Форум » Холмсо-Культура » Странности в текстах » Ответить

Странности в текстах

LaBishop: Предлагаю в этой теме собирать странности и забавности из текстов Конан Дойла. Меня, например, всегда веселил рассказ "Дяволова нога". Холмс нашел ядовитый, как он подозревает, порошок и решил насыпать его на включенную лампу. А чтобы подстраховаться, посадил напротив себя Ватсона. План был такой - если Ватсон увидит, что Холмсу плохо, то он его вытащит и наооборот. План не безупречный с логической точки зрения - что если плохо станет обоим? Как оно почти и получилось... Представьте, если бы Конан Дойл решил избавиться от своего персонажа не эффектным падением с водопада, а вот таким забавным образом - что сказали бы читатели?

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Sam: NT пишет: А потом, когда дело уже сделано, вот он и умер... с чистой совестью Известны случаи, когда смертельно раненые лётчики сажали самолёт и сразу же - на полосе - умирали. МАКСИМ пишет: Я считаю что буквальный перевод недопустим, как недопустим и свободный перевод, "отсебятина". Как раз этот рассказ - чуть ли не единственный в холмсиане - имеет несколько разных переводов названия. Меня, кстати, позабавил перевод заглавия другого рассказа - "Лига красноголовых". Если кто не понял: это - "Союз рыжих".

МАКСИМ: Sh. Sebastian пишет: МАКСИМ, смею предположить, Имею честь представиться, МАКСИМ, бакалавр теологии (Колледж Хибберта, Кройдон,Сьюрри) + историк, антрополог, археолог (Киевский Университет им. Т. Шевченко) + 1 год медицинского института (Питер. Академия им. Мечникова). Как видите, все что варится в моей голове сугубо гуманитарного склада и "техникой" там и не пахнет. Свойство психики профессионального историка таково, что любая "отсебятина" не основанная на фактах вызывает недоверие. История - это ведь факты, а выдумки и предположения - "антиистория"... Так вот, если бы сэр К. Дойль хотел бы назвать свой первый рассказ "Этюд..." он бы и назвал его "Этюд,зарисовка и т.д.". Слово же "Study" сразу настраивает нас не на "созерцание этюда (зарисовки), а на (перевод слова) изучение, погружение,стремиться, стараться,преднамеренный..вообщем к активному поиску чего-то.По сути дела, действие противоположное созерцанию. А по поводу "чудовищности" моей версии Вы абсолютно правы. Именно этого я и хотел - доказать бесперспективность буквального перевода. Имею честь служить.

kalash: МАКСИМ пишет: бесперспективность буквального перевода. Вариант - "Study in scarlet" - "Раследование по-красному". Ну, на манер того, что "пить по черному" означает -пить в одиночку, то "по красному", - означает - не в одиночку, в коллективе, Шерлок Холмс с товарищем .

Sam: МАКСИМ пишет: Так вот, если бы сэр К. Дойль хотел бы назвать свой первый рассказ "Этюд..." он бы и назвал его "Этюд,зарисовка и т.д.". Слово же "Study" сразу настраивает нас не на "созерцание этюда (зарисовки), а на (перевод слова) изучение, погружение Это слово многозначно. И Дойл, видимо, учитывал это; намекая и на то, что это его первый литературный опыт, этюд, набросок; дескать: не судите очень строго Да и писать-то стал потому, что не шли пациенты - лучше, чем бездельничать kalash пишет: Вариант - "Study in scarlet" - "Раследование по-красному". Мне нравится одно из названий: "Красным по белому". А в фильме - "Кровавая надпись" - слишком грубо, пожалуй.

TAYM: Да... Интересно... Мне вот кажется, что в русском я зыке просто нет достойного аналога слову study. Если верить словарю, то study в основном приписывают значение изучение; исследование... как эскиз, этюд, набросок - используется в искусстве как специфичный термин. Если попытатся по смыслу объеденить исследование и этюд, то что мы можем получить от такого синтеза? Какие "исследования" можно производить делая наброски или этюды, что в принципе одно и то же? Можно исследовать "натуру", на предмет её соответствия более крупному замыслу, можно изучать методы ипользования лако-красочных материалов художника... А можно изучать свои собственные способности в нелёгком деле реализации творческих идей. Учитывая, что "A Study in Scarlet" считается первым произведением Доктора Ватсона, то я бы для разнообразия предложил вариант "Проба пера с красными чернилами". Более подходящего одновременно "наброска" и "исследования" чем "Проба пера" мне в голову не пришло. Это что-то из серии Миру-Мир В обоих случаях - результат тот же, но про очерёдность знает только автор.

