Форум » Холмсо-Культура » Странности в текстах » Ответить

Странности в текстах

LaBishop: Предлагаю в этой теме собирать странности и забавности из текстов Конан Дойла. Меня, например, всегда веселил рассказ "Дяволова нога". Холмс нашел ядовитый, как он подозревает, порошок и решил насыпать его на включенную лампу. А чтобы подстраховаться, посадил напротив себя Ватсона. План был такой - если Ватсон увидит, что Холмсу плохо, то он его вытащит и наооборот. План не безупречный с логической точки зрения - что если плохо станет обоим? Как оно почти и получилось... Представьте, если бы Конан Дойл решил избавиться от своего персонажа не эффектным падением с водопада, а вот таким забавным образом - что сказали бы читатели?

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Sh. Sebastian: да, я могу, конечно, судить о картинах и их художественной ценности, но Вы же прекрасно понимаете, что в моих словах не было ни намека на художественный анализ произведения, а только лишь оценка того, насколько перевод названия соответствует этому самому произведению. Ни о каком ином анализе речи не было. И еще… Вы тут похвастались Вашими дипломами, и знаете, что-то среди них я не вижу диплом филолога… Так что уж простите, но по отношению к обсуждаемому тексту мы с Вами абсолютно в равных позициях. И оскорблять меня не надо, пожалуйста. Я, знаете ли тоже вполне способна судить об адекватности перевода и о передачи нюансов ровно настолько же, насколько и Вы. Светозар Чернов хорошее вспомнил слово - «штудия». В русском – уже устаревшее. В некоторых других славянских языках – нет. Но «штудия» - оно и есть «этюд», «эскиз»… пользуясь все тем же «художественным сленгом». Так что, повторюсь, я несоответствия не вижу. «Этюд» - слово многозначное. В нем много смыслов. если опять вернуться к «художественному слэнгу», этюд - это отражение жизни, это оттачивание мастерства... А вялость и созерцательность, на которую Вы упираете, или же наоборот динамичность - зависят только лишь от самого творца, от его взгляда на мир , от того, что ему интересно, и что именно взгляд его из этой действительности выхватит и отобразит. (Про "этюдника"-Лестрейда я лучше не буду говорить. Очень неверно выбрано вами сравнение. Даже взятое в кавычки, слово это выглядит ужасно смешно. ) МАКСИМ пишет: переводить как "этюд" и вставлять в уста Холмса слова,которых он никогда не говорил... Вот еще скажите, что Холмс живописью никогда не интересовался! И с примерами из текста, пожалуйста. LaBishop пишет: Вообщем, по моему мнению, переводчику - 5 баллов. Вот именно это я и хотела сказать

1724: А я уже подкидывал версию, что " багровый" это от цвета лица Хоупа...

МАКСИМ: Sh. Sebastian пишет: И еще… Вы тут похвастались Вашими дипломами, и знаете, что-то среди них я не вижу диплом филолога… Так что уж простите, но по отношению к обсуждаемому тексту мы с Вами абсолютно в равных позициях. И оскорблять меня не надо, пожалуйста. Я, знаете ли тоже вполне способна судить об адекватности перевода и о передачи нюансов ровно настолько же, насколько и Вы. Мисс, своими дипломами я не хвастал, а просто предоставил факт того, что я далек от техники и мне ближе гуманитарные науки. Особенность гуманитарного образования как раз и состоит в том, что, будешь ты иметь диплом филолога или не будешь,тебе все равно придется написать гору разных эссэ, рефератов, работ, курсовых и прочей "литературной творчести". Спросите у Ваших друзей-гуманитариев и они Вам сие подтвердят. Так что мне для того что бы писать статьи в научные журнали и т.д. диплом филолога не нужен))). Я абсолютно не отрицаю Ваши способности адекватно оценивать текст и нюансы его перевода. Каждый может оценивать то, что он хочет и как хочет, и у меня нет желания и времени доказывать, почему у меня это получилось бы лучше. Ни в коем случае не подумайте, что я хотел Вас оскорбить! Зачем мне это? Я просто человек фактов и со своей стороны пытался доказать свою точку зрения. Просто читая Холмса больше и больше убеждаюсь, что там полно интересного не столь художникам и мастерам куртуазных выражений, сколько простым переводчикам и знатокам английской словесности. Имею честь служить,

