Форум » Холмсо-Культура » АСТ: "Проект Шерлок" » Ответить

АСТ: "Проект Шерлок"

ArKan: Новая бюджетная (по исполнению) серия от издательства АСТ. [quote]1914 год. Доктор Джон Ватсон отправляется на фронт служить в медицинских войсках. Он думает, что расследование преступлений осталось в прошлом, и не знает, что главное испытание в его жизни еще впереди. В окопах Фландрии люди гибнут сотнями каждый день, но когда доктор Ватсон находит тело с очень странными ранами и с гримасой страха на лице, словно перед смертью погибший увидел нечто ужасное, он понимает, что на обычную смерть от пули или газа это не похоже. Когда же таких трупов начинает появляться все больше, Ватсону приходится применить навыки, приобретенные за годы помощи Шерлоку Холмсу. Посреди кровавой бойни, на полях сражений Первой мировой войны ему придется все делать самому, чтобы найти убийцу, который не остановится ни перед чем.[/quote] [img]https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/514428vepML._SX324_BO1,204,203,200_.jpg[/img] [quote]Deep in the trenches of Flanders Fields, men are dying in their thousands every day. So one more death shouldn't be a surprise. But then a body turns up with bizarre injuries, and Sherlock Holmes' former sidekick Dr John Watson - unable to fight for his country due to injury but able to serve it through his medical expertise - finds his suspicions raised. The face has a blue-ish tinge, the jaw is clamped shut in a terrible rictus and the eyes are almost popping out of his head, as if the man had seen unimaginable horror. Something is terribly wrong. But this is just the beginning. Soon more bodies appear, and Watson must discover who is the killer in the trenches. Who can he trust? Who is the enemy? And can he find the perpetrator before he kills again? Surrounded by unimaginable carnage, amidst a conflict that's ripping the world apart, Watson must for once step out of the shadows and into the limelight if he's to solve the mystery behind the inexplicable deaths.[/quote]

Ответов - 30, стр: 1 2 All

Рени Алдер: laapooder Спасибо. Вашему вкусу я доверяю ...А что значит "хрустальные туфельки"?

laapooder: Классический пример неправильного перевода. В оригинале скандинавском были меховые, слово оказалось созвучным - и в переводе французском выскочили хрустальные. Впрочем есть и более вменяемый пример. Когда в электрическом опыте был использован круг из проволоки. Перевели на английский как "диск" - опыт не смогли повторить. Долго ругались учёные, пока не увидели ошибку перевода. Вот это самый "диск" есть в этой книге. стр. 29 - "Диск на тысячи две день был обычным делом для ноября". Речь об охоте для аристократов. Я до сих пор не могу понять, о чём тут речь!

Алек-Morse: laapooder пишет: стр. 29 - "Диск на тысячи две день был обычным делом для ноября". "Фазаньих курочек берегись!" (с)

laapooder: нене. "фазаньи курочки" тоже будут Дочитал. Вполне достойно. Главный недостаток - Холмс показан в возрасте "Пчёл мистера Холмса", что есть явная неправда. Или уж стоило укзатаь, что он сильно болеет.

ArKan: Второй том уже в продаже!

ArKan: Второй том прочитал кто?

chumorra: Я прочитал. Понравилось. Причем, буквально полгода назад собирал материал по 1916 году (по работе надо было), у автора все довольно достоверно описано. Что не нравится (уже вторую книгу не нравится), так это очень уж хилый и престарелый Холмс, особенно по сравнению с бодреньким и очень деятельным Ватсоном.

kalash: У меня есть одна претензия и я думаю, это к переводчику. Есть там такой момент, Ватсон посещает штаб-квартиру. Отрывок: "...Отдав честь часовому и проделав обычный цирковой номер с прыжками через кольца, которые под разными углами держали неправдоподобно юные адьютанты, Ватсон попал в дальнюю часть здания..." Есть подозрение, что переводчик слишком буквально понял игру слов с выражением "jump through the hoops" = "проходить какую-либо сложную процедуру, чтобы добраться до цели". Может у кого нибудь будет возможность взглянуть на оригинал на английском? Это где то в конце первой трети книги.

kalash: kalash пишет: "...Отдав честь часовому и проделав обычный цирковой номер с прыжками через кольца, которые под разными углами держали неправдоподобно юные адьютанты, Ватсон попал в дальнюю часть здания..." Нашёл таки оригинал! "...After saluting the sentry, then jumping through the inevitable hoops held at a variety of angles by a team of impossibly young subalterns, Watson was eventually shown towards the rear of the building..." Так что, точно, вундеркинд-переводчик налажал.

Алек-Morse: kalash пишет: Есть подозрение, что переводчик слишком буквально понял игру слов с выражением "jump through the hoops" = "проходить какую-либо сложную процедуру, чтобы добраться до цели". Ну, Ватсон - артист! просто цирк с конями (не понимайте меня буквально).



полная версия страницы