Форум » Холмсо-Кино-Театр » Erich Schellow в Шерлокианском кино (Сериал"Sir Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes" , 1967) » Ответить

Erich Schellow в Шерлокианском кино (Сериал"Sir Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes" , 1967)

DonDanillo: Вопрос у меня к немецкознающим коллегам. В 1967 году в ФРГ был снят телесериал "Sir Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes". Роль Шерлока Холмса исполнил известный германский актер Эрих Шеллов, доктора Ватсона - Пауль Эдвин Рот (Paul Edwin Roth). Сериал базировался на лицензированных у BBC сценариях английского цикла с Дагласом Вилмером (Douglas Wilmer). Долгое время ничего не было известно о сохранности немецкого телесериала. Но не так давно я наткнулся на вот эту страничку. Информация о сериале сопровождалась картинками - совершенно явно скриншотами с видео. Следовательно, фильм сохранился и так или иначе доступен. А вчера я набрел на такое место в Сети. То, что речь идет именно о немецком сериале я понял. Но вот дальнейшее ввиду незнания немецкого я и прошу перевести. Можно ли с этого сайта заказать диски? Если нет, то что это за объявление? Очень хочется посмотреть творение тевтонов! Заранее признателен за помощь. Danke schon! Вот эпизод-лист сериала с сайта krimiserien.heim.at. Кстати, будет замечательно, если кто-нибудь переведет и описание сериала с этой странички! Sir Arthur Conan Doyle: Sherlock Holmes 1 Das gefleckte Band 01.10.1967 66 Min. сценарий: Giles Cooper режиссер: Paul May 2 Sechsmal Napoleon 05.11.1967 54 Min. сценарий: Giles Cooper режиссер: Paul May 3 Die Liga der Rothaarigen 10.12.1967 60 Min. сценарий: Anthony Read режиссер: Paul May 4 Die Bruce-Bartington-Pläne 21.01.1967 58 Min. сценарий: Giles Cooper режиссер: Paul May 5 Das Beryll-Diadem 11.02.1967 61 Min. сценарий: Nicholas Palmer режиссер: Paul May 6 Das Haus bei den Blutbuchen 18.03.1967 61 Min. сценарий: Vincent Tinsley режиссер: Paul May P.S. На всякий случай - немецкое описание фильма: 1967 produzierte auch der WDR eine Sherlock-Holmes-Version. Die Reihe, die dann aber unter dem Titel "Sir Arthur Conan Doyle" ausgestrahlt wurde, hatte sechs Folgen und wurde am Sonntagnachmittag im ersten Programm ausgestrahlt. In den Hauptrollen agierten Erich Schellow als Sherlock Holmes und Paul Edwin Roth als sein Freund Dr. Watson. In einer weiteren Rolle war Manja Kafka als Haushälterin Mrs. Hudson zu sehen, außerdem war in einigen Folgen Hans Schellbach als Inspektor Lestrade dabei. Die Drehbücher stammen von englischen Autoren, die Conan Doyles Stories für die BBC als Fernsehspiele adaptierten. Anscheinend war in den 60ern Synchronisation zu teuer (?), daher entschied sich der WDR die Drehbücher von Giles Cooper, Anthony Read, Nicholas Palmer und Vincent Tinsley übersetzen zu lassen und die einzelnen Filme mit deutschen Darstellern nachzudrehen (gleiches geschah ja mit den Durbridge-Drehbüchern, die immer ein bis zwei Jahre zuvor bereits von der BBC verfilmt und danach in unterschiedlichen Ländern, u. a. auch in Deutschland erneut mit einheimischen Darstellern adaptiert wurden). Apropos Francis Durbridge: u.a. wurden die Skripten zu "Sir Arthur Conan Doyle" von Marianne de Barde übersetzt, die für die deutsche Übersetzung von sämtlichen Durbridge-Mehrteiler-Drehbüchern verantwortlich war. Regie führte hier der Durbridge-Krimi-Erprobte Paul May ("Die Schlüssel" (1964) und "Melissa" (1965)), der auch schon bei "Scotland Yard jagt Dr. Mabuse" (1963) unter Beweis stellen konnte, dass er für eine Krimiregie geeignet war. Das Team hinter der Kamera entspricht übrigens fast ausschließlich dem Durbridge-Team der zweiten Hälfte der 60er Jahre. Im Übrigen hat die Serie ein ganz typisches Studioflair, das fast kammerspielartig wirkt, der Serie aber (v.a. Nostalgiefans) seinen besonderen Reiz gibt. Sogar die Szenen, die im Freien spielen, wurden im Studio gedreht...

