Форум » Холмсо-Культура » Интересные издания Конан Дойла (продолжение) » Ответить

Интересные издания Конан Дойла (продолжение)

mmmm: Предлагаю открыть новую тему: Интересные издания Конан Дойла, как имеющиеся у Вас, так и информация когда-то услышанная Вами о подобных книгах. Книги с необычными интерпретациями и переводами, книги с автографами и особенными иллюстрациями, первые и прижизненные издания а также публикац ии особенно дорогие Вам.

Ответов - 295, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Алек-Morse: laapooder пишет: Ну, зато внутре много картинок и фоток с подписями. Посмотрел в книжном магазине внутренности издания. Действительно, много сносок, пояснений и примечаний - даже с картинками. Правда, на мой вкус, смотрится как сплошной колхоз. Не хватает культуры оформления таких гипертекстов.

Alexander Orlov: "Приключения ШХ" и "Записки о ШХ" http://www.labirint.ru/books/484332/ http://www.labirint.ru/books/484333/ А внутри - иллюстрации Пэйджета

Алек-Morse: Оказывается, издавали и с такими рисунками: Год издания — 1993. отсюда: http://darudar.org/gift/2381661/


Сирано: Да, издавали. У меня такая же стоит, только в оранжевой обложке. Думал, всем известная. Кстати, там маленькие иллюстрации совсем - заглавная буковка каждого произведения.

Алек-Morse: Сирано пишет: Да, издавали. У меня такая же стоит, только в оранжевой обложке. Думал, всем известная. Я встречал в то время издания с иллюстрациями, в которых Холмс срисован с Ливанова, но именно это конкретное издание не видел. А могли бы вы покрасивше сфоткать этот форзац-разворот с дуэтом Х. и В.?

Сирано: Попробую, только прикреплять не умею. А ещё в Новосибирском издательстве детской литературы Холмс выходил в рамке "Библиотеки приключений" с весьма ливановско-соломинской обложкой. Кстати, почему-то везде Виталий Мефодьевич более узнаваемым получался.

Сирано: Копался я тут на Алибе и нашел вот такое издание: "Дойл Артур Конан. Записки о Шерлоке Холмсе. Романы. Перевод с французского. Серия: Библиотека фантастики и приключений / Проклятые короли. М.-Харьков АСТ, Фолио 1999г" Тут и французские корни Холмса вспоминаются, и проклятый король Богемии

Алек-Morse: Сирано пишет: Попробую, только прикреплять не умею. Буду вам благодарен Просто киньте сюда ссылку на тот хостинг, куда вы положите фото. В крайнем случае можно договориться о пересылке по электронной почте, и я прикреплю.

Alexander Orlov: http://www.ast.ru/catalog/23130/895384.php?sphrase_id=482295 И другие издания книг того же автора на той же странице

LaBishop: Alexander Orlov пишет: И другие издания книг того же автора на той же странице Ого! Тот случай, когда иллюстрация заставит по крайней мере, открыть книгу. Здорово!

Михаил Гуревич: К юбилею Новое поступление В середине тоже интересно. Чуть позже покажу.

Ashka: Михаил Гуревич пишет: Новое поступление Ой! У меня была такая книжка! Лет 20 назад читала "Собаку" именно в таком варианте. Как сейчас помню... Только вот куда она делась после многочисленных переездов?

Alexander Orlov: Впечатляющее оформление. Воронеж: Центрально-Чернозёмное книжное издательство, 167(1) стр. (худ. А.В. Старилов) (т. 200 000) (мягкая обл., ф-т 84х1081/32-130х200) (подп. в печ. 16.01.80) Собака Баскервилей, с.7-163 иллюстрации, с.164-167 О художнике: "...Замечательный художник, преподающий в Воронежском художественном училище. Я недолго ходил на его курсы дизайна, но узнал больше, чем за все предыдущие годы. Многие художники и промграфики, прошедшие его школу, именно ему обязаны своим внимательным отношением к шрифту. Думаю, мало кто еще из дизайнеров с таким пиететом подходит к шрифтовой работе в дизайне (особенно это касается нестоличных студий)". (Захар Ящин, работает в Москве, шрифтовым дизайнером Студии Артемия Лебедева)

Pinguin: Сдаётся мне, это осьминог Баскервилей.

