Форум » Холмсо-Кино-Театр » Ричард Роксбург в Шерлокианском кино » Ответить

Ричард Роксбург в Шерлокианском кино

erno: Ну, собственно, раз пошла такая пьянка, вот вам отдельная тема, а то скоро в теме о Шерлокианском кино вообще невозможно будет ничего найти.

Ответов - 139, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

фрекен борк: Первая фотка - боюсь даже предположить. Вот если бы я получше разбиралась в окладистых бородах... Вторая - уж не доктор ли Мортимер, прости господи? Третья - сэр Генри?... Червертая - ну может, Лейстрейд?...

Remus: фрекен борк Ваша проницательность не знает границ

Илэра: Kartwright, Блин, а можно не ругать "Собаку" 2002 г. такими словами? Ватсон Харта вовсе не "скотина" и не "стервец". Знайте хоть элементарную вежливость! Кому-то этот фильм нравится. Вот вам было бы приятно, если бы я о фильмах, которые нравятся вам, так бы распространялась? Антилия, в честь него, да))


erno: Ох, девочки-бреттоманочки Уважаемые Почитательницы Бретта, а вот теперь объясните мне, неразумному, почему ж вы после таких выходок (прийти на форум, наорать и уйти - это не выходка?) упорно продолжаете считать, что вы всегда проще, адекватнее и утонченнее в общении, чем мальчики-ливановоманы Уважаемые Почитатели Ливанова?..

Илэра: erno, во-первых, я не бреттоманка, а во-вторых, я требую простейшей вежливости. Про мою адекватность в общении распространяться не буду - кто меня знает, тот знает, а незнакомым людям что-то доказывать не хочется. Что значит "прийти, наорать и уйти"? Если бы я ответила под анонимным именем, я бы поняла ваше возмущение, но я ответила под своим. И, кстати, я почитатель нашего фильма, но, кроме него, мне нравятся еще много фильмов-холмсятины.

erno: Илэра пишет: Я требую простейшей вежливости. (...) Что значит "прийти, наорать и уйти"? Ну, скажем, я не понимаю, почему ругаться нужно на виду у всего форума. Участники форума могут делать это в привате, а вот объяснять что-то незарегистрированному новичку, который пришел и ушел и которого непонятно где искать на бескрайних просторах Сети, - согласитесь, задачка посложнее. Хотите оставаться в гостевом статусе - да не вопрос! Тогда загляните в профиль Kartwright'a и оспорьте его мнение о "Собаке" с Роксбургом у него в ЖЖ, в посте об этой самой "Собаке".

фрекен борк: Илэра пишет: я требую простейшей вежливости А причем здесь вежливость? Человек просто высказал свое мнение. Ну не совпало оно с Вашим, ну и что?

Remus: Эрно пишет: Нет повести печальнее в Рунете, Чем споры о Ливанове и Бретте... да, это сильно А вообще, уважаемая Илэра , мы (я думаю со мной тут согласятся) с большим удовольствием послушаем Вашу критику в адрес Наших любимых фильмов. Почему бы и нет

erno: Remus пишет: да, это сильноRemus, я польщен, только это немножко не Фрекен Борк.

фрекен борк: Remus, цитата не моя, а Эрно...

Remus: а это уже не я, а форум Цитировал же я Эрно ps исправил

erno: Эх, надо бы мне, что ли, тряхнуть стариной да пересмотреть любимого Роксбурга. А то старых друзей забывать, особенно когда на них со всех сторон шишки валятся, - это как-то нехорошо.