Ответов - 42, стр: 1 2 3 All

Михаил Гуревич: krabele пишет: Смотрите какой чудесный гепард!

krabele: (Мне приходит в голову, что если кто-то будет просматривать фильм, я ему/ ей напорчу все сюрпризы. Так что - смотрите - лучше не смотрите!) А вот самая забавная "находка" (если это тоже было у Конан Дойля - ну тогда... ) Это Ватсоновский зонтик. У них обоих замечательные зонтики. У Холмса там - понятно, шашка-фишка, ну т.е. палка. А вот у Ватсона откручивается ручка, в которую из палки зонтика наливается виски (его, специальный) и вполне так это употребляется. Даже, как видете, в поезде. Я каждый раз аж ерзаю при этом деле. Это они так подготавливаются к расследованиям.

krabele: А это можно заранее показывать. Это тоже все у Ройлотта. Смотрится это очень... интересно. Это сестрички забавляются. Сейчас Джулия наденет свое новое свадебное платье, чтобы обсудить детали с Эллен.


DonDanillo: Скриншоты в первом посте за давностью лет умерли. Этих фото уже нет на сайте, где они были размещены.

maut: krabele пишет: Это сестрички забавляются. Сейчас Джулия наденет свое новое свадебное платье, чтобы обсудить детали с Эллен. Чувствуется что это немецекое кино...

Алек-Morse: Надо же - близняшек подобрали? Стало быть, фигуры у них одинаковые А какую из них потом укусила змея? Ту, что позировала в неглиже?

krabele: Алек-Morse пишет: Надо же - близняшек подобрали? По-моему, не близняжек, а просто таких востроносеньких блондинок с кукольными личиками. Алек-Morse пишет: Стало быть, фигуры у них одинаковые А-а-абсолютно. Да и вообще, кто-то наговаривал на английскую серию по поводу одинаковости, вот в этой серии они (молодые дамы) гораздо больше друг на друга похожи. (Хотя, и Вайолетт Хантер, и Вайолетт Вестберри были интересными личностями... Хм...) Алек-Morse пишет: А какую из них потом укусила змея? Ту, что позировала в неглиже? Все правильно вы подозреваете! очень даже как-то мифологически...

Михаил Гуревич: krabele пишет: Это Ватсоновский зонтик. У них обоих замечательные зонтики. У Холмса там - понятно, шашка-фишка, ну т.е. палка. А вот у Ватсона откручивается ручка, в которую из палки зонтика наливается виски (его, специальный) и вполне так это употребляется. Готовился к Указу! А насчёт гепардика - вот мы как- то спорили: кто там у них жил - пантера? гепард? гиена? Надо по всем фильмам посмотреть - какого зверя больше? не могут же переводчики везде одинаково ошибаться.

chumorra: krabele пишет: А есть еще этот кинжал в других фильмах? Неважно уж, с корреспонденцией, с рассказами/описаниями Ватсона. Интересно, кто-то еще это воспроизвел? Точно есть в "Собаке" 1959 г. с Кушингом. Там на фоне достаточно вольной трактовки сюжета, уделено много внимания бейкерстритскому быту. Если интересно, позже выложу скриншот.

Erubescent: krabele пишет: Это сестрички забавляются. Сейчас Джулия наденет свое новое свадебное платье, чтобы обсудить детали с Эллен. Это надо же какие fotogenичные актрисы бывают в немецкои кино, причём, насколько я так понимаю, уже давно!

krabele: chumorra пишет: Если интересно, позже выложу скриншот. Пожалуйста!