Михаил Гуревич: Да, картинки там любопытные. Постараюсь вскорости выложить.

Alexander Orlov: О российских изданиях Артура Конан Дойля (Константин Калмык) Книжное обозрение, 10.05.2011 По материалам сайта "Артур Конан Дойль. Полная библиография русских изданий" и "A Bibliography of A. Conan Doyle by R. L. Green & J. M. Gibson/ Hudson House, New York, 2000". Артура Конан Дойля у нас любят. Любят читатели, и любят издатели. Первые публикации появились в России еще в 1893 г. Самой первой была публикация романа "Белое братство" ("The White Company") в журнале "Наблюдатель", №№ 8-12. Затем сразу рассказ о незабвенном Шерлоке Холмсе: в сойкинском журнале "Звезда" в трех декабрьских номерах, с 50-й по 52-го - "Пестрая банда" ("The Speckled Band"). И покатилось... Издано было столько, что до сих пор никто не взялся составить библиографию русских изданий А. Конан Дойля. Только с 1898-го по 1917 г. издано пять собраний сочинений, а авторских сборников выпущено не менее 65. Самым полным стало "Полное собрание сочинений Конан Дойля", изданное все тем же П.П. Сойкиным. Были еще многочисленные публикации в журналах и антологиях. Переводчики и издатели не старались дословно переводить названия рассказов, и началась путаница - что издано, а что нет... Часто переводили с немецких и французских изданий. Разброс имен Шерлока Холмса показателен: он и Черлок, и Гольмс, и Хольмс... Особенно прекрасно звучала миссис Гудзон с Баккер-штрассе... Тут же нашлись и желающие продать свой или чей-то чужой опус под именем известного писателя. Уже в сойкинское собрание сочинений попал псевдохолмсовский рассказ "Нож танцовщицы" (перевод с рукописи Г.С.). Кто такой этот "Г.С." - до сих пор не известно. Однако и сегодня его продолжают публиковать под именем Конан Дойля. С 1993-го по 2005 г. этот рассказ оказался в шести собраниях сочинений АКД. Причем в изданиях 2002 т. ("Мир книги") и 2005 г. ("РИПОЛ") он уже якобы переведен Б.Акимовым. Интересно, с какого источника? Но к Акимову мы еще вернемся, а пока пойдем дальше. Еще до сойкинского собрания сочинений в сборнике 1908 года "Таинственные похождения знаменитого английского сыщика Шерлока Холмса" (типография Корпуснова) напечатан чей-то рассказ "Кинжал негуса". В 1914 году - в сборнике "В царстве тайны" - рассказ "Месть океана" (автором оказался некий капитан Уилтон Форстер). Множество "странных" рассказов еще ждет "расшифровки": 1900 - "Гроб", 1904 - "Замысел факира", 1910 - "Тайна тумана", 1911 - "Правосудие зверя", "Тайна привидения", 1926 - "Оправданный" и другие... Есть надежда, что некоторые, все-таки, действительно написаны А. Конан Дойлем. С 1918-го по 1958 г. издано примерно 30 авторских сборников. Потом почему-то наступили восемь лет перерыва. С 1968-го по 1990 г. - еще 72 сборника. Тиражи зашкаливали. В советское время издано всего одно полноценное собрание сочинений А. Конан Дойля, в 1966-67-х годах, - М.: Правда (Библиотека "Огонек") в 8 томах. Оно было далеко не полным, но зато почти все его переводы признаны каноническими. Естественно, с него было много перепечаток в разных сборниках. Ни одного "чужого" в это время не обнаружено. Потом наступила "новая эра" и свобода для издателей. Начали находить и переводить неизвестные или забытые рассказы А. Конан Дойля. Началось соревнование - кто больше! 