Форум » Холмсо-Культура » АСТ: "Проект Шерлок" » Ответить

АСТ: "Проект Шерлок"

ArKan: Новая бюджетная (по исполнению) серия от издательства АСТ. [quote]1914 год. Доктор Джон Ватсон отправляется на фронт служить в медицинских войсках. Он думает, что расследование преступлений осталось в прошлом, и не знает, что главное испытание в его жизни еще впереди. В окопах Фландрии люди гибнут сотнями каждый день, но когда доктор Ватсон находит тело с очень странными ранами и с гримасой страха на лице, словно перед смертью погибший увидел нечто ужасное, он понимает, что на обычную смерть от пули или газа это не похоже. Когда же таких трупов начинает появляться все больше, Ватсону приходится применить навыки, приобретенные за годы помощи Шерлоку Холмсу. Посреди кровавой бойни, на полях сражений Первой мировой войны ему придется все делать самому, чтобы найти убийцу, который не остановится ни перед чем.[/quote] [img]https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/514428vepML._SX324_BO1,204,203,200_.jpg[/img] [quote]Deep in the trenches of Flanders Fields, men are dying in their thousands every day. So one more death shouldn't be a surprise. But then a body turns up with bizarre injuries, and Sherlock Holmes' former sidekick Dr John Watson - unable to fight for his country due to injury but able to serve it through his medical expertise - finds his suspicions raised. The face has a blue-ish tinge, the jaw is clamped shut in a terrible rictus and the eyes are almost popping out of his head, as if the man had seen unimaginable horror. Something is terribly wrong. But this is just the beginning. Soon more bodies appear, and Watson must discover who is the killer in the trenches. Who can he trust? Who is the enemy? And can he find the perpetrator before he kills again? Surrounded by unimaginable carnage, amidst a conflict that's ripping the world apart, Watson must for once step out of the shadows and into the limelight if he's to solve the mystery behind the inexplicable deaths.[/quote]

Ответов - 30, стр: 1 2 All

kalash: Интересно... Можно её где нибудь скачать?

ArKan: Отрывок для ознакомления - http://www.fantlab.ru/edition186084.pdf

Рени Алдер: А можете кратко сказать: это всё же детектив - или всё же зомби, отдай-мне-твой-моск? ну, чтобы я знала - а то вдруг попадётся.

Pinguin: Обложка симпатишная. Не без изъянов, но всё же.

ArKan: Судя по началу - военная драма.

ArKan: Полный список серии про др. Ватсона 1. Dead Man's Land (2012) 2. The Dead Can Wait (2014) 3. A Study in Murder (2015) 4. The Case of the Six Watsons (2015) 5. The Sign of Fear (2016)

Pinguin: ArKan пишет: Dead Man's Land Тогда получается "Земля мертвеца". The Case of the Six Watsons Куда столько? Надеюсь, его никто не бил хлыстом по макушке?

Рени Алдер: Если кто прочитает - поделитесь спойлером, в чем там дело было, а? А то я сдуру анонс прочла - и теперь буду думать об этих солдатах, умерших с ужасом на лице... А я бы предпочла узнать отгадку и забыть.

kalash: Рени Алдер пишет: и теперь буду думать об этих солдатах, умерших с ужасом на лице Ну, если с ужасом на лице, то это явно Дьяволова нога...

ArKan:

kalash: Pinguin пишет: Dead Man's Land Тогда получается "Земля мертвеца". Это обыграли название"No man's land" так называли ничейную землю между вражескими окопами в Первую мировую. И там именно Man, а не множественное Men. Типа того, наверное, что ни единого человека там нет.

ArKan: Посмотрел аннотации остальных книг Райли про Ватсона - все они так или иначе связаны с Первой Мировой.

Рени Алдер: ArKan Спасибо. Завлекалки очень даже завлекательные. Интересно прочитать и сравнить с рекламой. Если попадётся - поделюсь впечатлениями (но нарочно искать всё равно не стану).

kalash: Заходил в книжный, в Воронеже этой книги ещё нет, но в компьютере присутствует. 400 с лишним целковых, однако!

ArKan: Второй том - в январе.

ArKan: Второй том!

ArKan: Аннотация Доктор Ватсон возвращается с фронта домой. Воспоминания о боях во Фландрии до сих пор не отпускают его, и теперь он занимается реабилитацией солдат, страдающих от контузии. Но вдали от окопов и сражений, посреди сельской идиллии, его уже ждет нечто страшное и таинственное. Там инженеры разрабатывают прототип оружия будущего, призванного переломить ход войны в пользу Великобритании. Но во время одного из испытаний происходит катастрофа. При странных обстоятельствах гибнут семь солдат, а единственный человек, выживший после инцидента, почему-то теряет дар речи. И тогда Уинстон Черчилль, председатель Комиссии, ответственной за секретный проект, поручает Джону Ватсону выяснить причину трагедии. Доктор не хочет участвовать в политических интригах, но под давлением властей соглашается, когда узнает, что это дело связано с судьбой его лучшего друга, Шерлока Холмса. Ватсон понимает, что не может никому доверять, но вскоре оказывается, что полагаться нельзя даже на свой рассудок, ведь все погибшие незадолго до смерти сошли с ума.