svetozar_chernov: "Я вам очень благодарен, доктор. Если б не вы, я, пожалуй, не поехал бы и пропустил то, что я назвал бы интереснейшим этюдом. В самом деле, почему бы не воспользоваться жаргоном художников? Разве это не этюд, помогающий изучению жизни? Этюд в багровых тонах, а? Убийство багровой нитью проходит сквозь бесцветную пряжу жизни, и наш долг - распутать эту нить, отделить ее и обнажить дюйм за дюймом. "I must thank you for it all. I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. "

МАКСИМ: svetozar_chernov пишет: and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Правильно, именно так : " ..и таким образом мог бы пропустить прекрасное расследование в котором я когда либо участвовал; расследование в багровых тонах, да..." Никакого "не поехал бы и пропустил то, что я назвал бы интереснейшим этюдом". А "жаргон художника" подходит скорее к багровому цвету нежели к слову "этюд". Тот перевод, отрывок из которого нам привел Светозар типичный пример переводческой "отсебятины".

Sh. Sebastian: Никакой отсебятины тут нет. И "жаргон художника" походит именно к этюду. ровно настолько же, насколько и к багровому цвету. Как художник Вам говорю.

svetozar_chernov: Было такое замечательное слово - "штудия". Но оно уже умерло практически

Irene: Lingvo7.0 study 1. сущ. 1) а) изучение, исследование (of - чего-л.) to conduct, do a study — проводить исследования careful study, detailed study, exhaustive study, thorough study — полное исследование, исчерпывающее исследование, всестороннее исследование The proposal is under our study. — Мы занимаемся изучением предложения Syn: inquiry б) обыкн. мн. учеба, приобретение знаний; изучение to complete study — завершить учебу to pursue one's study — продолжать обучение years of study — годы учебы, годы учения the study of Latin — изучение латыни, изучение латинского языка 2) наука, область науки Syn: subject 1. 3) а) штудии, этюды, научные занятия б) предмет (достойный) изучения; перен., разг. лицо, выражающее скептицизм, недоверие You should have seen his face watching you, it was a study! (C. Chaplin) — Нужно было видеть его лицо, когда он смотрел на тебя - вот это было зрелище, я тебе скажу! в) научная работа, монография; очерк, исследование, статья scientific study — научный труд • Syn: composition, invention 4) рабочий кабинет 5) глубокая задумчивость (обыкн. brown study); мечтательность, фантазии He stood in a study. — Он стоял в состоянии легкой задумчивости. Syn: reverie, astonishment, amazement 6) а) иск. набросок, эскиз, этюд б) муз. упражнение, этюд 7) человек, который быстро выучивает, запоминает что-л., особ. об актерах, заучивающих роль he is a fast study — он быстро заучивает роль 8) намерение, цель The acquisition of a fortune was the study of all. — Конечной целью было обретение удачи. Syn: purpose 1., intent 1. этюд муж. 1) лит. иск. study, sketch 2) муз. etude, exercise 3) шахм. problem Sh. Sebastian пишет: Как художник Вам говорю. Позвольте пожать Вашу руку, коллега. Правда, я всего лишь художник-любитель, но среднее образование в этой области у меня есть.

TAYM: Пойду в штудию штудировать фармакологию... И всё же, что такого "жаргонного" в словах этюд и багровый. Я пока не вижу логики, так как в русском языке эти слова не очень то "жаргонные", скорее общеупотребительные...

NT: Можно обратиться к филологам и литературоведам. Например, вот кусочек из статьи Ю.И.Кагарлицкого "Конан Дойл - рыцарь, литератор, человек": «Постепенно в его голове складывалась повесть, которую ему первоначально хотелось назвать “Запутанный клубок», с героем по имени Шернфорд Холмс…. Через какое-то время «Запутанный клубок» приобрел название «Этют в багровых тонах»… …Перемену названия с «Запутанного клубка» на «Этюд в багровых тонах» никак нельзя назвать случайностью. Это была дань неоромантизму, виднейшим представителем которого являлся восхищавший Конан Дойла Роберт Льис Стивенсон. В словах «Этюд в багровых тонах» было подчеркнутое отрицание вялого течения будней. Не стоит сводить только к фактам биографии Конан Дойла, врача по специальности, то, что Шерлок Холмс пользуется научными методами раскрытия преступлений. Как раз в это время складывалась криминалистика как наука, причем Конан Дойл опередил в этом отношении криминалистов-профессионалов. Первый учебник криминалистики – «Уголовное расследование» Ганса Гросса – появился четыре года спустя после выхода «Этюда в багровых тонах». В этом – одна из заслуг Конан Дойла. Позднейшие криминалисты никогда не скрывали, скольким ему обязаны.» Если мнение этого человека достаточно авторитетно, то я могу сделать вывод, что переназывая рассказ, Дойл словом study пытался убить двух зайцев: дань неоромантизму и раскрытие преступлений с использованием научных методов . К счастью (или к несчастью), английские слова обладают множеством значений (вспомним ту же «пеструю ленту/банду»), поэтому здесь у Дойла название имеет двойной подтекст, что не получится выразить одним русским словом. Тут переводчику и пришлось выбирать: либо первое, либо второе.

