Форум » Холмсо-Кино-Театр » К тем, кто смотрел Сериал с англичанами » Ответить

К тем, кто смотрел Сериал с англичанами

kalash: Все мы легко видим ошибки про Россию и российскую жизнь в иностранных фильмах. Но когда наши снимают иностранную жизнь, ошибок тоже хватает и "они" их четко видят. Например, когда я смотрел " Сибирский цирюльник" с американцем, он сразу сказал в начале фильма " С чего это у ирландца-сержанта по фамилии О'Брайен, акцент нью-йоркского еврея?" Как впечатления у англичан от сериала? Интересны сведения из первоисточника, ежели такие есть

Ответов - 10

МАКСИМ: kalash пишет: Интересны сведения из первоисточника, ежели такие есть Мои друзья отметили: 1) бедность антуража. Мало старых вещих, фонарей, часов, мало блеска бронзы и меди - того что сопутствовало героям того времени по жизни. В английском сериале этого валом. 2) несоответствие образа Лондона. Лондон всегда был многолюден. А у нашего фильма народа в кадре всегда мало. Такое ощущение что действительно снимали фильм и всех праздношатающихся попросили очистить площадку...))

МАКСИМ: kalash пишет: Интересны сведения из первоисточника, ежели такие есть Зато понравилась мода. Мужские костюмы и т.д. Но и тут было сделано замечание: в нашем Холмсе показана мужская мода 70-х годов т.е. немного старовата для времени "модерна" в Британии. Совсем не показаны удлиненные мужские сюртуки, которые были в моде в то время...

Pinguin: МАКСИМ пишет: Лондон всегда был многолюден. А у нашего фильма народа в кадре всегда мало. Такое ощущение что действительно снимали фильм и всех праздношатающихся попросили очистить площадку Это да. Особенно когда Мортимер с Баскервилем разглядывают витрины, а за ними по пустынной улице следует кэб, в надежде, что его никто не заметит. Во "Флоризеле" это хотя бы обыграли: "На многолюдной и шумной парижской улице зоркий глаз принца сразу разглядел..."


kalash: Why in hell is this posted in russian instead of English? Even with subtitles, it's nearly unbearable to see a cool sophisticated Sherlock Holmes puffing on a pipe and talking to Watson in RUSSIAN. Это написал какой то придурковатый сноб, под первой частью "Собаки Баскервилей" на Ютюб http://www.youtube.com/watch?v=lB43qJRywvc Переводиться как "Почему , к чертям, это помещено на русском, вместо Английского, Почти непереносимо смотреть утончённого Холмса, который сосёт трубку и разговаривает с Ватсоном по РУССКИ?" Я написал там ниже. "Он сосёт трубку, напыщенный вы сноб, потому что русский Холмс не колет себе иглу в вену, как Холмс британский" Какова наглость! Холмс ему должен по английски говорить... в русском фильме... Сами скоро по арабски говорить будут, а туда же... Повбывав бы...

Рени Алдер: А я вот вчера увидела китайский сериал "А зори здесь тихие" с нашими актерами, в военной форме, говорящими по-китайски... - и тоже ржала... Нет, ну правда, очень смешно... с непривычки. Правда, писАть об этом на Ютюб я бы, пожалуй, не стала...

Dutchman: kalash пишет: Why in hell is this posted in russian ... "Почему , к чертям, это помещено на русском... Вотте-на! Они что не удосужились озвучить НАШ фильм своими актерами??? Т.е. крутят наш фильм, "пуская внизу английкие буквы"??? Уверен, что с озвучкой нашего фильма справяться далеко не все ихние талантливые актеры.

Лоттик Баскервилей: Рени Алдер А ведь он и по-русски есть.

Pinguin: kalash пишет: Почти непереносимо смотреть утончённого Холмса, который сосёт трубку Наверно всё же "пыхтит или дымит трубкой"? А что у них там обычно с трубками делают?

Dutchman: kalash пишет: Например, когда я смотрел " Сибирский цирюльник" с американцем, он сразу сказал... Эх, жаль, что Н. Михалков там поскромничал и ограничился всего-лишь навсего переводом на русский и слегка верхом на белой лошади. Взял бы и сам озвучил О'Брайена на английском! (Ато и самолично-разнопланово сыграл).

МАКСИМ: Главная идея "цирюльника" -Михалков на коне в роли Царя!



полная версия страницы