ArKan:

Михаил Гуревич: А если бы всё было бы то же самое - но главный герой носил бы другую фамилию и никаких отсылок к Шерлоку Холмсу не было? Вот можно же просто написать "лучший за последние годы роман о Первой мировой"? На таланте. Не апеллируя к любимым всеми с детства ассоциациям. Тот же фильм Ричи - да всё было б нормально, если б героям не присвоили уже раскрученные имена.

laapooder: Прочитал половину. Хороший роман. Да, это и военная драма - неплохой взгляд на ПМВ. Хотя "окопной правды" нет. Всё-таки действие большей частью в госпитале происходит. Диверсант - неплохой. Холмс - есть. Только более староватый, чем надо. Наверное, сказывается нездоровый образ жизни. Ватсон наконец-то настоящий. Т.е. опытный военный врач, научившийся "этим штучкам" у Холмса. Напоминает себя же в "Итальянском секретаре". Действует вполне прилично для 64 лет. Минусы. Как обычно - переводчик-корректор-редактор. Режут глаз явные ляпы перевода. Похоже, встретив незнакомый оборот, переводчик не пытался найти аналог, а переводил подряд. Хрустальные туфельки, одним словом. Постоянная путаница пистолет/револьвер. Если честно - достало уже. Жду "нажатия на курок". Незнание Канона. "Старый армейский пистолет" Ватсона и Сент-Барс - в качестве примера. Но сам роман это не портит.

Рени Алдер: laapooder Спасибо. Вашему вкусу я доверяю ...А что значит "хрустальные туфельки"?

laapooder: Классический пример неправильного перевода. В оригинале скандинавском были меховые, слово оказалось созвучным - и в переводе французском выскочили хрустальные. Впрочем есть и более вменяемый пример. Когда в электрическом опыте был использован круг из проволоки. Перевели на английский как "диск" - опыт не смогли повторить. Долго ругались учёные, пока не увидели ошибку перевода. Вот это самый "диск" есть в этой книге. стр. 29 - "Диск на тысячи две день был обычным делом для ноября". Речь об охоте для аристократов. Я до сих пор не могу понять, о чём тут речь!

Алек-Morse: laapooder пишет: стр. 29 - "Диск на тысячи две день был обычным делом для ноября". "Фазаньих курочек берегись!" (с)

laapooder: нене. "фазаньи курочки" тоже будут Дочитал. Вполне достойно. Главный недостаток - Холмс показан в возрасте "Пчёл мистера Холмса", что есть явная неправда. Или уж стоило укзатаь, что он сильно болеет.

ArKan: Второй том уже в продаже!

ArKan: Второй том прочитал кто?

chumorra: Я прочитал. Понравилось. Причем, буквально полгода назад собирал материал по 1916 году (по работе надо было), у автора все довольно достоверно описано. Что не нравится (уже вторую книгу не нравится), так это очень уж хилый и престарелый Холмс, особенно по сравнению с бодреньким и очень деятельным Ватсоном.

kalash: У меня есть одна претензия и я думаю, это к переводчику. Есть там такой момент, Ватсон посещает штаб-квартиру. Отрывок: "...Отдав честь часовому и проделав обычный цирковой номер с прыжками через кольца, которые под разными углами держали неправдоподобно юные адьютанты, Ватсон попал в дальнюю часть здания..." Есть подозрение, что переводчик слишком буквально понял игру слов с выражением "jump through the hoops" = "проходить какую-либо сложную процедуру, чтобы добраться до цели". Может у кого нибудь будет возможность взглянуть на оригинал на английском? Это где то в конце первой трети книги.

kalash: kalash пишет: "...Отдав честь часовому и проделав обычный цирковой номер с прыжками через кольца, которые под разными углами держали неправдоподобно юные адьютанты, Ватсон попал в дальнюю часть здания..." Нашёл таки оригинал! "...After saluting the sentry, then jumping through the inevitable hoops held at a variety of angles by a team of impossibly young subalterns, Watson was eventually shown towards the rear of the building..." Так что, точно, вундеркинд-переводчик налажал.

Алек-Morse: kalash пишет: Есть подозрение, что переводчик слишком буквально понял игру слов с выражением "jump through the hoops" = "проходить какую-либо сложную процедуру, чтобы добраться до цели". Ну, Ватсон - артист! просто цирк с конями (не понимайте меня буквально).



полная версия страницы