МАКСИМ: Sh. Sebastian пишет: Как художник Вам говорю. Мы не разбераем художественную ценность "Этюда"..мы просто следим по оригиналу текста и делаем более-менее близкий перевод. А Вы как художник, наверное, можете судить о картинах и их художественной ценности, а я как "не-художник" слежу за адектватностью перевода и передачи тех оттенков,которые были предусмотрены автором.

МАКСИМ: NT пишет: В словах «Этюд в багровых тонах» было подчеркнутое отрицание вялого течения будней. Не стоит сводить только к фактам биографии Конан Дойла, врача по специальности, то, что Шерлок Холмс пользуется научными методами раскрытия преступлений. Как раз в это время складывалась криминалистика как наука, причем Конан Дойл опередил в этом отношении криминалистов-профессионалов. Первый учебник криминалистики – «Уголовное расследование» Ганса Гросса – появился четыре года спустя после выхода «Этюда в багровых тонах». В этом – одна из заслуг Конан Дойла. Позднейшие криминалисты никогда не скрывали, скольким ему обязаны.» 5 баллов....Речь идет именно о расследовании. Динамичном и активном, а не созерцательном и вялом. Ведь зарождающаяся криминалистика развивалась и требовала активности и именно "изучения".Наверное, тогда время этюдов прошло. Лейстред - типичный "этюдник",делающий смехотворные выводы на пустом месте и одевающий наручники на тех," кто ему показался подозрительным". На место романтичному человеку в твидовой кепке и длиннющим пистолетом за поясом, приходит сыщик-интеллектуал, "изучающий" дела, основываясь на наблюдаиельности и фактах, а не на том "как бы это могло быть"... Видите, какой я занудный....

LaBishop: Если вспомнить, что Study in scarlet написал не АКД, а доктор Ватсон, то название "Этюд в багровых тонах" представляется вполне оправданным. Название передает именно не совсем уместный романтизм в расследовании, именно! В "Знаке четырех" Шерлок Холмс недаром выговаривает Ватсону "я видел вашу повесть. и не могу поздравить вас с успехом. расследование преступлений - вещь точная, по крайней мере, должна ей быть. а у вас там сантименты". Вообщем, по моему мнению, переводчику - 5 баллов.

МАКСИМ: Да как бы то ни было, я склонен связывать название "Этюд в багровых тонам" с выходом из положения,когда дословный перевод показался бы абсурдом.Вот именно поэтому, что бы сохранить логическую нить, приходилось везде слово "study" переводить как "этюд" и вставлять в уста Холмса слова,которых он никогда не говорил не говорил... Смотря кому как нравиться

NT: svetozar_chernov пишет: Убийство багровой нитью проходит сквозь бесцветную пряжу жизни, и наш долг - распутать эту нить, отделить ее и обнажить дюйм за дюймом. svetozar_chernov пишет: There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. " И возвращаясь к первоначальной задумке названия рассказа "Запутанный клубок", мне все-таки тоже кажется, что речь больше должна идти о распутывании и расследовании. Холмс именно это имел в виду. Он ведь не был таким уж прям романтиком в то время, по крайней мере, как пытался изобразить его Уотсон, чтоб убедить доктора назвать рассказ "этюдом". Он был бы больше за "исследование" или "расследование". А то, что он сказал про "жаргон художника", мне кажется, что это больше имело отношение к тому, как звучит сама фраза, романтично и красиво, не так ли? Кстати, теперь мне еще непонятно почему в "багровых"? Ведь там же не study in purple? Лингво не выдал при запросе scarlet ни одного намека на "багровый". Еще одна отсебятина?

TAYM: NT пишет: Лингво не выдал при запросе scarlet ни одного намека на "багровый". Еще одна отсебятина? Лингво разве не самый примитивный переводчик? Посмотрите на Multitran для разнообразия.

Sam: МАКСИМ пишет: На место романтичному человеку в твидовой кепке и длиннющим пистолетом за поясом, приходит сыщик-интеллектуал Лестрейд - романтик. Как раз в это время складывалась криминалистика как наука, причем Конан Дойл опередил в этом отношении криминалистов-профессионалов. Я б сказал: Холмс опередил. Новаторство же Дойла - он сделал героем-сыщиком Учёного, притом - экспериментатора, что до АКД полвека никому не приходило в голову. LaBishop пишет: Если вспомнить, что Study in scarlet написал не АКД, а доктор Ватсон, то название "Этюд в багровых тонах" представляется вполне оправданным. Название передает именно не совсем уместный романтизм в расследовании, именно! Точно!

NT: TAYM пишет: Посмотрите на Multitran для разнообразия. посмотрела... убедилась. Лингво не рулит



полная версия страницы