Форум » Холмсо-Культура » Странности в текстах » Ответить

Странности в текстах

LaBishop: Предлагаю в этой теме собирать странности и забавности из текстов Конан Дойла. Меня, например, всегда веселил рассказ "Дяволова нога". Холмс нашел ядовитый, как он подозревает, порошок и решил насыпать его на включенную лампу. А чтобы подстраховаться, посадил напротив себя Ватсона. План был такой - если Ватсон увидит, что Холмсу плохо, то он его вытащит и наооборот. План не безупречный с логической точки зрения - что если плохо станет обоим? Как оно почти и получилось... Представьте, если бы Конан Дойл решил избавиться от своего персонажа не эффектным падением с водопада, а вот таким забавным образом - что сказали бы читатели?

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

LaBishop: У меня вопрос к холмсоманам. В настоящий момент тексты Конан Дойла и разного рода комментарии к ним я видел только отдельно. Никто не встречал (не обязательно в рунете) тексты произведений Конан Дойла, снабженные удобными комментариями прямо по ходу повествования. Сноски, гиперссылки, не знаю, разные варианты представления могут быть. Так же, как и комментарии могут быть разными - "странности", исторические и т.д. и т.п. Вообщем, никто чего-нибудь в этом роде не встречал?

kalash: Я встречал. Был у меня огромный талмуд со всеми призведениями Конан Дойля про ШХ и ДВ. Так там на каждой странице были отведены поля, на которых писались сноски по ходу изложения. А также разные рисунки. Книга на английском. Я ее знакомому подарил. Если она еще у него, то попрошу пересмотреть.

LaBishop: kalash пишет: Был у меня огромный талмуд со всеми призведениями Конан Дойля про ШХ и ДВ. Так там на каждой странице были отведены поля, на которых писались сноски по ходу изложения. А также разные рисунки. Интересно было бы почитать... Тем более с рисунками! Кстати, читал я как-то "Алису в стране чудес" с комментариями. Последних было много, на каждой странице примерно 2/3 объема под них отводилось. Сказать честно - читать было не удобно. Потому что все комментарии были смешаны в кучу - и исторические факты, и догадки про то, что имел в виду Льюис Кэрролл и т.д. и т.п. Если пофантазировать, то было бы здорово, если бы существовала такая онлайн-библиотека, где: а) Можно было бы задавать настройками, какие комментарии в этот раз хочешь видеть. Например поставил галочку "Исторические справки от С.Чернова", еще какую-нибудь, а догадки про биографию Холмса почитаем в следующий раз... б) Можно было бы самому участвовать в создании комментариев. Этакая своебразная википедия, только получается не -педия, а -комментия.

maut: LaBishop пишет: Если пофантазировать, то было бы здорово, если бы существовала такая онлайн-библиотека, где: а) Можно было бы задавать настройками, какие комментарии в этот раз хочешь видеть. Например поставил галочку "Исторические справки от С.Чернова", еще какую-нибудь, а догадки про биографию Холмса почитаем в следующий раз... б) Можно было бы самому участвовать в создании комментариев. Этакая своебразная википедия, только получается не -педия, а -комментия. Пойдет в тему Безумные идеи. Кстати не такая уж и безумная идея. По крайней мере Викикоментия вещь вполне реализуемая.

TAYM: maut пишет: Викикоментия вещь вполне реализуемая Вы не забывайте, что мы живём в первую очередь в мире разудалого Копирайта, этакого нового святого и преподобного Копирайта, священной коровы любителей лёгкой наживы. Так что, скорее всего эта идея действительно немного безумная.

LaBishop: TAYM пишет: Вы не забывайте, что мы живём в первую очередь в мире разудалого Копирайта, этакого нового святого и преподобного Копирайта, священной коровы любителей лёгкой наживы. Насколько я помню статью в "Компьютерре", многие из движков wiki являются бесплатными. Произведения Конан Дойла, насколько я понимаю, по закону тоже можно свободно размещать, ничего не платя наследникам. Так что вроде ничьи копирайты не затронутся. Вообще, если не брать новомодные произведения типа Гарри Поттера, то проблем с копирайтом обычно не бывает. Вообще, если наберется достаточно материала, я готов сделать файлы word с произведениями Конан Дойла и комментариями. Только надо будет их а) куда-то выложить (на крайний случай на народ.ру хранилище сделать); б) работа получится не динамичная, сегодня закончил, завтра еще на форуме сообщений набросали

svetozar_chernov: kalash пишет: Был у меня огромный талмуд со всеми призведениями Конан Дойля про ШХ и ДВ. Так там на каждой странице были отведены поля, на которых писались сноски по ходу изложения. Было несколько комментированных изданий на английском языке, последнее - трехтомник Лесли Клингера.

Pinguin: LaBishop пишет: Никто не встречал (не обязательно в рунете) тексты произведений Конан Дойла, снабженные удобными комментариями прямо по ходу повествования Например, на нашем сайте лежит "Собака Баскервилей", где немногочисленные комментарии вставлены в текст. Мною. Но наверно, это не совсем то, о чём вы спрашиваете. TAYM пишет: Вы не забывайте, что мы живём в первую очередь в мире разудалого Копирайта, этакого нового святого и преподобного Копирайта "Я привёз с собой Копирайта, он отлично меня обслуживает..."

Sam: Pinguin пишет: "Я привёз с собой Копирайта, он отлично меня обслуживает..." Даже на болоте Холмсу был регулярно необходим чистый воротничок. Коренной лондонец, чёрт возьми!

