центральной Америке, в Карибском море. Что это место собой представляет - не понял.

svetozar_chernov: L'Estrade ?

Natly Ravens: miss пишет: На серьёзность гипотезы не претендую, скорее понравилось совпадение У меня в запасе есть один похожий вариант происхождения имени Холмса: holy+mess с отрыванием последних букв. Поэтически получилось красиво: Святой Хаос...

safomin25: Gara пишет: Как в русском, по Гумелёву (сомнения тут конечно есть, но вектор верный) татарские фамилии : Gara пишет: Гоголь, 100% польская фамилия - Гоголь-Яновский. Gara пишет: Горшков, Державин Татарского, точнее тюркского происхождения? Сомнительно... Gara пишет: Кантемиров, Происходит от валахской (молдавской) династии Кантемиров, а там язык почти латинский. chumorra пишет: l'estrade (фр.) - подмостки, эстрада. .... Кстати, где-то проскакивало уже, что это именно французская фамилия: ЛестрАд. А, может, итальянская la strada - дорога?



полная версия страницы