МАКСИМ: Sh. Sebastian пишет: (Про "этюдника"-Лестрейда я лучше не буду говорить. Очень неверно выбрано вами сравнение. Даже взятое в кавычки, слово это выглядит ужасно смешно. ) Я заметил, что практически все, что я имею честь тут сказать, у Вас сопряжено со словом "ужасно", "неуместно", "смехотворно" и т.д. Не заостряйие внимания на моем скромном мнении, - оно всего лишь мое и я никого не заставляю в него верить. Я просто создаю т.н. "умственную атаку" : набрасываю мнения, а потом МЫСЛЯЩИЙ отберет для себя самые нужные вещи. Теперь про "этюдника-Лестрейда". Господин Лестрейд (судя по тому как он описан и показан в фильме) не столько работает, сколько упивается своей должностью, положением,значком сотрудника Скотленд-Ярда и т.д. Это видно и в его позе,поведении и словах. Он окрылен своим положением и только Холмс его "опускает на землю" и "обламывает". Допустим, у меня есть такой коллега. Он занимает средненькую (не денежную)должность,но с громким названием. Он и ведет себя соответствующе : порхает в дорогих костюмах, пахнущий -понтово - громко -активен и полностью бесполезен для какого нибудь конкретного дела. Вот такая вот своеобразная романтика.Вот и все...

Sh. Sebastian: МАКСИМ пишет: Я абсолютно не отрицаю Ваши способности адекватно оценивать текст и нюансы его перевода. Каждый может оценивать то, что он хочет и как хочет, и у меня нет желания и времени доказывать, почему у меня это получилось бы лучше. Вы совсем ничего обо мне не знаете – ни кто я, ни чем занимаюсь, ни что знаю и умею – однако же, смеете судить, что у Вас во всех областях жизни познания более глубокие, чем у меня. Очень вежливое, ничуть не оскорбительное обращение с собеседником, неправда ли?!.. Что же до «этюдника-Лестрейда»… Я прекрасно поняла, что Вы хотели сказать этим определением еще по Вашему первому посту. Можно было и не расшифровывать… К сожалению, мой ответ Вы читали невнимательно. Я лишь возражала против термина, который Вы употребили. Этюдник – это ящик с красками. «Лестрейд-ящик с красками» звучит весьма комично, не находите? По крайней мере, для моего слуха.

МАКСИМ: Sh. Sebastian пишет: Вы совсем ничего обо мне не знаете Ну я то Вам поведал кто я, и на какие темы можно со мной говорить на профессиональном уровне, а Вы инфу относительно себя держите в тайне. И поэтому я выдвинул свои предположения. Тем более я имел честь утверждать, что имею НЕКОТОРЫЕ познания,но отнюдь не ВО ВСЕХ ОБЛАСТЯХ ЖИЗНИ (Допустим, я долгое время считал что Васнецов был только один,Василий, а на самом деле был еще и его брат Апполинарий.. ). Откройте свои карты и я замру в глубоком "пардоне". ma petit chavre...

NT: Это не странность в тексте, а восхищение работой их почты. Вот, посудите сами: Холмс говорит о листке с пляшущими человечками: Этот маленький ребус он послал нам с первой почтой, а сам выехал сюда ближайшим поездом. Слышите звонок? Это, вероятно, он. This little conundrum came by the first post, and he was to follow by the next train. Я не совсем понимаю, что такое "первая почта", но всё равно аж зависть берет, как быстро это всё доходит, даже опережая посетителя. Вот еще подобная ситуация: Вечером мы получили письмо от Хилтона Кьюбита. Он сообщал, что у него все спокойно; только на подставке солнечных часов сегодня утром появилась длиннейшая надпись. К письму была приложена точная копия этой надписи. Прямо удивительно: утром послал - вечером люди уже получили. Сначала можно бы подумать, что это телеграмма, но она ведь с приложениями этих пляшущих человечков... А человек, между прочим, слал из другого города! Эх, видно, наша почта - у меня больной вопрос

alita: NT пишет: Я не совсем понимаю, что такое "первая почта", но всё равно аж зависть берет, как быстро это всё доходит, даже опережая посетителя. Скорее всего, это время отправления корреспонденции из почтового отделения в течении суток. NT пишет: Эх, видно, наша почта - у меня больной вопрос Не только у Вас.

svetozar_chernov: NT пишет: Я не совсем понимаю, что такое "первая почта" В данном случае явно имеется первая утренняя отправка почтовой корреспонденции из Норфолка (т.е. первый почтовый поезд в Лондон) . Это был "золотой век" британской почты, закончившийся в 1930-х, о котором те англичане, которым известны реалии функционирования тогдашней почтовой системы, вспоминают с ностальгией. Впрочем, русская почта (в столицах) работала не намного медленнее. Доставка письма из Парижа в Петербург в сер. 1870-х (как явствует из речи Кони на одном из судебных процессов, сейчас не помню каком) занимала двое суток.

