Форум » Холмсо-Культура » Джим Рацци - Детские околошерлокианские задачи на логику » Ответить

Джим Рацци - Детские околошерлокианские задачи на логику

krabele: Такс. А у меня находка. На самом деле это для меня нашли. Вообще-то, это не совсем сюда в эту тему - так как писатель не Дойль, а Джим Рацци (или Раззи...). Считайте это фанфиком, но для детей. Там такие малюсенькие истории на пару страничек, и оформлено очень и очень мило. Сначала идет истроия с картинками, а потом на отдельной страничке "решение" - почему Холмс, а точнее - "эта милая собака" ХёмлО (так наверное читается?) так решил. Я в восторге от этих иллюстраций! Буду потихоньку выкладывать сюда. [more] [/more]

Ответов - 101, стр: 1 2 3 4 5 6 All

maut: krabele пишет: ХёмлО ( ЭмльО krabele пишет: Такс. А у меня находка. . Супер! Мне очень нравится...

Irene: krabele , французский! Ура! Я как раз недавно вспоминала о том, что когда-то учила французский язык, и мне очень это нравилось, и хочется ещё. Красота! Спасибо!

krabele: Irene пишет: когда-то учила французский язык, и мне очень это нравилось, и хочется ещё. Красота! Ага, и я в школе - 3 года. Но в этой книжечке могу даже некоторые слова узнать. Буду выкладывать значит сканы с текстом!!!


erno: А Ouahtson, в таком случае, как нужно читать? PS Пусть будет отдельная тема, а то ведь затеряется.

maut: erno пишет: А Ouahtson, в таком случае, как нужно читать? УатсОн скорее всего.

krabele: Кавер. Интродюксён.

LaBishop: krabele, ух ты, спасибище! Классные иллюстрации! Почему-то уверен, что и текст не подкачал!

Михаил Гуревич: LaBishop пишет: krabele, ух ты, спасибище! Присоединяюсь! Классный нос у псинки.

LaBishop: krabele пишет: Но в этой книжечке могу даже некоторые слова узнать. Буду выкладывать значит сканы с текстом!!! Гррм! Кхе-кхе! Хррр! Проклятый кашель замучил...

krabele: LaBishop пишет: Гррм! Кхе-кхе! Хррр! Бишоп, а у меня тот компьютер, который подсоединен к сканеру, не хочет включаться уже неделю. А с другим не соединить, потому что еще приборы в воздухе не висят. Может на выходных получится.

krabele: Вы думаете я вредная и забывчивая? Нет, я только вредная. Вот глава первая - Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить И разгадка: Увеличить (Не пойму, в чем дело: четвертая на компе развернута правильно - загружаю - она сама опять разворачивается... несколько раз пробовала, не получилось.)

LaBishop: Отличная штука, спасибо, krabele! Иллюстрации превосходные, особенно на странице 13! И я даже текст попытался прочитать, несмотря на полное незнание языка

Михаил Гуревич: LaBishop пишет: Иллюстрации превосходные, особенно на странице 13! Шоколадная фабрика?

Elfia: krabele пишет: глава первая А я догадалась, в чем там дело:) Ура! Спасибо, krabele, это правда очень здорово. LaBishop пишет: И я даже текст попытался прочитать, несмотря на полное незнание языка Я предлагаю, может быть, стоит загадки переводить? Ведь наверняка же интересно, тем более они маленькие и несложные, а на форуме есть люди с французским Как думаете?

krabele: Очень рада! Elfia пишет: Я предлагаю, может быть, стоит загадки переводить? Да, я поддерживаю! Кто на форуме еще силен во французском? Отзывайтесь! Эльфия, видимо вы тоже понимаете? Я предлагаю так - по главке с каждого. Я хоть и не "сильна", но с удовольствием переведу главу (там будет еще) о живописи. А вы вот если хотите - можете эту перевести...

Elfia: krabele пишет: А вы вот если хотите - можете эту перевести... С удовольствием Вот. Если что, замечания принимаются. Фабрика пирожных в Нишвилле знаменита своими шоколадными бисквитами. В Нишвилле от них все без ума. Директор фабрики, Лола Лулу – большой друг Шерлока Эмльо. Однажды он решает навестить ее вместе со своим неразлучным другом Уатсоном. Лола их встречает у входа на фабрику и ведет смотреть завод. Вот они останавливаются у больших сосудов, полных растопленного шоколада. По конвейерным лентам длинные змейки из теста для пирожных попадают в машину, где их разрезают на ровные круги. У Уатсона при виде всего этого слюнки потекли! Потом Лола их подводит к печи, где готовятся бисквиты на ровном огне. Шерлоку Эмльо все очень интересно. - Если я правильно помню, - говорит он Лоле, - рецепт твоих знаменитых пирожных должен оставаться в секрете? - Да, - отвечает Лола. – Мы храним его в большом сейфе, который защищен сигнализацией. - Ого! – восклицает Уатсон. – Хорошо хранят этот секрет! - Для большей надежности, - продолжает Лола, - у нас есть ночной сторож. Он работает с семи часов вечера до девяти часов утра. - Для такой работы нужно хорошо уметь бороться со сном, - заметил Шерлок. Лола объясняет, что их постоянный сторож сейчас в отпуске и потому ей пришлось нанять нового, Билли Бульдога. Как раз только что закончилась его первая ночь на работе. Шерлок слушает ее, покачивая головой. В самом деле, уже чуть больше девяти часов утра. Вот и Билли Бульдог покидает свой пост. Он спокойно идет по коридору неторопливым и уверенным шагом. Лола подходит к нему, чтобы поговорить с ним. - Добрый день, Билли. Как прошла твоя первая рабочая ночь? - Очень хорошо, все в полном порядке, - заверяет Билли. – меня беспокоит только одна вещь – этой ночью мне приснилось, будто сигнализация сломалась, а мои сны часто сбываются. Я думаю, вам стоит проверить электрическую цепь. И он делает глубокий вдох, приняв важный вид.(тут надо бы, конечно, по-другому перевести, но нужные слова никак не приходят на ум) Немного удивленная Лола отвечает ему, что немедленно этим займется. - Вот и хорошо, - говорит Билли, удаляясь. – А сейчас я возвращаюсь к себе, чтобы немного вздремнуть. Нужно быть в форме к этому вечеру! Когда он уходит, Лола поворачивается к Шерлоку Эмльо, широко улыбаясь. - Какой хороший новичок, этот Билли Бульдог. Он, кажется, хорошо разбирается в своем деле. Я сейчас же пошлю кого-нибудь проверить сигнализацию. - А мне кажется, тебе скорее надо подыскать ему замену, - говорит Шерлок. Лола и Уатсон смотрят на него, раскрыв рты от изумления. - Что ты такое говоришь? – восклицает Лола. - Дело в том, что Билли Бульдог никудышный ночной сторож, - отвечает Шерлок. - Как ты можешь это утверждать, - вмешивается Уатсон, - ты его почти не знаешь... - Я знаю его достаточно, чтобы утверждать, что его стоит уволить, - отвечает Шерлок, - и я вам объясню, почему... Почему Билли Бульдог – плохой ночной сторож? Чтобы узнать, переверни страницу смотри скрытый текст... Решение Билли Бульдог сказал, что ему приснилось, будто сигнализация сломалась. А чтобы видеть сны, нужно уснуть... Но его работа запрещает ему спать! Эта деталь не смогла ускользнуть от Шерлока Эмльо.

