Форум » Холмсо-Кино-Театр » Джон Невилл в Шерлокианском кино » Ответить

Джон Невилл в Шерлокианском кино

erno: Джон Невилл сыграл, вы только представьте себе, Шерлока Холмса (не забыли такого за флудом-то?) в фильме «Study in Terror» («Этюд о страхе»), снятой по одноименной повести Эллери Куина в 1965/ Или всё-таки в 1966? Сведения расходятся. Вот здесь лежит описание фильма на IMDB: http://us.imdb.com/title/tt0059764/ Холмс против Потрошителя, стало быть. У нас Потрошительская тема, как вы помните, заведена. Одна из Холмсо-Потрошительских историй. Ещё был фильм с горошиной на тарелке и с Кристофером Пламмером. И был фильм «Xango de Baker-Street» - как-то у нас об этом фильме даже речь заходила. А наш-ваш старый разговор об этом фильме покидаю-ка я в комменты. PS Maut, ссылки работают? Всё скачалось? Как вам фильм?

Ответов - 14

DonDanillo: Эрно пишет:Кстати, а что за фильм с Джоном Невиллом? Еще одна "Собака"? С Невиллом - Study in Terror (сюжет: Холмс против Джека Потрошителя) ) по мотивам романа Эллери Куина, который печатался у нас в журнале "Наука и Жизнь" в 1982 году. В своё время номера этого журнала были культовой холмсианской реликвией - я, пацаном, разорял библиотеки в поисках искомых страничек. В фильме убрали параллельную линию ХХ века и оставили только викторианские дела. Съемки курировались лично Адрианом Конан Дойлом. А Невилл играл Холмса еще и на театре, в пьесе Джиллетта.

erno: DonDanillo, cпасибо. Пойду искать Эллери Куина в Интернете - чай, уж web-библиотеки разорять не придется, с ними как-то проще... Sh. Sebastian пишет:Эллери Куин "Этюд о Страхе": http://www.ipages.ru/index.php?item_id=170&op=18&id=24

Sh. Sebastian: DonDanillo пишет: я, пацаном, разорял библиотеки в поисках искомых страничек. Мне вот с библиотеками не повезло – украсть эти номера было совершенно невозможно, к великому моему огорчению. Но в 1988, когда с родителями в Крыму отдыхала – у хозяев квартиры оказались просто залежи старых номеров "Науки и жизни". Так что из Крыма я уехала не только с Эллери Куином, но и с несколькими рассказами Адриана Конан Дойла, что печатались в той же "науке и жизни" то ли в начале 70-х то ли еще раньше… До сих пор все это бережно храниться. Не знала что что Адриан Конан Дойл курировал съемки... Спасибо большое за эту информацию.


chumorra: DonDanillo пишет: по мотивам романа Эллери Куина...В фильме убрали параллельную линию ХХ века и оставили только викторианские дела. Вообще-то я читал, что все было наоборот: роман был написан по мотивам фильма (т.н. новелизация) и линия ХХ века была наоборот добавлена. Но вообще, я не об этом: в сети нашлись субтитры к этому фильму, но на испанском. Самому придется возится с переводом долго, в виду полного незнания испанского и вынужденного выверяния по книге и английской дорожке. Может есть кто с испанского быстро перетолмачит на русский?

Алек-Morse: chumorra пишет: Но вообще, я не об этом: в сети нашлись субтитры к этому фильму, но на испанском. Самому придется возится с переводом долго, в виду полного незнания испанского и вынужденного выверяния по книге и английской дорожке. Может есть кто с испанского быстро перетолмачит на русский? Недавно ко мне обратился один мой ЖЖ-френд с предложением сделать русские субтитры к этому фильму как раз на основе имеющихся испанских. Ни я, ни он испанского не знает, но с грехом попалам знает Гугл. Кто хочет помочь - поработать волонтёром на этом проекте?

kalash: Я трошки испанский знаю, а со словарём так ваабще...

erno: Так вроде английские субтитры есть. Вот здесь лежат, по первым двум ссылкам один и тот же файл, по третьей лучше не качать — если и тот же файл, то текст чуть-чуть не доходит до конца.

Алек-Morse: kalash пишет: Я трошки испанский знаю, а со словарём так ваабще... Обнадёживает (а как это "трошки"?). А с вашим знанием английского мы ваабще непобидимы Я попробывал перевести исп. субтитры через Гугл - и обнаружил, что мой комп не читает некоторые сугубо испанские буквы, заменяя их на какие-то компромиссные, из-за чего Гугл-переводчик переводит реплики через раз (а то и через два), оставляя буквенную аброкадабру нетронутой. Вот тут лежат испанские субтитры: http://www.multiupload.com/EZBLR05PSR открывать и читать этот файл можно через блокнот ( .txt). Пока ещё не придумал формулу нашего взаимодействия - пока просто знакомимся с плацдармом работы и обмениваемся идеями

kalash: А вы мне присылайте фразы которые нужно перевести, а я переведу.

Алек-Morse: Ура, Эрно нас спас от сизифова труда! Так сказать, от его части... В английских субтитрах (я посмотрел) есть даже непереводимые напевы завсегдатаев паба "Англел и Корона" - типа: тара-ра-бумбия, уснул-я-в-тумбе-я

chumorra: Алек-Morse пишет: Ура, Эрно нас спас от сизифова труда! Отличная новость! А когда я писал про испанские сабы - не было английских! Появились - ура!

erno: Алек-Morse, chumorra, ну считайте новогодним подарком.

Irene: О, отлично. Но если всё же понадобится, то одна моя знакомая может взяться за перевод испанских субтитров. Только если нужно не "вчера", а с нормальными сроками.

erno: Кстати, вдруг кому удобнее со слуха переводить. Можно же еще отрезать аудиодорожку и дальше работать с ней.



полная версия страницы