Форум » Холмсо-Культура » Странности в текстах » Ответить

Странности в текстах

LaBishop: Предлагаю в этой теме собирать странности и забавности из текстов Конан Дойла. Меня, например, всегда веселил рассказ "Дяволова нога". Холмс нашел ядовитый, как он подозревает, порошок и решил насыпать его на включенную лампу. А чтобы подстраховаться, посадил напротив себя Ватсона. План был такой - если Ватсон увидит, что Холмсу плохо, то он его вытащит и наооборот. План не безупречный с логической точки зрения - что если плохо станет обоим? Как оно почти и получилось... Представьте, если бы Конан Дойл решил избавиться от своего персонажа не эффектным падением с водопада, а вот таким забавным образом - что сказали бы читатели?

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Sam: DonDanillo пишет: Самый мелкий? А вот та же Википедия: The five baboon species are some of the largest non-hominid members of the primate order; only the Mandrill and the Drill are larger. In modern scientific use, only members of the genus Papio are called baboons, but previously the closely related Gelada (genus Theropithecus) and two species of Mandrill and Drill (genus Mandrillus) were grouped in the same genus, and these monkeys are still often referred to as baboons in everyday speech. Никакого противоречия: слово baboon, очевидно, переводится как "павиан". Вот ещё из БЭКМ: "ПАВИАНЫ (собакоголовые обезьяны, Papio), род узконосых обезьян, включает семь видов: гамадрил, анубис, бабуин, гвинейский павиан, медвежий павиан, мандрил и дрил (иногда два последних выделяют в самостоятельный род). Это крупные животные (...) " Всё сходится.

LaBishop: Sam пишет: LaBishop пишет: цитата: Лично мне трудно представить, чтобы доктор, упоминая о болезни, сказал "чем-то вроде" Неспециалисту (в т.ч. читателю) - вполне мог так сказать. К сожалению, не могу найти оригинал на английском. Но есть подозрение, что переводить стоило не "чем-то вроде", а "разновидностью". "Страдал разновидностью пляски святого Витта" - это звучит нормально, для меня лично, по крайней мере. То есть доктор Ватсон знает, чем болел человек, но не считает нужным сообщать читателю все подробности. А "чем-то вроде" - это звучит (для меня лично) так, как будто доктор Ватсон не совсем в курсе, чем там его предшественник болел (с которым он наверняка встречался причем). Что для доктора звучит не профессионально.

erno: LaBishop пишет: К сожалению, не могу найти оригинал на английском. LaBishop, вот тебе Конан Дойль на английском, сверяй, чем же там страдал коллега Ватсона. http://www.sbnet.ru/books/eng/Doyle/index_sh.ru.html

LaBishop: erno пишет: LaBishop, вот тебе Конан Дойль на английском, сверяй, чем же там страдал коллега Ватсона. http://www.sbnet.ru/books/eng/Doyle/index_sh.ru.html Спасибо, erno! Тэкс, а звучит оригинал так: "Old Mr. Farquhar, from whom I purchased it, had at one time an excellent general practice; but his age, and an affliction of the nature of St. Vitus's dance from which he suffered, had very much thinned it." Нда, моих познаний маловато, чтобы определенное что-то сказать - как же надо переводить an affliction of the nature of St. Vitus's dance . Но "чем-то вроде" мне априори слух режет, ничего не могу с собой поделать!

maut: affliction - страдание(от болезни). the nature - что-то вроде, подобное. так что все верно переведено . Страдал от чего-то подобного пляске св. витта.

Sergius: LaBishop пишет: "Дедуктивный" метод Холмса. Никогда не понимал, почему он не "индуктивный" Ведь Холмс СТРОИТ последовательности причин и следствий, а не ВЫЧИТАЕТ (deduct) ... Lingvo: deduct вычитать, отнимать; удерживать; сбавлять Lingvo 12: deduction 4) лог. логический вывод (процедура получения умозаключения) , дедукция; вывод, заключение illogical deduction — нелогичный вывод logical deduction — логичный вывод a deduction about — заключение о to make a deduction — делать вывод, заключение Syn: conclusion , reasoning ...

LaBishop: Sergius пишет: deduction 4) лог. логический вывод (процедура получения умозаключения) , дедукция; Ага, тогда понятнее! А то я к слову deduct по умолчанию привязался. Единственное, неизвестно - толкование слова deduction вошло в словари ДО произведений Конан Дойла или ПОСЛЕ

Sam: LaBishop пишет: фиаско Конан Дойл потерпел с рассказом 'Серебряный'. А хороший рассказ. Дедукция - в действии. Как её ни называй. (Точнее всего - логика и здравый смысл). P.S. " ДЕДУКЦИЯ, -и, ж. Способ рассуждения от общих положений к частным выводам; противоп. индукция. || прил. дедуктивный, -ая, -ое." Словарь С.И.Ожегова. Слово "дедукция" имеет более узкое значение, чем 'deduction', что вполне типично; из-за этого и путаница. Полагаю, что у Холмса вообще нет никакого особого метода; весь его метод - сначала подумать, а потом - действовать (а у Лестрейда - наоборот; возможно, из-за загруженности рутиной и официальных полномочий).