1990 - московский "Прометей" находит новый рассказ "Приключения собаки" (явно пародийный), кто автор сего творения - до сих пор неизвестно. 1991 - знаменитая шутка С. Борисова в "Книжном обозрении", № 24 - "Смерть русского помещика". С 1992-го по 1998 г. в четыре собрания сочинений включают этот рассказ, не мучаясь сомнениями. В те годы все это можно объяснить спешкой и трудностями с поиском оригинальных названий. Но потом наступает 1995 год - и выходит собрание сочинений изд-ва "Наташа" в 13 томах. В нем кроме уже известных нам "Ножа танцовщицы" и "Смерти русского помещика" появилось 10 новых рассказов. И если "Паразит" сомнений не вызывает, то остальные девять совсем не известны дойлеведам: "Тайна черного чемодана", "Тайна Колверли-Корта", "Рука-призрак", "Карета призраков", "Джордж Венн и привидение", "Привидение из Лоуфорд-Холла", "Секрет комнаты кузена Джеффри", "Почему в новых домах водятся привидения", "Тайна задернутого портрета". Все они обозначены 1895 годом выхода. Оригинальных названий, естественно, никто не печатает, источников тоже. Переводчики такие: В.Поляков, С.Леднев, М.Антонова, П.Гелева. И ведь должен же был быть у Конан Дойля какой-то сборник в 1895 г.? Только один - "The Great Keinplatz Experiment and Other Stories", но в нем таких рассказов нет. Поиски пока ни к чему не приводят. В 1996-97 гг. в "долгоиграющем" собрании издательств "Слог", "Сюита" и прочих к этой девятке добавляются еще четыре (составление и общая редакция этих томов П.Гелева): "Дуэль на сцене", "Крепостная певица", "Плутовские кости", "Тайна замка Свэйлклифф". А в 13-м томе издательства "Симпозиум" появляются еще два: "Тайна особняка на Даффодил-Террас", "Тайна золотого прииска". В 1998 году в три последних тома 14-томного собрания сочинений издательства "Терра-книжный клуб" вошли все пятнадцать и еще один новый: "Гостиница со странностями". Вопросы множились, и в 1999 году появилось объяснение - статья П.Гелевы в последнем по году выпуска томе (10-1) межиздательского собрания сочинений (изд-ва "Слог", "Сюита", а теперь "Слог-Пресс-Спорт") "Апокрифические рассказы Артура Конан-Дойля". Стало ясно, из какого сборника взяты рассказы - и только. Объяснения еще туманнее. Якобы проведен текстологический анализ: "...Невозможно не признать в нем по множеству признаков (описывать их мы не станем в виду отсутствия места) близкого родственника предыдущей истории, стало быть, вопрос об авторстве не вызывает сомнений". "Находим следующую пару. Снова не вызывает сомнений, что у этих рассказов общий автор". "Обращает на себя внимание тема, всегда волновавшая Конан-Дойля". "Еще кое-какие детали, от разбора которых мы также воздержимся за отсутствием места, заставляют прийти к выводу, что у этих двух рассказов автор тот же самый, что и у предыдущей пары". "Опять-таки нет причин усомниться в авторстве Конан-Дойля, хотя необходимо признать, что последний рассказ довольно слабый". "... французская линия в творчестве Конан-Дойля весьма ярко выражена". А ведь у этих произведений были оригинальные названия. Можно было бы поискать получше. Но зачем - переводить и печатать. Вопросов нет. Наверное, радость от находки затмила все? И все бы это было действительно спорно, если бы тот же самый сборник не был выпущен за шесть лет до этого в Англии