Форум » Холмсо-Культура » Странности в текстах » Ответить

Странности в текстах

LaBishop: Предлагаю в этой теме собирать странности и забавности из текстов Конан Дойла. Меня, например, всегда веселил рассказ "Дяволова нога". Холмс нашел ядовитый, как он подозревает, порошок и решил насыпать его на включенную лампу. А чтобы подстраховаться, посадил напротив себя Ватсона. План был такой - если Ватсон увидит, что Холмсу плохо, то он его вытащит и наооборот. План не безупречный с логической точки зрения - что если плохо станет обоим? Как оно почти и получилось... Представьте, если бы Конан Дойл решил избавиться от своего персонажа не эффектным падением с водопада, а вот таким забавным образом - что сказали бы читатели?

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

гость: LaBishop пишет: А загадочный щенок бульдога, которого Ватсон упомянул, перечисляя свои недостатки, ни разу больше не появился. А разве яд пробовали не на нем?

LaBishop: гость пишет: А разве яд пробовали не на нем? " - Совершенно верно, - ответил Холмс. - Будьте добры, спуститесь вниз и принесите этого несчастного парализованного терьера, - хозяйка вчера просила усыпить его, чтобы он больше не мучился."

LaBishop: Sam пишет: ТИАРА (греч. Tiara) 1) высокий головной убор правителей Древнего Востока (Месопотамия, Персия), имевший коническую форму. 2) Головной убор папы Римского, имеющий вид тройной короны. Известна уже с 10 в. 3) Женское украшение, высокий венец полукруглой формы. (БЭКМ) Словарь: LingvoUniversal (En-Ru) tiara сущ. 1) а) тиара (корона римского папы) б) папская власть, папство 2) диадема (женское головное украшение) Syn: diadem

LaBishop: Sam пишет: Не вижу тут большой ошибки. Жертву убивают не зубы (как у тигра), а яд. Не всё ведь надо переводить буквально - иначе будет нечитаемая халтура, навроде компьютерного перевода. Странная точка зрения (по крайней мере для меня, для человека с сертификатом переводчика). Ну можно было конечно написать и "его чпокнула ядовитая змея" для усиления образа. Чтобы совсем уж народ насмешить. А так только биологи посмеялись - змеям жало приделали, аки осам.

LaBishop: "Серебряный" " - А мы хорошо едем, - заметил он, взглядывая то на часы, то в окно. - Делаем пятьдесят три с половиной мили в час. - Я не заметил ни одного дистанционного столбика. - И я тоже. Но расстояние между телеграфными столбами по этой дороге шестьдесят ярдов, так что высчитать скорость ничего не стоит." По моему разумению, Холмс для получения скорости 53,5 мили в час должен был в уме получить результат вот такого выражения: (60*3600)/(1760*2,294) где 1760 - число ярдов в миле; 2,294 - число секунд, за которое поезд проезжал между двумя столбами; 3600 - число секунд в часе. Либо я что-то усложняю, либо Холмс... либо Холмс....

NT: Да... прав был Уотсон. "Арифмометр" он и есть. А вообще все эти связи с профессорами математики до добра не доведут.

LaBishop: svetozar_chernov пишет: Тут даже сложно винить переводчиков, потому что большинство носителей языка в ХХ веке читали это места также как "щенок бульдога". Обычно на англоязычных форумах ссылаются вот на эту статью при обсуждении этого вопроса. Спасибо, интересная статья. И написана живо, читать приятно . Оцените: "Was the dog dashed to its death by Watson who stumbled while carrying his pet upstairs (all 17 steps) to its new home? "

Sam: LaBishop пишет: А так только биологи посмеялись - змеям жало приделали, аки осам. «ЖАЛИТЬ, -лю, -лишь; несов., кого-что. О насекомых, змее: ранить жалом, кусать. Пчелы жалят. || сов. ужалить, -лю, -лишь; -ленный. Ужалила змея.» Словарь С.И.Ожегова. Как насчёт переносных значений слов? Это - беллетристика, а не зоологический трактат. По-русски так говорят все, включая Пушкина ("Песнь о вещем Олеге"); это - литературная норма, а не странность перевода и тем более оригинала (чему посвящена эта тема). И "более по-русски" вправду было бы "диадема", а не "тиара"; но это не ошибка и не странность. P.S. А "Берилловая диадема" в оригинале - The Beryl Coronet.

Sam: LaBishop пишет: " - А мы хорошо едем, - заметил он, взглядывая то на часы, то в окно. - Делаем пятьдесят три с половиной мили в час. - Я не заметил ни одного дистанционного столбика. -Так вы же, Ватсон, не отрывались от "Таймс(а)"?! NT пишет: Да... прав был Уотсон. "Арифмометр" он и есть. А как он считал в кабинете у Майкрофта в последнем фильме?! NT пишет: А вообще все эти связи с профессорами математики до добра не доведут. Точно! Обычно - до Рейхенбаха.