Kartwright: Леди и джентльмены! Много есть свидетельств о фильме "Собака Баскервилей" с Роксбругом, и, будучи напичкан сими мнениями от форума нашего, (а он -- от его участников), я положил себе разобраться в этой истории, и хочу, леди и джентльмены, чтобы вы уверовали: нет столь тяжкого впечатления от фильма, которого нельзя было бы изменить, приложив немного усилий к тому, чтобы оный фильм получше понять. Если серьезно, то я тут некоторое время занимаюсь переводом титров к этому фильму. Чтобы люди, не знающие английского, могли посмотреть его и составить свое мнение. При переводе я воспользуюсь следующими допущениями: 1. Для перевода истории о ботинке сэра Генри -- использовать пояснение Светозара; 2. Baskerville Hall = замок Баскервиль; 3. the moor = (вересковые) пустоши; 4. Поскольку сценаристы несколько вольно обошлись с письмом-предупрежденимем, я тоже позволю себе несколько вольностей -- перевод будет скорее литературным, чем дословным; 5. "Междусобойчики" Холмса и Ватсона -- наоборот, буду переводить буквально или максимально близко; 6. Грубые или просторечные выражения буду заимствовать из современного лексикона; 7. При наличии сложностей буду без стесенения пользоваться переводом Волжиной -- он очень хорош; 8. Странно, но в оргинале отдельные титры представляют собой междометия, имитацию воплей, звуков и т.п. Удалять их из файла я боюсь (можно повредить структуру файла), переводить их смысла нет, поэтому я не могу удержаться, чтобы не вставить туда парочку острот -- надеюсь, вы их оцените. :) ; Если кто-то сочтет, что мой перевод неточен или предвзят, он может обратиться к оригиналу и сравнить конкретные фразы (по номерам титров). Ну и, конечно, обсуждение перевода здесь также приветствуется.

фрекен борк: Kartwright пишет: Удалять их из файла я боюсь (можно повредить структуру файла) А какой формат файла? srt? Я и понятия не имела, что таким образом можно повредить его структуру... Титры - это же практически обычный текстовый файл.

Илэра: erno, на просторах интернета меня можно найти на дневниках под тем же именем. erno пишет: Ну, скажем, я не понимаю, почему ругаться нужно на виду у всего форума. Ммм... если вы мои слова посчитали за ругательства, то как можно истолковать слова уважаемой Kartwright, хотя направленные не против "незарегистрированного пользователя", а против актера?... Спасибо вам за разъяснения, теперь буду знать, что на виду у всего форума незарегистрированный пользователь не имеет права спорить с зарегистрированным. фрекен борк пишет: А причем здесь вежливость? Человек просто высказал свое мнение. Ну не совпало оно с Вашим, ну и что? Я только "за" высказывание своих мнений. Но употребление таких слов, как "скотина", "стервец" не являются вежливым выражением своего мнения. Это, конечно, мое имхо. Видимо, вежливость для всех понятие субъективное.

erno: Ух ты! Ну, Kartwright, с великим почином! Kartwright пишет: 4. Поскольку сценаристы несколько вольно обошлись с письмом-предупрежденимем, я тоже позволю себе несколько вольностей -- перевод будет скорее литературным, чем дословным;Kartwright, ну что вы, это не вольность: хороший перевод и должен быть литературным. Kartwright пишет: 8. Странно, но в оргинале отдельные титры представляют собой междометия, имитацию воплей, звуков и т.п. Субтитры предназначены, например, для глухих, которые могут читать слова по губам, но вот определить, грустную или веселую музыку играет, не меняя выражения лица, Сами-Знаете-Кто, - это задачка посложнее. Kartwright пишет: Удалять их из файла я боюсь (можно повредить структуру файла).Как я понимаю, нужно просто оставить пустую строку, не меняя ее номер, и тогда в структуре файла ничего не изменится. Kartwright пишет: Я не могу удержаться, чтобы не вставить туда парочку острот -- надеюсь, вы их оцените. :) ;Ага, вот так и появится первый "гоблинский" перевод шерлокианского кино! Только не мстите сценаристам, ладно? Kartwright пишет: 2. Baskerville Hall = замок Баскервиль;А как вам "Баскервильский замок" или "Баскервильское поместье"? Впрочем, дело ваше...