NT: Офигеть! Вот это сервис был!!!! svetozar_chernov, а, может, Вы и еще знаете, сколько это примерно стоило: обменяться почтовыми посланиями?

svetozar_chernov: Отправка письма на территории Англии стоила 2,5 пенса за пол-унции (примерно 14 г). Открытку можно было отправить за один пенни, с оплаченным ответом — за 2 пенса. Заказное письмо обходилось на 2,5 пенса дороже обычного, а если требовалось уведомление о доставке, то надо было заплатить еще 2,5 пенса.

Правда: А вот ещё один странный ляп( может незначительный, но все-таки...) из "Сокровищ Агры". Сначала Шерманн кричит Ватсону: - Убирайся прочь, пьяная тварь!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! А потом оправдывается: - ...покою кет от мальчишек... Внимание, вопрос - неужели уже тогда существовала проблема детского алкоголизма?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?(а, может, про тварь он кричал в порыве гнева - естесьно, когда тебя будят среди ночи, но почему именно "пьяная тварь"? и как уснёшь в доме, полном лающих и воющих собак?!)

МАКСИМ: Браво!!! Не знаю что и ответить!!!!!! Просто остроумно и прикольно!!!)))

svetozar_chernov: Правда пишет: неужели уже тогда существовала проблема детского алкоголизма А вы думаете, это мы ее изобрели? Но это не ляп, это вполне осознанно описанное Дойлом смущение Шермана, который обозвал пьяной тварью друга Шерлока Холмса и не может быстро придумать внятного и не обидного для посетителя оправдания.

NT: да-да-да! Этот диалог очень канонный. Я раньше тоже обратила на это внимание, но в своё время специально полезла в книжку сверить. Прям слово в слово.

kalash: svetozar_chernov пишет: и не может быстро придумать внятного и не обидного для посетителя оправдания. А по моему, он не оправдывается , а говорит как есть - мальчишек привлекают животные в доме, из за них животные шумят и тревожат хозяина. Только все успокоилось , опять тарарам, а раз голос не детский значит взрослый пьяный - какая еще причина у взрослого, кроме выпившего состояния, шататься там... Такой ход мысли должен был быть у хозяина зверинца...

Sam: kalash пишет: А по моему, он не оправдывается , а говорит как есть Угу, согласен. Я как-то (уж давно) придумал анекдот в тему, но он мне чего-то не очень - может, кто улучшит? - Убирайся отсюда! А то я спущу на тебя голодных псов! - Но я... - Уходи живо! А то я спущу на тебя голодную рысь! - Но мистер Холмс... - О! Холмс?!.. Заходите, пожалуйста; не бойтесь: и рысь, и собаки уже передохли с голода...

svetozar_chernov: kalash пишет: Только все успокоилось , опять тарарам, а раз голос не детский значит взрослый пьяный - какая еще причина у взрослого, кроме выпившего состояния, шататься там... Конан Дойл пишет: Пиншин-лейн была рядом старых двухэтажных кирпичных домов в нижней части Ламбета. Я долго стучал в двери дома No 3. Наконец за ставнем блеснул огонек свечи, и в окне второго этажа появилось лицо. - Убирайся отсюда сейчас же, пьяная тварь! - раздалось сверху. - Если ты не перестанешь колотить, я отопру двери и выпущу на тебя сорок три собаки. Ватсон голоса еще не подавал, он просто колотил в дверь. Дело было между двумя и тремя ночи. Маловероятно, чтобы мальчишки проказничали в это время: Ламбет в викторианском Лондоне - это не Уайтчепл, а достаточно благопристойный. хотя и не богатый район, который, кстати, очень любили в качестве места проживания полицейские офицеры, в том числе большинство детектив-инспекторов Скотланд-Ярда. Но даже в Уайтчепле и Спитлфилдзе мальчишки не шлялись по ночам, это было время совсем других обитателей улиц. Вы не сердитесь на меня за то, что я поначалу был несколько груб. Спасения нет от мальчишек. Любят торчать под моими окнами. Это в чистом виде неуклюжее оправдание в половине третьего ночи - "Вы уж извините, но мальчишки день-деньской торчат под окнами..."

Sam: Откуда у Холмса была фотография леди Хильды Трелони Хоуп? Ведь не из своей картотеки уголовников? А, может, Холмс когда-то был в неё влюблён - всё-таки "самая очаровательная женщина в Лондоне" ?

alita: Sam пишет: Откуда у Холмса была фотография леди Хильды Трелони Хоуп? Из светской хроники



полная версия страницы