изд-вом "Chatto & Windus". И там все авторы указаны, стоило чуть-чуть поискать (если есть сомнения, конечно): "The secret of Swalecliffe castle", by F. Milford; "The secret of the mine", by F.Talbot; "The secret of Calverley court", by G. Parsons; "The secret of Cousin Geoffrey's chamber", by the Hon. Mrs.H. Clifford; "The secret of Goresthorpe grange", by A.C. Doyle; "The box with the iron clamps", by Florence Marryat; "The veiled portrait", by J.Grant; "The ghost of Lawford hall", by W.Thornbury; "The spectre hand", by J.Grant; "A coachful of ghosts", by E.G. Price; "George Venn and the ghost", by D.Cook; "The mystery in Daffodil terrace", by P.Fitzgerald "Why new houses are haunted", by E.Keith; "A very queer inn", by M.B. Archer. Последний рассказ "Дуэль на сцене" - тут можно издателей простить - ошибка американского издателя. Но можно было бы найти библиографию А.Конан Дойля, составленную Грином и Гибсоном. Там все хорошо объясняется. Серьезные издатели так и должны делать (не уверен - не издавай). Можно, конечно, говорить, что в девяностых было сложно найти оригиналы... Да, но эти рассказы продолжают печататься под именем Конан-Дойля и сейчас, когда все стало гораздо проще: 2005 - авт. сб. "Приключения в загородном доме", М.: Гелеос (5 рассказов); 2005,2008 - авт. сб. "Топор с посеребренной рукоятью", М.: Гелеос (1 рассказ); 2006-7 - собрание сочинений в 4-х тт. (неоконченное), М.: Гелеос (4 рассказа); 2008 - авт. сб. "Странное происшествие в Оксфорде", М.: Гелеос (4 рассказа); 2010 - собрание сочинений в 25 тт., М.: Гелеос (Книжная коллекция "Московского комсомольца"). (Не вошли некоторые известные романы, не все рассказы о Шерлоке Холмсе, но зато 16 чужих рассказов.) Теперь настала пора затронуть и "переводчиков". Сейчас, когда нужно платить за авторские права, стало "модным" просто вписывать новых переводчиков, не утруждая себя даже редактированием. Особенно не повезло дореволюционным переводчикам - с ними вообще не церемонятся. Вот примеры: роман "За городом" - первый перевод Л.И. Соколовой в 1905 г. В 1997, 1999, 2005, 2006, 2010 - "Приключения в загородном доме" - перевод М.АНТОНОВОЙ и П.Гелевы; 2005 - перевод А. Михайлова - просто редакция. Роман "Трагедия с "Короско"" - первый перевод А.Энквист в 1904 г. В 1997, 1999, 2007, 2009, 2010 - "Трагедия пассажиров "Короско"" - перевод М.Антоновой и П. Гелевы (в 1997 и 1999 написано "редакция", потом об этом "забыли"). 2005 - переводчик И Лаукарт - вообще загадочная личность. Переводы с немецкого, французского, английского, и только классика. "Город переводчиков" его ищет. Роман "Дуэт со случайным хором" - первый переводчик И.Сарафанников, 1909 г. 2005 - перевод Б.Акимова - вообще слово в слово. 2010 - "Дуэт в сопровождении случайного хора" - перевод П. Гелевы - редакция. Но роман дополнен шестью главами. Роман "Тень великого человека" - первый переводчик Л.И. Соколова, 1905 г. 2005 - опять Б.Акимов.

chumorra: Продается на белорусском аукционе: http://ay.by/lot/kiga-priklyucheniya-syschika-sherloka-holmsa-carskoe-izdanie-5013837049.html Всего 86 зеленых рублей))

Alexander Orlov:

Сирано: "Катехизис Месгрейвов" впечатляет. А что это за "Последняя проблема" ("Последнее дело Холмса", наверное, или нет)?

maut: Final problem надо думать



полная версия страницы