Sam: LaBishop пишет: И тем не менее умудрились поссориться на тему "как поделить". Они, видимо, поссорились из-за того, что Шолто кинул Морстена и остальных. И, возможно, часть уже успел потратить. LaBishop пишет: какие доводы мог выдвигать тот из них, кто требовал больше 50% сокровищ. Когда на кону полмиллиона - логика часто отступает. Анекдот в тему. - Мистер Шолто, так ваш отец не оставил завещания? - Нет. Мы с братом были единственными наследниками. - Ватсон, жаль - мы не в России: получили бы 25% от клада. P.S. Правда, в "12 стульях" нашедший клад получил всего 80 р. И был доволен.

NT: сейчас за клад дают половину

LaBishop: Pinguin пишет: Например, на нашем сайте лежит "Собака Баскервилей", где немногочисленные комментарии вставлены в текст. Мною. Но наверно, это не совсем то, о чём вы спрашиваете. Почему, примерно то, что я искал! Кстати, долой ложную скромность, чего же вы не подписали в списке произведений, что даны комментарии? Кто же знал, что они там есть? Я вот скачал - весьма удобно, сразу видно, что такое камеи, и кто такой куратор. Под удобными комментариями я это и имел в виду - чтобы справки к тексту были не в конце книги скопом или, не дай бог, вообще где-то на форуме, а прямо в тексте. А то, что комментариев не так много, как хотелось бы - так это совсем другой вопрос, их надо вместе делать.

Pinguin: LaBishop пишет: Кстати, долой ложную скромность, чего же вы не подписали в списке произведений, что даны комментарии? Комментарии редакторов есть во всех произведениях. Просто "Собаку" я переформатировал под html.

LaBishop: В переводе "Пестрой ленты" (по крайней мере в том, что на сайте) традиционно путаются понятия "кусать" и "жалить". Змеи не жалят -- Болотная гадюка! -- вскричал Холмс. -- Самая смертоносная индийская змея! Он умер через девять секунд после укуса. ... Рано или поздно девушка должна была стать жертвой ужасного замысла, змея ужалила бы ее, если не сейчас, то через неделю. Конан Дойл в данном случае не при чем, у него все корректно: It might or might not bite the occupant, perhaps she might escape every night for a week, but sooner or later she must fall a victim.

Pinguin: В титрах Нашего фильма тоже говорится "его ужалила ядовитая змея". Национальный филологический казус, вероятно.

LaBishop: В этом же рассказе есть еще одна очень неудачная филологическая "находка". "Холмс подошел к конторке, открыл ее, достал оттуда записную книжку. - Фаринтош... - сказал он. - Ах да, я вспоминаю этот случай. Он связан с тиарой из опалов." tiara в данном случае явно было лучше перевести как "диадема", а не как "тиара". последнее слово вообще означает какой-то головной убор царственных особ.

LaBishop: Еще про перевод. "Вообще, в переводах книг о Шерлоке Холмсе встречаются забавные ляпы. Так, индийский пряный соус карри, которым злоумышленник отбивал запах опиума, превратился в чесночный соус. А загадочный щенок бульдога, которого Ватсон упомянул, перечисляя свои недостатки, ни разу больше не появился. Оказалось, что выражение «to keep a bull pup» означало в те времена «быть вспыльчивым». " http://ezhe.ru/ib/issue.html?691 Забавно. Чесночный соус - черт с ним, не так уж и важно. А вот про "щенка-бульдога" в "Этюде в багровых тонах" - косяк из косяков

svetozar_chernov: LaBishop пишет: А вот про "щенка-бульдога" в "Этюде в багровых тонах" - косяк из косяков Тут даже сложно винить переводчиков, потому что большинство носителей языка в ХХ веке читали это места также как "щенок бульдога". Обычно на англоязычных форумах ссылаются вот на эту статью при обсуждении этого вопроса. А вот перевод "The game is afoot" как "Игра начинается" значительно более непростительный ляп.

maut: svetozar_chernov пишет: А вот перевод "The game is afoot" как "Игра начинается" значительно более непростительный ляп. Вы и правда так думаете? По-моему "дичь поднята уже" звучит гораздо хуже. А потом смысл не сильно изменился, а цитата не слишком известная. Короче, это избавило переводчиков от необходимости лишний раз перечитывать Шекспира

Sam: Pinguin пишет: "его ужалила ядовитая змея". Национальный филологический казус, вероятно. Не вижу тут большой ошибки. Жертву убивают не зубы (как у тигра), а яд. Не всё ведь надо переводить буквально - иначе будет нечитаемая халтура, навроде компьютерного перевода. LaBishop пишет: tiara в данном случае явно было лучше перевести как "диадема", а не как "тиара". последнее слово вообще означает какой-то головной убор царственных особ. ТИАРА (греч. Tiara) 1) высокий головной убор правителей Древнего Востока (Месопотамия, Персия), имевший коническую форму. 2) Головной убор папы Римского, имеющий вид тройной короны. Известна уже с 10 в. 3) Женское украшение, высокий венец полукруглой формы. (БЭКМ) Мазепа, сей страдалец хилый, Сей труп живой, еще вчера Стонавший слабо над могилой. Теперь он мощный враг Петра. Теперь он, бодрый, пред полками Сверкает гордыми очами И саблей машет - и к Десне Проворно мчится на коне. Согбенный тяжко жизнью старой, Так оный хитрый кардинал, Венчавшись римскою тиарой, И прям, и здрав, и молод стал. "Полтава".



полная версия страницы