Алекс По: LaBishop пишет: Но "чем-то вроде" мне априори слух режет, ничего не могу с собой поделать! В медицине не бывает 100% истины. Возможно имелось в виду, что болезнь была похожа по симптомам на пл.св Витта. Но не в точности повторяла ее. Точный диагноз врачи не могли поставить. А Ватсон не являлся спец. в этой мед. области и не обследовал старика лично. Логично тогда, правда? А вот энтомолог Степлтон точно не должен был говорить: "и бабочки там такие-всякие" и крутить руками непонятно что - в фильме СБ. Это все равно как в предыдущем примере Ватсон стал бы трястить, пародируя старого врача: - И трясется вот так: дерг-дерг, и вот так: опс-опс, да и вообще по-всякому...

Pinguin: Алекс По пишет: А Ватсон не являлся спец. в этой мед. области и не обследовал старика лично. В общем-то да. Нервные болезни - это отдельная специализация, а Ватсон вроде не был специалистом в этой области и мог знать об этом не больше нас с вами.

Алекс По: а в самом простом смысле мой переводчик перевел affliction of the nature - "несчастье природы"

maut: Алекс По пишет: affliction of the nature - "несчастье природы"

Алекс По: а чего - подходит даже лучше! в вольном переводе - "по несчастью судьбы был болен пл. са Витта"!

Messeer: Вроде уже где-то обсуждалось (про рассказ "Серебряный"), на днях перечитывал Конан Дойля и вот что заметил: 1) в рассказе Голубой карбункул имеет место явное несовпадение во времени: гусь (уже с камнем) пропал у Бейкера несколько дней назад, только потом уже Холмс начал расследование, и вдруг встретился с Джеймсом Райдером и поставщика гусей. Из рассказа самого Райдера следует, что он этого гуся искал непрерывно с момента получение ложного гуся на руки. Не понятно, почему он так долго передвигался: 1. с ложным гусем к другу 2. оттуда обратно на ферму 3. оттуда к продавцу гусей. Из рассказа опять-таки следует что гусь городской... Может его друг в Париже живет?! но в Париж с гусем под мышкой?! :) В общем либо у Райдера провалы в памяти, либо... Кто еще какие глюки заметил? Кто-нибудь может подробно про ляпы "Серебряного" рассказать.

LaBishop: "Знак четырех": "Я нагнулся к скважине и содрогнулся от ужаса. В окно лился лунный свет, наполняя комнату слабым зыбким сиянием. Прямо на меня смотрело как бы висевшее в воздухе - так как все под ним было в тени - лицо нашего спутника Таддеуша. Та же высокая блестящая лысина, та же рыжая бахрома вокруг, то же бескровное лицо. Только черты его лица застыли в ужасной улыбке" Есть по моему в этом эпизоде какое-то физическое противоречие. Чтобы через замочную скважину в темной комнате рассмотреть лицо человека, с помощью лунного света... Разве что лунный свет аки фонарь бил прямо в окно... Действительно "Есть в этом что-то дьяволское, Ватсон!"

TAYM: Где-то мне попадалось, что астрономы-холмсономы по этой луне чуть ли не вычислили дату происходящего... Или я что-то путаю...

Sam: LaBishop пишет: Есть по моему в этом эпизоде какое-то физическое противоречие. Верно. Им было нужно несколько минут (хотя б - 1-2) для адаптации глаз к темноте (т.е. убрать лампу - чего они, понятно, не сделали), чтоб потом разглядеть лицо Б.Шолто.

LaBishop: Sam пишет: Им было нужно несколько минут (хотя б - 1-2) для адаптации глаз к темноте Кстати план Холмса в "Пестрой ленте" был просто чистым самоубийством. В темной комнате, после нескольких часов сидения, чиркнуть спичкой, в надежде тут же увидеть змею... Стояли бы они в реальной жизни со зрачками, суженными до размера пикселя.

NT: LaBishop пишет: Кстати план Холмса в "Пестрой ленте" был просто чистым самоубийством. Ну, Холмс это примерно так себе и представлял. Помните, он сказал Уотсону, чтоб тот не уснул, ведь "от этого зависит ваша жизнь".

LaBishop: Еще одна... странность. Правда, не со стороны Конан Дойла, а господ офицеров Шолто и Морстена. Дано: 500 000 фунтов, два акционера, оба имеют одинаковое, весьма косвенное, отношение к добыче сокровищ. И тем не менее умудрились поссориться на тему "как поделить". Ума не приложу, какие доводы мог выдвигать тот из них, кто требовал больше 50% сокровищ.



полная версия страницы