Форум » Холмсо-Культура » Интересные издания Конан Дойла » Ответить

Интересные издания Конан Дойла

mmmm: Предлагаю открыть новую тему: Интересные издания Конан Дойла, как имеющиеся у Вас, так и информация когда-то услышанная Вами о подобных книгах. Книги с необычными интерпретациями и переводами, книги с автографами и особенными иллюстрациями, первые и прижизненные издания а также публикац ии особенно дорогие Вам.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Алек-Morse: laapooder пишет: Кто сказал, что он утонул? Просто пил завареный им же кофе, подскользнулся в чашке... Три дня и три ночи Холмс, Ватсон и Лестрейд искали Степлтона... видно, в море унесло Эта книжечка приятна мне тем, что уже второй раз попадает мне в руки. Так у вас уже два экземпляра? "Проклятие Евы" - это о чём? Неужели Ева - сценический псевдоним Ирен Адлер?

laapooder: Да нет... Первый был подарен библиотеке лет 15 назад... 1925 - ПРОКЛЯТИЕ ЕВЫ - Л.: Сеятель Е. В. Высоцкого (Общедост. б-ка "Сеятель" отд. худож лит-ры № 87), 45(3) стр. Проклятие Евы The Curse of Eve (ss) Round the Red Lamp: being facts and fancies of a medical life, London: Methuen & Co., 23 Oct 1894; Collections: Round the Red Lamp; Рассказ Хирурга The Surgeon Talks (ss) Round the Red Lamp, (co) London: Methuen, Oct 1894; Collections: Tales of Adventure and Medical Life; Соперники The Doctors of Hoyland (ss) The Idler Magazine, Apr 1894, p61-114; Reprinted in: McClure's Magazine, Aug 1894; Collections: Round the Red Lamp;

safomin25: laapooder пишет: Вот, шёл по бульвару, прикупил... maut пишет: Где ж такие бульвары... laapooder пишет: Не поверите, в Москве Михаил Гуревич пишет: А конкретнее? Дедуктивный метод подсказывает, что это большой книжный магазина на Суворовском бульваре с букинистическим отделом.


Pinguin: Алек-Morse пишет: "Проклятие Евы" - это о чём? Неужели Ева - сценический псевдоним Ирен Адлер? Это же яснее ясного. Проклятие Евы - это связка писем стоимостью 7 тыщ фунтов.

Оксо Витни: Pinguin пишет: роклятие Евы - это связка писем стоимостью 7 тыщ фунтов. упавшие на ногу.

laapooder: safomin25 пишет: Дедуктивный метод подсказывает, что это большой книжный магазина на Суворовском бульваре с букинистическим отделом. Бульвар был Никитским, а "большой книжный магазин" был маленькой лавочкой в ЦДЖ. Да и книга туда попала по предварительному сговору.... "Но, дорогой Ватсон, не останавливайтесь на достигнутом! Это элементарный трюк, и я не сомневаюсь, что скоро вы в совершенстве овладеете им." (С) АКД

Лоттик Баскервилей: laapooder пишет: В середине Гримпенской лужи Любим мы бродить по лужам, в каждой мерить глубину! (чем не Стэплтон-романс?)

Михаил Гуревич: laapooder пишет: Бульвар был Никитским, а "большой книжный магазин" был маленькой лавочкой в ЦДЖ. Да и книга туда попала по предварительному сговору.... А я им тоже заявку оставлял! На интересных Шерлоков Холмсов! Надо им вставить.

Михаил Гуревич: laapooder пишет: Бульвар был Никитским ... до того, как стать Суворовским.

maut: Мне вот опять попалось интересное издание. А. Конан-Дойль записки о Шерлок Холмсе. Перевод Н. Войтинской Фрунзе: Киргизское учебно-педагогическое издательство, 1957 Печатается с издания"Молодая гвардия", 1946 год. Тираж 100000 Автор иллюстраций не указан. Нет, правда интересно! Давно гонялся за этим сборником, и вот получил наконец. Из Москвы кстати. Самое интересное - переводчик очень вольно обошлась с рассказами. Что не нужно -выкинем, что нужно - добавим. Так,в начале Месгрэвсого обряда - история с часами Ватсона из Знака 4-х, а Багровый след (ака Этюд в багровых тонах) лишился второй части и Ватсоновского "Аттестата" Холмса. В начале Шести наполеонов идет разговор из подрядчика из Норвуда. А потом Ватсону не дадут сказать про маньяка, эти слова говори Лестрэд. И тд и тп. Про странные написания имен и еще более странные синтаксис и орфографию и говорить нечего. Пример иллюстрации Пример переводческого произвола. Кстати сделано все это очевидно для того чтобы создать ощущение целостности сборника, там в последнем рассказе даже написано (от имени Ватсона): этим рассказом я завершаю записки. А еще замечательная статья, обличающая Холмса за любовь к преступлениям и нелюбовь к социализму. Правда-правда.

