Форум » Холмсо-Культура » Холмс и русская литература » Ответить

Холмс и русская литература

Tiranus: Надеюсь не оффтоп. Предлагаю ссылку на один небольшой и не очень известный рассказ Конан-Дойла, где Холмс пытается разобраться, кто убил Карамазова. http://www.lib.ru/AKONANDOJL/sh_russp.txt

Ответов - 190, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

laapooder: Его переиздали где? Или в Житомироскм сборнике 1993 года читали?

ArKan: Престиж-бук же, в рамочке.

laapooder: А! Это я не брал. Надо будет у Артура попросить.

ArKan: Вы этот рассказ сами читали?

laapooder: Как обычно - нет Зато я читал "Девушку-Шерлок"

Pinguin: laapooder пишет: Надо будет у Артура попросить Вряд ли у него есть. Он поди уж лет 86 книг в руки не берёт.

ArKan: laapooder пишет: Как обычно - нет Зато я читал "Девушку-Шерлок" Рассказ начинается с разговора двух друзей, один из которых жалуется на то, что его сын читает всякую дрянь, типа Шерлока Холмса, Пинкертона, Ника Картера, а вот ему возражает что Майн Рид давно устарел, а эти книжки ему полезны и развивают наблюдательность

laapooder: Pinguin пишет: Вряд ли у него есть. Он поди уж лет 86 книг в руки не берёт. Да ладно! Вон, в прошлом году неплохой рассказ написал. Про ШХ.

Sam: Интересная и весьма объёмная и насыщенная статья Владимира Абаринова Что пропустил Пушкин (К юбилею первого детективного рассказа) http://www.svoboda.org/content/article/27686173.html В чем же состоит система Дюпена? Он называет свой метод индуктивным: "индуктивный метод мышления – умозаключение от факта к его причине". В противоположность Дюпену Шерлок Холмс называет свой метод дедуктивным и объясняет его так: "Отбросьте все невозможное; то, что останется – и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался". С точки зрения логики оба применяют термины нестрого: индукция – это умозаключение от частного к общему, дедукция – от общего к частному. Название метода Холмса часто выводят из английского слова deduction – "вычитание".

Михаил Гуревич: И снова Набоков. "Что как-то раз в Алеппо..." Этот рассказ 1943 года - из числа написанных по-английски. Сам автор его на родной язык не переводил. В моей книге - Полное собрание набоковских рассказов - это сделал Геннадий Барабтарло - специалист по Набокову. "Через неделю после моего приезда ко мне зашел вялый сыщик и провел меня по кривой и вонючей улице к вымазанному сажей дому с надписью «Отель», почти что стёртой грязью и временем; там, по его словам, отыскалась моя жена. Предъявленная мне девушка оказалась, разумеется, совершенно мне незнакомой, но мой участливый Шерлок Хольмс в продолжение некоторого времени пытался заставить нас сознаться в том, что мы женаты, между тем как ее молчаливый и мускулистый сожитель стоял тут же и слушал, скрестив на полосатой груди голые руки". Именно так - "Хольмс". Почему? Этот переводчик вообще очень старой орфографии придерживается - типа "разсказ", "безформенное". В одном месте даже твёрдый знак в конце слова поставлен - но это может быть просто опечаткой - они в этой книге, несмотря на серьёзность издания, имеются. Да и с электронной версией разночтения есть. Нашёл в Сети другой перевод - Сергея Ильина. "Через неделю после моего приезда сюда ленивый сыщик зашёл за мной и отвёл по кривой и смрадной улочке к дому в черных подтёках, с которого время и грязь почти уже стерли слово "отель"; здесь, сообщил он, отыскалась моя жена. Девушка, которую он предъявил, оказалась, конечно, совершенно мне неизвестной, однако мой друг Хольмс несколько времени пытался принудить её и меня признаться, что мы женаты, а ее молчаливый и мускулистый постельный партнёр стоял рядом и слушал, скрестив голые руки на полосатой груди". Снова мягкий знак! Нашёл и первоисточник. " A week after my arrival an indolent plain-clothes man called upon me and took me down a crooked and smelly street to a black-stained house with the word "hotel" almost erased by dirt and time; there, he said, my wife had been found. The girl he produced was an absolute stranger, of course, but my friend Holmes kept on trying for some time to make her and me confess we were married, while her taciturn and muscular bedfellow stood by and listened, his bare arms crossed on his striped chest". И почему Алеппо - я так и не понял



полная версия страницы