LaBishop: Sam пишет: По-русски так говорят все, включая Пушкина ("Песнь о вещем Олеге"); это - литературная норма, а не странность перевода и тем более оригинала (чему посвящена эта тема). И "более по-русски" вправду было бы "диадема", а не "тиара"; но это не ошибка и не странность. P.S. А "Берилловая диадема" в оригинале - The Beryl Coronet. Да, правда, я и забыл : "Из мертвой главы гробовая змия, Шипя, между тем выползала; Как черная лента, вкруг ног обвилась, И вскрикнул внезапно ужаленный князь." Правда, у Высоцкого "Злая гадюка кусила его И принял он смерть от коня своего" Черт с ними, вообщем, с жалами и зубами Пусть каждый говорит как хочет. За себя могу сказать только одно - к "литературным нормам" отношусь осторожно. Например, сейчас постоянно встречаю словечко "договорА" - и в устной речи, и в письменной. У нас на работе даже сетевые папки так называются. Однако от этого не перестану говорить "договорЫ".

Sam: LaBishop пишет: Однако от этого не перестану говорить "договорЫ". Аналогично словам "профессорА" - "профессорЫ". 1-е - разговорное, 2-е - правильное/литературное.

Антилия: LaBishop пишет: Однако от этого не перестану говорить "договорЫ". У нас на работе даже спор возник по этому поводу, а когда посмотрели в орфографическом словаре, оказалось, что существует два варианта: дОговор - договора, договОр - договоры.

LaBishop: Антилия пишет: У нас на работе даже спор возник по этому поводу, а когда посмотрели в орфографическом словаре, оказалось, что существует два варианта: дОговор - договора, договОр - договоры. Черт его разберет, этот современный русский язык. Слова, которые все употребляют в разговорной речи, со временем просто записывают в "фактические нормы языка". И всего делов, как говорил один персонаж... Не могу сказать, что меня это радует, но - факт. Справка с gramota.ru: Словарь трудностей ДОГОВОР, мн. договОры, род. договОров и допустимо (в непринужденной речи) дОговор, договорА, договорОв. Сейчас ещё трудно с уверенностью сказать, станет ли со временем ударение дОговор столь же нормативным и эстетически приемлемым, как договОр. Предпосылки для этого есть. Не только часть интеллигенции, но и некоторые современные известные поэты употребляют вариант дОговор. "Но ты не пугайся. Я дОговор наш не нарушу, Не будет ни слез, ни вопросов, ни даже упрёка" (О. Берггольц, Ничто не вернётся...). В книге "Живой как жизнь" К. Чуковский предсказывал, что варианты дОговор, договорА станут в будущем нормой литературного языка.

kalash: LaBishop пишет: Сейчас ещё трудно с уверенностью сказать, станет ли со временем ударение дОговор столь же нормативным и эстетически приемлемым, как договОр. А я еще заметил , что со временем не только слова меняются, но и интонация их произношения. Послушайте речи , записанные даже в 30е, явное отличие от современного звучания. Тоже самое и в английском, слушаешьзаписи 100-80 летней записи - совершенно другое звучание... Американцы Р произносят , прямо как испанцы - ррррр!

TAYM: Филологи уже выяснили, что где-то за 1000 лет язык изменяется до уровня невосприятия. И ещё, есть много фактов в поддержку теории о том, что все языки имели одну первооснову.... Протоязык.

LaBishop: Собака Баскервилей: "В свое время мне приходилось читать о нем в газетах, но тогда я был так занят историей с ватиканскими камеями и так старался услужить папе...". Видимо, имеется в виду отец Холмса, ведь ватиканский товарищ пишется с большой буквы У Дойла все корректно: and in my anxiety to oblige the Pope Блин, нужна отдельная тема под "странности перевода" уже...

Кирилл: Здесь скорее отношение советского переводчика и читателей к Pope. Поэтому написано с маленькой буквы.

LaBishop: Кирилл пишет: Здесь скорее отношение советского переводчика и читателей к Pope. Поэтому написано с маленькой буквы. Может быть, может быть. По аналогии с тем, как раньше писали "Слава богу!", а теперь частенько "Слава Богу!".

Кирилл: Я перевел бы с большой буквы, ведь КД писал Pope именно с большой...

Pinguin: Кирилл пишет: Я перевел бы с большой буквы, ведь КД писал Pope именно с большой... При всём уважении, попа с большой буквы - это чересчур.



полная версия страницы