Форум » *Литера М* » Куда именно посылали друг друга полковник Старк и его жена? » Ответить

Куда именно посылали друг друга полковник Старк и его жена?

фрекен борк: Кажется, этого никто не писал, по крайней мере я не нашла. Итак: - Fritz! Fritz! Erinner dich an dein Versprechen vom letzten Mal.. du hast gesagt, dass sich das nicht wiederholen wird! - Bist du verrueckt geworden? Bist du verrueckt geworden, Elsa? - Nein! Nein! - Du bringst uns um! - Er wird schweigen! - Er hat zu viel gesehen. - Nein! - Lass mich! - Nein! - Lass mich! - Nein! Перевод: – Фриц! Фриц! Вспомни о своем обещании в прошлый (последний) раз! Ты сказал, что это не повторится! – Ты с ума сошла?? Ты с ума сошла, Эльза? – Нет! Нет! – Ты погубишь нас! – Он будет молчать! – Он слишком много видел! – Нет! – Отпусти меня! – Нет! – Отпусти меня! – Нет!.. Мнение немца: Говорят точно немцы. Никакого акцента.

Ответов - 37, стр: 1 2 All

Pinguin: Круто. Одним махом все точки над ё. Для зрителей, не знающих немецкого, потерялся важный момент: это был не первый пострадавший инженер.

Kartwright: Страшно подумать, из чего они монету чеканили... А розы в саду удобряли, видимо, пальцами...

Sam: Kartwright пишет: Страшно подумать, из чего они монету чеканили... А чего страшного? Наверное, из разогретого стального листа. фрекен борк пишет: – Он слишком много видел! Даже чересчур много - он видел на дне пресса амальгаму, которой там быть вообще не могло, ибо покрывают фальшивые монеты уже ПОСЛЕ чеканки - гальванизацией или химическим осаждением - совсем в другом месте (в подпольной хим. лаборатории). А сыграна и озвучена сцена хорошо - синхронно и впечатляюще. Даже, кажется, помню мурашки по коже, когда смотрел в кино.


Pinguin: Sam пишет: он видел на дне пресса амальгаму, которой там быть вообще не могло, ибо покрывают фальшивые монеты уже ПОСЛЕ чеканки Видимо, в целях конспирации подпольная химическая лаборатория также находилась внутри пресса. Шпионы-с.

Kartwright: Kartwright пишет: чего страшного? Наверное, из разогретого стального листа. А я думал -- из инженеров-гидравликов...

Dutchman: Фрекен борк спасибо! У меня как раз не складывалось именно с этим моментом : Erinner dich an (то ли он сливался у меня, то ли ухо тупило), но не складывалось расслышать даже по сей день . А произнесено это, действительно более чем немцем, причем не каким-нибудь, а актером с хорошо поставленной дикторской речью. (Стыдно мне ) Слышиццо "саксонское шлепанье носом". Хорошо что не попросили это произнести баварца - половина самих немцев вряд ли поняла. З.Ы. Что касается ругательств фон борка на немецком (чтоб не флудить в той теме) - все разложили верно, остаеццо добавить что язык немного архаичен. Ужастно литературный. "Himmekreuz", "Donnerwetter". В современной речи - уже давно никто так не ругаеццо . Видимо Борк, не только занимался боксом с офицерами, но еще был большим любителем почитать прозу-лирику на досуге А в состоянии поверженности, конечно же, ему на ум пришли литературные лирические крепкие высказывания Никак нельзя было опускаться до уровня сапожника - даже переходя на личности.

Алек-Morse: Dutchman пишет: В современной речи - уже давно никто так не ругаеццо . Видимо Борк, не только занимался боксом с офицерами, но еще был большим любителем почитать прозу-лирику на досуге Может, так ругались немецкие шпионы в начале ХХ века?

фрекен борк: Dutchman пишет: В современной речи - уже давно никто так не ругаеццо А я думала, у нас тоже уже даже подростки не пишут эти "ццо".

Dutchman: фрекен борк пишет: я думала, у нас тоже уже даже подростки не пишут эти "ццо". Сударыня, ну что поделать, прошу извинить мне этот (и не только этот) пробел в воспитании Стыдно-стыдно-стыдно!