Алек-Morse: maut пишет: Мне вот опять попалось интересное издание. Фрунзе: Киргизское учебно-педагогическое издательство, 1957 Весьма любопытный экземпляр циклопидиса сборник рассказов... Чудеса... А еще замечательная статья, обличающая Холмса за любовь к преступлениям и нелюбовь к социализму Интересно, о чем там конкретно говорится? Видимо, издание 1946 года, с которого печатался этот сборник, попало под постановление Жданова о борьбе с безбородными космополитами...

maut: Алек-Morse пишет: Видимо, издание 1946 года, с которого печатался этот сборник, попало под постановление Жданова о борьбе с безбородными космополитами... Насколько помню, постановление Жданова все-таки 1948 год. Алек-Morse пишет: Интересно, о чем там конкретно говорится? Статья чудесна, если будет время - отсканирую.

Михаил Гуревич: maut пишет: Мне вот опять попалось интересное издание. А. Конан-Дойль записки о Шерлок Холмсе. Перевод Н. Войтинской Фрунзе: Киргизское учебно-педагогическое издательство, 1957 Мне оно попалось ещё в апреле позапрошлого года О чём холмсообщественность была своевременно проинформирована maut пишет: Статья чудесна, если будет время - отсканирую. Практически в тоже время я отсканировал и это жуткое предисловие Смотрим апрель и июнь 2009 года.

maut: Пара новых интересных изданий. Издание первое. Затеряный мир. Перевод с английского Н. Волжиной Государственное издательство детской литературы министерства просвещения РСФСР (Детгиз) 1947 Тираж 30000 Отдельные экземпляры этой книги продаются ныне по 9,5 т. р. (пруф) Ну меня книжонка поплоше, и заметно, а все-таки. Картиночки там красивые внутри Второе издание, о нем особый разговор. = Собрание сочинений Конан -Дойля том третий Перевод М. П. Волошиновой За редактора - издатель П. Ф. Пантелеев С-Петербург Типгорафия бр. Пантелеевых, Верейская 16 1901 И загадка. Как на самом деле звали Хольмса? Ответ в скрытом тексте Продолжаем разговор как вы уже поняли в теме о переводах и переводчиках

Алек-Morse: maut пишет: И загадка. Как на самом деле звали Хольмса? Майн Год! Пуркуа? Во всяком случае, Ватсона звали Ватсоном, да ещё и Джоном.

Pinguin: Картиночки действительно от души. Таких бы на диафильм наскрести. А о Холмсе таком узнал впервые.

maut: Pinguin пишет: Картиночки действительно от души. Таких бы на диафильм наскрести. маловато их для диафильма. Pinguin пишет: А о Холмсе таком узнал впервые. Я вот тоже впервые - несколько недель назад. Как узнал, так сразу и заказал Алек-Morse пишет: Майн Год! Пуркуа? . Видимо по принципу пуркуа бы и не па.

Алек-Morse: В нынешний день рождения Шерлока Холмса (дата не единственная, как мы знаем) посчастливилось мне приобрести вот это: Это, условно говоря, второй том рассказов Конан Дойла с рисунками первого иллюстратора Сиднея Пейджета. О первом томе я как-то писал в своём живом журнале - http://alek-morse.livejournal.com/41235.html В первом томе обнаружились довольно странные ляпы, связанные с переводами (об чём я упоминал), этот том я ещё не изучил как следует. Приятно всё-таки видеть столько канонических рисунков, окружённых каноническим текстом на русском языке - 155 рисунков! Здесь "Собака Баскервилей" и сборник "Возвращение Шерлока Холмса". Пара страниц оттуда: Пока заметил один минус: в этом томе иллюстрации получились не такие контрастные, чуть более расплывчатые. В чём тут дело - попался такой бледный экземпляр, напутала что-то типография или дизайнер не слишком постарался? Но в целом впечатление приятное.

Pinguin: Выглядит симпатишно. Особенно обложка.

Алек-Morse: Pinguin пишет: Особенно обложка. Но странным образом в центр обложки вынесена картинка не Сиднея Пейджета, а некоего Ильи Воронина. Зачем? Почему? Могли бы колоризовать каноническую иллюстрацию, если уж издание сопровождается рисунками первого иллюстратора (одного из первых). И морды героев у Воронина отличаются от пейджетовских.



полная версия страницы