Форум » Холмсо-Кино-Театр » Ричард Роксбург в Шерлокианском кино » Ответить

Ричард Роксбург в Шерлокианском кино

erno: Ну, собственно, раз пошла такая пьянка, вот вам отдельная тема, а то скоро в теме о Шерлокианском кино вообще невозможно будет ничего найти.

Ответов - 139, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

erno: Kartwright пишет: Наверное, "замок Баскервиль" просто звучит посолиднее.Дык, не спорю... Но кто-то же говорил, что хочет сделать литературный перевод. А как этот замок склонять? "Замка Баскервиль", "замку Баскервиль" и так далее? Так ведь даже Баскервиль-Холл склонять удобнее...

Kartwright: erno пишет: А как этот замок склонять? Он не так часто встречается по тексту, и пока удается его удержать в именительном или винительном падежах. Если будут проблемы с падежами -- наверное, вернусь к Баскервиль-Холлу.

Kartwright: Кстати, дамы и господа, вы какого доктора предпочитаете: Ватсона или Уотсона?


erno: Уотсона. Пусть уж Ватсон останется в тех фильмах, сценарии которых изначально написаны по-русски.

Kartwright: erno пишет: Уотсона. Прекрасно, я полностью поддерживаю. Опять же: команда "найти-заменить" перед просмотром фильма -- и за одно мгновение Уотсон станет Ватсоном.

kalash: erno пишет: Уотсона. Пусть уж Ватсон останется в тех фильмах, сценарии которых изначально написаны по-русски. Ну, тогда уж уАтсон...

Kartwright: kalash пишет: Ну, тогда уж уАтсон... Да ладно Вам...

Kartwright: Пожалуйста, помогите перевести фразу: "A ghoul is a demon that prays upon the dead." "Гуль -- это демон, который..." -- что он делает? Как это "молится на мертвецов"? Среди выражений с переносным смыслом такого найти не могу.

фрекен борк: Может быть, "в глухую пору": the dead 1) умерший, покойник 2) глухая пора (время полной тишины, темноты, холода и т. п.) dead of night — глубокая ночь, глухая полночь dead of winter — глубокая зима (Lingvo)

Kartwright: "Демон, который молится в глухую пору"? Что-то невероятное. Насколько я помню всю эту потустороннюю публику, гуль -- это восточный вампир-вурдалак. Т.е. может питаться трупами. При чем здесь какие-то молитвы?

фрекен борк: Тогда дайте больше контекста.

Remus: Kartwright ну может он на них молится в том смысле, что он их очень любит?

фрекен борк: Да можно легко спросить на других форумах у носителей языка, только контекста побольше дайте, Kartwright.

kalash: Prey также означает охотиться или добыча или жертва. Так что демон охотится на мертвых, использует из в свыих корыстных целях.

фрекен борк: А! Так там не pray, а prey! Ну тогда всё ясно...

Kartwright: фрекен борк пишет: А! Так там не pray, а prey Там все-таки pray, но я почти уверен, что это -- опечатка. Иначе получается бессмыслица. Контекст? А посмотрите сами в титрах. Это -- ужин знакомства с соседями. Стэплтон засыпает Мортимера дурацкими вопросами о потустороннем, Мортимер с женой заливаются соловьями про духов, гулей и т.п., потом они вызывают дух сэра Чарлза и собачка ломится в окно.

цукен: Мне. пожалуйста. нет в нашем городе ничего нужного

Pinguin: цукен пишет: Мне. пожалуйста. нет в нашем городе ничего нужного Это был наглядный пример, как не надо писать на форуме. Особенно в теме, где больше полугода не было сообщений...

Цепеш: Ха-ха. Чувствую, меня за некоторые мое перлы ждет такое же сообщение Интересная тенденция - Роксбург, Бретт, Кристофер Ли (с другими Ли чтоб не спутали) - Дракула + Холмс. Другие, мэй би, тоже Не самый плохой фильм. В какоё-то степени: "Господи, сохрани меня от друзей. С врагами я разберусь сам!" С ТАКИМ Ватсоном...

erno: Уважаемая Лоттик переводит переводит и по частям вывешивает фанфик "Морская свинка БаЗкервилей", написанный как раз по "Собаке" с Роксбургом.



полная версия страницы