Dutchman: Но позвольте! В книге, леди Хильда Треллони Хоуп утверждала, что видела безумные глаза женщины, котрая кричала по-француски: я знала, я ждала ненапрасно, наконец-то я застала тебя с ней" Чем же режиссеров прельстил немецкий???

фрекен борк: В книге речь идет о жене Эдуардо Лукаса, а не о жене полковника Старка.

Dutchman: Очень возможно, что у меня уже поехала крыша и я все напутал, но что делать с фразой: "вот фотографический портрет Эдуарда Лукаса, который мы увеличили в Скотланд-Ярде методом..." с фотокарточки, словно всепрощающая своих палачей Мария Стюарт, ласково глядел полковник Старк - именно так он представился в начале фильма 20-й век. Это что же получается - в итоге, оба путались с чужими женами (если "речь идет не о жене, а о жене")? Если Э.Лукасу не посчастливилось познакомиться с Х и В, то куда подевался Старк? Все, поздравьте меня - я спекся, для меня персонажи становяться как киатайцы - все на одно лицо.

фрекен борк: У меня сейчас нет под рукой "XX века", чтобы пересмотреть, да и вообще я эти две серии помню хуже всего...

Dutchman: фрекен борк пишет: нет под рукой "XX века", Да уж! Tempora mutantur et nos mutamur in ilis - а на дворе уже XXIй век

Dutchman: Уважаемая Фрекен Борк! Меня внезапно обуяла мысль, что до этого диалога, "по крайней мере я не нашол " было сказано еще несколько фраз на том же немецком, и вот хочу опять же таки обратиться за помощью к Вам и Вашему немцу, атакже к другим немецкоязычным форумчанам - концовочка сказанная "выдающимся полковником-лингвистом" не совсем для меня ясна. Итак, леденящая нагнетающая музыка, Старк и м-р Хедерли поднимаются по ступенькам, за ними пристально наблюдает "невменяемая ревнивая жена", которая, однако, будучи далеко не глупой женщиной тут же смекнула: что даже если полковник и стал водить в дом не женщин, а инженеров, то это вовсе не значит что помыслы его хрустально чисты. Она тут же интересуется: Aufs neue? Du hast es mir versprochen! (Опять за старое? Ты же обещал!) На что тот невозмутимо отвечает (и вот здесь не возьму в толк - что именно он говорит): das ist nun deine Sache! (Ты тоже в этом замешана) или: das ist nee deine Sache (не суй свой нос и т.п.) Вопрос: что же на самом деле сказал ей, как отрезал, полковник?

kalash: Я вижу сдесь есть понимающие немецкий, о чём поётся в песне? Oscar Denes, Paul Godwin Orch. - DO-DO-DO. Decca (UK)_PO5004 http://www.box.net/shared/po8ot5jszr

Dutchman: Прошу простить меня - у меня местные админы запретили доступ к различного рода скачиванию , да и наушников не положено. Да, да - грешен я! В рабочее время, на рабочем месте не могу устоять от посещения сайта

фрекен борк: kalash пишет: Я вижу сдесь есть понимающие немецкий, о чём поётся в песне? Немец послушал... и не понял. Он сказал: "Я вообще-то не очень понял, о чем там поется. Было трудно уловить смысл. Он там всё время поёт Мы поём, и потом идут какие-то разные смешные слова, которые являются бессмыслицей. Пение ради пения".

Dutchman: А может пропробовать поискать lyrics на каком-нибудь "гугле"? Текст бы мигом перевели Я попытался найти, однако не очень преуспел - результат поиска: "0". Oscar Denes, Paul Godwin Orch - так называется исполнитель? DO-DO-DO. Decca - название песни? Может я неправильно искал? Дело в том, что еще в студенческую бытность я ужастно хотел послушать что-ж там поется, например, в нем. банде "Fleischman" (что-то наподобие Metallica по-немецки) или что лопочет немец-реппер турецкого происхождения Samy De Luxe, а также остальных исполнителей неподдающихся аудированию - во многих случаях вывешивались тексты песен.

фрекен борк: Еще одна немка послушала. Говорит, "в песне в основном звучит DING DING DING ... Никаких слов! И есть одна строчка wir sind die Jodler *. В целом бессмысленный текст". *Мы - йодлеры, от слова jodeln - петь с переливами (на тирольский лад).



полная версия страницы