Форум » Холмсо-Культура » Странности в текстах » Ответить

Странности в текстах

LaBishop: Предлагаю в этой теме собирать странности и забавности из текстов Конан Дойла. Меня, например, всегда веселил рассказ "Дяволова нога". Холмс нашел ядовитый, как он подозревает, порошок и решил насыпать его на включенную лампу. А чтобы подстраховаться, посадил напротив себя Ватсона. План был такой - если Ватсон увидит, что Холмсу плохо, то он его вытащит и наооборот. План не безупречный с логической точки зрения - что если плохо станет обоим? Как оно почти и получилось... Представьте, если бы Конан Дойл решил избавиться от своего персонажа не эффектным падением с водопада, а вот таким забавным образом - что сказали бы читатели?

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

NT: Раз уж заговорили о переводах, как вы относитесь к этому высказыванию Василия Ливанова, которое я скопировала с сайта: Сразу же оговорюсь: современные переводчики пишут «Уотсон». Такой побуквенный перевод этой фамилии мне представляется неверным. Во-первых, он всё равно не даёт более «английского» звучания имени доктора по сравнению с написанием «Ватсон»; во-вторых, он напоминает казусное написание другого английского имени «Уильям» в сочетании с фамилией «Шекспир». Но если уж «Уильям», то тогда «Шейкспиа». Меня категорически не устраивает писатель «Уильям Шейкспиа». Предпочитаю, чтобы мои дети, внуки и правнуки читали в русском переводе великого английского поэта и драматурга Вильяма Шекспира. А как же быть с написанием фамилии «Холмс», возразят знатоки, ведь в первых русских переводах друг «Ватсона» носил фамилию «Гольмц»! Лично мне удобней говорить Ватсон, если речь идет о нашем фильме и анекдотах. А если имеются в виду рассказы, то всё-таки предпочитаю Уотсон. Даже не знаю, почему?

maut: А я всегда говорил Ватсон. Кстати, это высказывание Ливанова мне очень нравится. Все веррно сказано.

Sam: maut пишет: Кстати, это высказывание Ливанова ... из его предисловия к "Запискам...", в которых, кажется, всё-таки - "Уотсон" (Но не уверен - та книга мне сейчас, увы, недоступна. )


maut: Sam пишет: из его предисловия к "Запискам...", в которых, кажется, всё-таки - "Уотсон" (Но не уверен - та книга мне сейчас, увы, недоступна. )Зато она есть у меня! Там и правда Уотсон. Но послсловие ливанова- это что-то. Из серии МИр приключений кажется. Еще советское издание. А потом эта статья в несколько измененном виде была напечатана в книге "помни о белой вороне"

1724: Предлагаю поделить сайт : на тех , кто за Ватсона, и тех, кто за Уотсона. Между собой общение запрещено! (Лично я за Уотсона.)

alita: 1724 пишет: Предлагаю поделить сайт : на тех , кто за Ватсона, и тех, кто за Уотсона А то нам мало деления на тех, кто за Ливанова и тех, кто за Бретта...

maut: А я против деленния. Давайте жить дружно!!! Бретт - хорошо, Ливанов - еще лучше, а начет ва(уо)тсона - тут и спорить нечего. Пусть каждый пишет как хочет.

Irene: maut пишет: Давайте жить дружно!!! Давно пора! Бретт - хорошо, Ливанов - еще лучше А лучше всех - Шерлок Холмс!

kalash: Давайте обьединим Уотсон и Ватсон... Получится Ухватсон!

maut: Irene пишет: А лучше всех - Шерлок Холмс! Согласен!!!kalash пишет: Давайте обьединим Уотсон и Ватсон... Получится Ухватсон!

Sam: kalash пишет: Давайте обьединим Уотсон и Ватсон... Получится ... Ватутсин. Уменьшительно - Тутси.

