Форум » *Литера М* » Филологическая загадка (склонение Times) » Ответить

Филологическая загадка (склонение Times)

LaBishop: В литературных первоисточниках название газеты 'The Times' склоняется. Выглядит это примерно так: "- Но самое интересное впереди. Шесть лет назад, именно 4 мая 1882 года, в "Таймсе" появилось объявление о том, что разыскивается мисс Морстен..." В фильме же название газеты произносится исключительно как "Таймс". Загадка, на которую я не знаю ответа - почему?

Ответов - 21, стр: 1 2 All

Pinguin: LaBishop пишет: В фильме же название газеты произносится исключительно как "Таймс". Загадка, на которую я не знаю ответа - почему? Миссис Хадсон ведь говорила: "Как ошибалась Таймс, когда писала..." То есть Таймс женского рода. А женские фамилии не склоняются.

svetozar_chernov: Pinguin прав. В справочнике Гиляровского и Старостина указывается, что транскрибированные названия принимают род "номенклатурного термина", в нашем случае этот термин - "газета". Если бы речь шла об американском журнале "Тамс", то было бы "в "Таймсе".

Pinguin: svetozar_chernov пишет: Pinguin прав. Я просто пытался пошутить. Знать, не вышло...


LaBishop: svetozar_chernov пишет: Pinguin прав. В справочнике Гиляровского и Старостина указывается, что транскрибированные названия принимают род "номенклатурного термина", в нашем случае этот термин - "газета". Если бы речь шла об американском журнале "Тамс", то было бы "в "Таймсе". Странно все это... Неужели советская литературная редактура, традиционно сильная, ошибалась? На gramota.ru, я, впрочем, не нашел ответа, разве что специально им вопрос послать

svetozar_chernov: LaBishop пишет: Неужели советская литературная редактура, традиционно сильная, ошибалась? У меня справочник "Иностранные имена и названия в русском тексте" 1985 года, а первое издание было в 1978 году. так что это еще советская школа

LaBishop: Я отправил запрос на gramota.ru, если ответят - сообщу... Думаю, что реноме советской книжной редактуры там таки восстановят! А фильму уже все равно - багом больше, багом меньше

Sam: Для Холмса - "Таймс" - это лишь инструмент (вроде лупы или набора отмычек): источник информации и средство для дезы. А для миссис Хадсон - это Газета, это - THE Times. Поэтому было бы правильно, если б Холмс склонял, а миссис Хадсон (и Ватсон) - нет. Аналогично слову "Интернет".

LaBishop: Ответ с gramota.ru: " Вопрос № 213936 Подcкажите, пожалуйста, надо ли склонять упоминания о газете "Таймс? То есть как правильно - "Было напечатано в "Таймсе"" или "Было напечатано в "Таймс""? -------------------------------------------------------------------------------- Ответ справочной службы русского языка Правильно не склонять." Фильм таки победил советскую литературную редактуру

svetozar_chernov: Не расстраивайтесь. Справочник по иностранным названиям в русском тексте, на который я ссылался, вышел первым изданием за год до фильма, в 1978 году, так что он еще явно принадлежал к советской редактуре.

Sam: LaBishop пишет: "- Но самое интересное впереди. Шесть лет назад, именно 4 мая 1882 года, в "Таймсе" появилось объявление о том, что разыскивается мисс Морстен..." Это слова самой мисс Морстен. Возможно, переводчик был тонким эстетомпсихологом и понял, что поскольку мисс Морстен: а) далеко не аристократка и б) взволнована ("Когда мисс Морстен садилась на стул, который Холмс предложил ей, я заметил, что руки и губы ее дрожат, видимо, от сильного внутреннего волнения.") - то небольшая неправильность её речи не только допустима, но даже желательна. И кто знает - может,(помимо прочего) эта милая непосредственность (не слишком свойственная британкам) и расположила сразу же к ней Ватсона - с очень весомыми последствиями.

LaBishop: Sam пишет: Возможно, переводчик был тонким эстетомпсихологом и понял, что поскольку мисс Морстен: а) далеко не аристократка и б) взволнована Дьявольски тонко, просто дьявольски Вообще, на сайте (или форуме) можно раздел целый сделать, на основе толкований Sam. Лепота - заходит посетитель, видит кадр из фильма. Скажем, как Шолто принимает гостей. Читает загадку - а почему это во времена викторианской Англии джентальмен принимает гостей (в числе которых есть дама) в халате с голой грудью? Думает, думает, бедный посетитель, сдается и нажимает "отгадка". А там: "Это сделано тонко и правильно: джентльмен - это не тот, кто всегда при галстуке, а тот, кто посылает бедной сироте жемчужины вопреки скупости брата и шкурному интересу. " (с)

kalash: LaBishop пишет: а почему это во времена викторианской Англии джентальмен принимает гостей (в числе которых есть дама) в халате с голой грудью? А может быть он , под влиянием кальяна, думает что все это происходит на пляже, на островах Фиджи, где такой наряд вполне уместен

LaBishop: kalash пишет: А может быть он , под влиянием кальяна, думает что все это происходит на пляже, на островах Фиджи, где такой наряд вполне уместен Тогда можно сделать не загадки, а суровый тест на ВЕРНОЕ ПОНИМАНИЕ ФИЛЬМА. С кучей вопросов и вариантами ответов. Например "Почему Шолто с голой грудью?" и два варианта ответа: 1. Это тонкая режиссерская находка, показывающая, что настоящий джентальмен.... (см. выше). 2. Шолто, под влиянием кальяна, думает что все это происходит на пляже, на островах Фиджи, где такой наряд вполне уместен. За выбранный вариант 1 начисляется один балл в тесте, за второй - 0. Ну или наоборот

maut: Все может быть гораздо проще господа. Современные нормы русского языка появились во второй половине 60-х, когда была великая его реформа. А большинство классических переводов сделано еще до того. И нормы тогда были другие нежели сейчас. Это вполне нормальная история, кто читал книги 30-50-х годов поймет. Просто при дальнейшем переиздании исправлятть оригинальный текст не стали (сохранение авторской орфографии, стилистики и пунктуации), а в фильме решили следовать нормам, к тому времени уже общепринятым.

Pinguin: maut пишет: Современные нормы русского языка появились во второй половине 60-х, когда была великая его реформа. В 60-х была реформа, да ещё великая??? Первый раз слышу. Мне казалось, что она была гораздо, гораздо раньше...

maut: Не раньше. именно в 60-х утвердились нормы современного русского языка (идти вместо итти, вроде бы вместо вроде-бы и тд и тп.) в частности было закреплено и правило склонения имен собственых.

LaBishop: Угу. Когда я читал книги 30-х годов, если мне не изменяет память, так писали "чорт" вместо "черт" и т.п.

TAYM: Pinguin пишет: Первый раз слышу Я же чуйствовал.... Я же тебе говорил, что поляки правил от фанаря повыдумывали, а ..... .....

Sam: LaBishop пишет: Дьявольски тонко, просто дьявольски Ну, уж, и "дьявольски"? Я б сказал: "чертовски тонко!" Скорей всего, прав maut. И сам сомневался, как написать слово "печёнка" в одном из своих анекдотов; написал, как в своей любимой старой книге - через "о", а надо бы - наоборот.

Hvostik: Может быть я и ошибаюсь или чего- то не поняла, но мне кажется в фильме было правильно сказано Таймс . Не будет же Холмс говорить Ве Таймс . 'The Times' - газета, а если перевести, то у нас она будет называться Времена



полная версия страницы