DonDanillo: Кстати, уважаемая Krabele, подскажите пожалуйста, как правильно (ближе всего к оригинальному звучанию) транскрибировать фамилию Schellow - - "Шеллов" (по аналогии с "фон Бюлов"), или "Шеллоу"?

krabele: DonDanillo пишет: Кстати, уважаемая Krabele, подскажите пожалуйста, как правильно (ближе всего к оригинальному звучанию) транскрибировать фамилию Schellow - - "Шеллов" (по аналогии с "фон Бюлов"), или "Шеллоу"? Хм. Тяжело сказать. Если выбирать, то все-таки "Бюлов" и "Шелов". (Но Шелов - это так неправильно... Просто Шеллоу - тоже ...) Вообще-то Шелло. И Бюлло. Т.е. ударение на первый слог, а конечное "о" дейстивтельно чуть-чуть, едва слышно округленное звуком, похожий на "у". Т.е. в нормальной речо - именно просто "о". (Это "о" такое не московское о , не между "о" и "а", а глухое, уходящее в никуда "о".) И как теперь - вы можете решиться на один вариант?

DonDanillo: Ох, я совсем запутался Кстати, вышедшая года три назад в Германии книжечка об этом актере в роли Холмса называлась каламбуристо: "Schellow Holmes"

krabele: Пардон, запутать я не хотела. Я хотела порядок навести в предположениях. DonDanillo пишет: "Schellow Holmes" А это наталкивает на мысль, что все-таки "Шеллов" не звучит...

Алек-Morse: Если провести параллель с английской фамилией из "Пяти зернышек апельсина", то там переводчики/редакторы транскибировали Openshaw то как Опеншо, то как Опеншоу. Причем, в одном и том же переводе Н. Войтинской. Так что, в английском случае даже один перевод непостянен. Словарь английских фамилий А.И. Рыбакина, что интересно, пишет эту фамилию как Опеншо. Конечно, этот на этот случай нельзя опереться как прецедент - и фамилии и языки разные. Но путаница показательная.

chumorra: krabele Обещанные скрины с почтой и кинжалом, приколотые письма обведены красным: 1) во время беседы с Мортимером 2) Холмс собирается показать сколько у него дел и не отвеченных писем на руках: 3) процесс прикалывания писем к каминной доске: 4) задумчивый холмс на фоне приколотых писем: 5) тут лучше видно: 6) увеличенный кусочек с кинжалом: Вообще, думается мне, что про отображение деталей быта Бейкер-стрит в разных фильмах можно было бы отдельную тему создать.

krabele: chumorra пишет: Обещанные скрины с почтой и кинжалом, приколотые письма обведены красным: О.... Здорово! Спасибо большое! Об отдельной теме надо подумать!

krabele: Недавно пересмотрела эти серии. Изменилось во мне одно главное ощущение: если в первый раз мне показалось, что это полный стеб - манера Холмса (слишком утонченная и его сверхточная артикуляция - восхитительный образец для изучения языка/произношения), эти коньячные палки от зонтика, эта миссис Хадсон с флакончиком под фартуком, этот мистер Ватсон, повторяющий каждому лицу на пороге, что он ведь еще и врач (а реакция всех - игнор; Ватсон как врач никого там не интересует) - то в этот раз мне все это показалось вполне возможным "дополнением"-прочтением текста, хоть, конечно, не без иронии. Еще нужно добавить, что Ватсон здесь отличается превосходной памятью - он все имена запоминает на лету - и несколько раз повторяет, что вся справочная книга в его голове. Т.е. растяпа-Ватсон с разведенными руками здесь не наблюдается вовсе. (Мне даже он этой своей манерой напомнил Соломина, такая же подтянутость и ясность.) Что до сих пор я отношу к стебу: вместо королевских "инициалов" Холмс выстреливает в стену именно свое имя, а миссис Хадсон (вроде, она) считает, что это напоминалка для некоторых гостей. И обязательно еще добавлю, что мне очень нравится вступительная, заставочная музыка. Там и звон Биг Бена цитируется, и есть такая напряженность нужная - самое то.

Alexander Orlov: krabele сегодня утром меня заинтриговала, захотелось по крайней мере послушать заставку, но нигде в свободном доступе не нашел. Не появилось ничего за 4 года! Посмотреть тоже было бы интересно, хотя бы методом "не понимая ни слова", как американские психи смотрят Петренко-младшего. Нет, я, конечно, знаю 20-30 немецких слов, но в основном это "Хенде хох" и подобные выражения из советских фильмов про войну.



полная версия страницы