LaBishop: "Подрядчик из Норвуда". Описана процедура подделки отпечатков пальцев. По моему мнению, фантастическая Если бы такие вещи писались в поздних рассказах, еще ладно - там уже АКД явно устал. А то ведь в 1905 году всего лишь... "- Очень просто. Когда Олдейкр с Макфарлейном разбирали бумаги, Джонас Олдейкр мог подсунуть юноше конверт, а тот, запечатывая его, нажал на мягкий сургуч большим пальцем. Он мог сделать это непроизвольно и тут же забыть об этом. А может быть, Олдейкр и не подсовывал, а все получилось само собой и он сам не ожидал, что отпечаток сослужит ему такую службу. Но потом, сидя у себя в норе и размышляя, он сообразил, что с помощью отпечатка можно состряпать неопровержимую улику против Макфарлейна. А уж снять восковой слепок с сургуча, уколоть палец иглой, выдавить на воск несколько капель крови и приложить к стене в прихожей - собственной ли рукой, или рукой экономки - особого труда не составило. Держу пари, среди бумаг, которые захватил с собой в убежище наш затворник, вы найдете конверт с отпечатком большого пальца на сургуче."

МАКСИМ: 1724 пишет: "Этюд в багровых тонах."( Есть моменты в литературе которые нельзя перевести буквально,то есть перевести можно,но звучать сие будет тупо и неубедительно...Например, тургеневские "Отцы и дети" - "Fathers and kids"...Для нас это название имеет смысл с философской нагрузкой, а для англичан и американцев сие звучит как название тинейджеровского сериала с элиментами сексуальных колкостей. Вот и "Этюд" так же...Мало перевести название, нужно дать смысловую нагрузку заглавию. Пользуясь ограниченными познаниями английского попробую перевести : "Углубление (погружение) в багряную среду"...Правда звучит тупо как для нас? Но зато появилась нагрузка. ..И еще так, к слову... Есть такое английское выражение "Scarlet fever"...Буквально переводится как "багровая лихорадка" и нам ни о чем не говорит, тогда как для англичан это звучит шутливо и прикольно и обозначает....."Страсть к военным, красивым,здоровенным..." Честь имею служить, Макс

erno: МАКСИМ пишет: Например, тургеневские "Отцы и дети" - "Fathers and kids"...Для нас это название имеет смысл с философской нагрузкой, а для англичан и американцев сие звучит как название тинейджеровского сериала с элементами сексуальных колкостей.МАКСИМ, ИМХО, если бы в русской литературе XXI века появился роман под названием "Отцы и дети", оно порождало бы примерно такие же ассоциации. Мир изменился, как говорится.

МАКСИМ: Не..я говорю именно про Тургеневское произведение (середина 60-х годов 19 века) и его восприятие современной иностранной публикой. Я имел в виду потерю смысловой нагрузки в связи с буквальным переводом заглавия книги. Я считаю что буквальный перевод недопустим, как недопустим и свободный перевод, "отсебятина".

Sam: LaBishop пишет: Описана процедура подделки отпечатков пальцев. По моему мнению, фантастическая Согласен.

Sh. Sebastian: МАКСИМ пишет: Вот и "Этюд" так же...Мало перевести название, нужно дать смысловую нагрузку заглавию МАКСИМ, смею предположить, что образование у Вас техническое, а не гуманитарное . Потому что, будь это иначе, совершенно не захотелось бы переделывать название у «Этюда». На мой-то взгляд название несет очень правильную смысловую нагрузку. И еще - оно романтично… и очень в духе времени. Сродни другим названиям той же эпохи… «симфонии в желтом», или «этюдом в черном и золотом» и «гармонии в голубом и серебряном»… Нее… Ваше «Углубленное погружение» настолько чудовищно все же… и совершенно не литературно. И не вижу я в этом «погружении» или «углублении» никакой особой смысловой нагрузки.

erno: МАКСИМ, Sh. Sebastian, вроде как магнитная буря была вчера, а?.. МАКСИМ, вы правы, что литературные тексты буквально переводить нельзя ни в коем случае. Sh. Sebastian, и ты права, что название в духе времени. Может быть, мы заведем традицию выяснять отношения в привате, но не публично?..

LaBishop: Sh. Sebastian пишет: Нее… Ваше «Углубленное погружение» настолько чудовищно все же… и совершенно не литературно. Да хоть "Расследование по красному товарища Холмса". Не надо поддевать товарищей по террариуму без особой на то нужды , тем более что Максим в ироническом ключе предлагал этот вариант...

Sh. Sebastian: erno А разве кто-то выясняет отношения?! Ничуть не бывало! По крайней мере за себя я ручаюсь Я лишь сказала, что "Этюд" название очень хорошее и верное. Всего-то.



полная версия страницы