фрекен борк: Илэра пишет: направленные не против "незарегистрированного пользователя", а против актера?... Да не против актера, а против того образа Ватсона, который показан в фильме. Вы разве не чувствуете разницы? Илэра пишет: Я только "за" высказывание своих мнений. Но употребление таких слов, как "скотина", "стервец" не являются вежливым выражением своего мнения. Контекст играет огромную роль. В том контексте не было ничего оскорбительного. Kartwright'у Ватсон показался сволочью и стервецом - а он должен был сказать "редиска", "плохой мальчик"? Слово "стервец" вообще обычное литературное слово. Им даже детей ругают. А вот когда Ройлотт "ворвался в дом и наследил", Холмс его тоже скотиной обозвал. Какой невоспитанный джентльмен!

erno: Илэра, ау! Илэра пишет: на просторах интернета меня можно найти на дневниках под тем же именем.Спасибо, что подписываетесь основным ником. Илэра пишет: Ммм... если вы мои слова посчитали за ругательства, то как можно истолковать слова уважаемой Kartwright, хотя направленные не против "незарегистрированного пользователя", а против актера?...Не "уважаемой", а "уважаемого", ну да ладно. И тут вы правы, слова Kartwright'a с вежливостью вяжутся плохо. Только вот вы и Kartwright споткнулись об очень понятную закономерность: когда человеку больно, он зачастую не замечает, что и другому от его действий может быть так же больно. Вот посмотрите. Смотрит Kartwright "Собаку" с Роксбургом - и его задевает то, как общаются Холмс и Уотсон. Задевает настолько, что он начинает называть Харта-Уотсона нехорошими словами. Дальше. Приходите на форум вы, читаете эти нехорошие слова - и они задевают вас. И тоже, видимо, сильно, так как вы не замечаете, что реплику, предназначенную незнакомому человеку, начинаете со слова "блин"... Понимаете, Йана Харта на форуме нет, а собеседники ваши есть. Илэра пишет: Спасибо вам за разъяснения, теперь буду знать, что на виду у всего форума незарегистрированный пользователь не имеет права спорить с зарегистрированным.Конечно, не имеет права! И вообще разговаривать не имеет права! И дышать тоже! Эй вы все, чё вы тут безобразия нарушаете?! ИМХО, некоторая разница между спором и руганью всё-таки есть, вам так не кажется? Когда споров нет, когда все со всеми согласны, когда никто не задает вопросы, потому что на все вопросы уже отвечено "Да!", форум просто умирает. А публичная ругань - хорошо, я повторю еще раз: я не понимаю, какая такая радость выставлять склоку на всеобщее обозрение. Кстати, Илэра, у вас же, волею судеб, появилась прекрасная воможность таки обсудить "Собаку" с Kartwright'ом: почему бы вам не переводить субтитры вместе? Мир?

Kartwright: erno пишет: Как я понимаю, нужно просто оставить пустую строку, не меняя ее номер, и тогда в структуре файла ничего не изменится. erno пишет: Ага, вот так и появится первый "гоблинский" перевод шерлокианского кино! Только не мстите сценаристам, ладно? Так, понятно. 1. Мстить никому не собираюсь! Думаю, оригинальный текст говорит сам за себя! Во-всяком случае, всегда есть возможность взять оригинальный файл и сравнить с моим переводом. 2. Никакого "гоблинства" не будет -- я эту гражданину с её мерзкими пошлыми остротами терпеть не могу. Повторюсь -- немного шутки юмора, не более того. И, наконец, обещаю сделать версию, где все междометия, приколы и несущественный для звукового восприятия фильма текст будет удален.

Kartwright: erno пишет: А как вам "Баскервильский замок" или "Баскервильское поместье"? Впрочем, дело ваше... Наверное, "замок Баскервиль" просто звучит послиднее. А он в фильме весьма солидный.



полная версия страницы