Форум » Холмсо-Кино-Театр » Переведённые допы к Шерлокам » Ответить

Переведённые допы к Шерлокам

laapooder: Возможно, кто пропустил. Именно преведённые голосом допы. А не лицензионный безумный перевод субтитрами... ШЕРЛОК / SHERLOCK "Отмычки к Шерлоку" (фильм о фильме) http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3097750 Шерлок Холмс (Бонус диск с дополнительными материалами) / Sherlock Holmes (Bonus Disk) § Шерлок Холмс: Обновление (14 мин) § Разводные мосты: Создание Лондона Викторианской эпохи (5 мин) § Обновление героя (4 мин) § Боевое искусство: Обучение (4 мин) § Элементарный английский: Работа над акцентом Шерлока (4 мин) § Вне подозрений (4 мин) § Сила наблюдения и дедукции (4 мин) § Исследователи Шерлока (3 мин) § Воссоздание прошлого (3 мин) http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3104232 Шерлок Холмс: Игра теней / Sherlock Holmes: A Game of Shadows Тип раздаваемого материала: трейлер http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3649739 конечно, там и ещё варианты переводов есть... ну и заодно: В поисках Шерлока Холмса / The Search for Sherlock Holmes Год выпуска: 2009 http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3588799

Ответов - 7

maut: laapooder пишет: Именно преведённые голосом допы. А не лицензионный безумный перевод субтитрами... Господи, если есть субтитры ЗАЧЕМ???? (а главное кому) нужен перевод голосом?

Her&bert: maut пишет: Господи, если есть субтитры ЗАЧЕМ???? (а главное кому) нужен перевод голосом? Ну может кто-то читать не умеет, а может кому-то так удобнее понимать смысл.

Irene: maut пишет: Господи, если есть субтитры ЗАЧЕМ???? (а главное кому) нужен перевод голосом? Чтобы не отвлекаться от картинки на субтитры, которые к тому же занимают часть этой самой картинки.


laapooder: Вот именно. Я достаточно читаю книг, чтобы читать ещё и фильмы.

Her&bert: laapooder пишет: Я достаточно читаю книг, чтобы читать ещё и фильмы Но в книгах не так много иллюстраций как в фильмах. А иллюстрации дают более полную картину. К тому же субтитры развивают реакцию А ну попробуй уследи за ними Так что нужно совмещать приятное с полезным

maut: Глубокое имхо субтитры - идеальный вариант перевода. Нужно слышать живую речь, интонации, оттенки а не голос переводчика. А все озвучки и дубляжи - это фастфуд для тех кому лень читать титры. Стенли Кубрик, как известно, был со мной согласен. Но мы с ним похоже в меньшинстве.

Pinguin: Почти уверен, что о субтитрах и переводах мы где-то тут уже говорили. Лично я на дух не выношу субтитры, если только они не ограничиваются несколькими фразами. И давайте не будем начинать этот оффтопный спор заново.



полная версия страницы