maut: krabele пишет: Да, я поддерживаю! Кто на форуме еще силен во французском? Отзывайтесь! Эльфия, видимо вы тоже понимаете? Я предлагаю так - по главке с каждого. Я хоть и не "сильна", но с удовольствием переведу главу (там будет еще) о живописи. А вы вот если хотите - можете эту перевести... Я тоже готов участвовать.. в переводе...

Elfia: maut пишет: Я тоже готов участвовать.. в переводе... Я в вас не сомневалась

krabele: Elfia - Merci! пишет: И он делает глубокий вдох, приняв важный вид.(тут надо бы, конечно, по-другому перевести, но нужные слова никак не приходят на ум) И надувает грудь, сама важность. - ? Как первая часть по-русски должна звучать, мне тоже не совсем ясно .

krabele: Дорогие франкофилы, всего 9 глав. Следующая про аэропорт, а потом про ковбоев...

Михаил Гуревич: А я видел в оригинале слово "Фондю" На этом мои познания закончились

Elfia: krabele пишет: И надувает грудь, сама важность. Да, оно. Так гораздо лучше. Меня тоже первая часть смутила.

LaBishop: Elfia, спасибо-преспасибо! Слушайте, отличная книжка! По крайней мере, первая глава подходит даже и для самого младшего возраста - то, что нужно. Распечатаю сканы krabele, перевод - и попробую прочитать своим

krabele: LaBishop пишет: и попробую прочитать своим Не только удовольствие, а еще и польза! Здорово.

Elfia: LaBishop пишет: Распечатаю сканы krabele, перевод - и попробую прочитать своим Не за что! Расскажите потом, как все прошло

LaBishop: Кстати, это тот случай, когда я был готов купить и лицензионную версию Честно зашел на Озон, убедился, что ничего такого нет - так что моя совесть чиста! А своим прочитаю через неделю, как из Юности-Комсомольской меня выпустят

krabele: Вторая глава пошла. Заваруха в аэропорту. Маут - хотите эту перевести? Или другую хотите? Про ковбоев? Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить

maut: krabele пишет: Маут - хотите эту перевести? Хочу. Аэропорт в Нишвилле – настоящий улей. Туда и сюда снуют люди с чемоданами и сумками в руках. Уатсон оперся на подоконник, ожидая, пока Шерлок Эмльо купит билеты на самолет. Они решили отправиться в отпуск на солнечный тропический остров. Шерлок мечтает плавать целыми днями, а Уатсон хочет загорать. От одной мысли об этом разливается приятное тепло по телу. Но в друг шумная ссора выводит Уатсона из задумчивости. Шерлок толкнул его локтем: у соседней кассы боксер Бруно и борзая Ларри готовы были сцепиться в драке. Положив купленные билеты в карман, Шерлок и его верный друг подходят посмотреть, что происходит. Увидев его, пудель Чарли, работающий в окне приема жалоб, вздыхает с облегчением. - Шерлок Эмльо, слава Богу! Только вы сможете решить эту задачу. - Что случилось? – Спросил Шерлок . Чарли объясняет, ч то у боксера Бруно и борзой Ларри одинаковые чемоданы. Ларри обвиняет Бруно в желании похитить чемодан, но Бруно говорит что это его чемодан . - Зачем бы Бруно красть чемодан? – спросил Шерлок. - Да затем что он полон новой одежды! – воскликнул гневно Ларри. -Он лжет!- кричит Бруно- Это мой чемодан. Шерлок решил прояснить дело, попросив Ларри описать содержимое чемодана. - У меня там летние штаны и рубашки, новый купальник и фотоаппарат для подводных съемок. - Хорошо. Что ж, прежде чем двигаться дальше, - решил Шерлок- откроем оба чемодана. Они начинают с чемодан из –за которого подрались Ларри с Бруно , и там и правда то, что сказал Ларри. Затем они переходят ко второму чемодану, идентичному первому. Открыв его они обнаруживают старую ношенную зимнюю одежду. - Тьфу – с отвращением восклицает Бруно- Ну и мусор! Хорошо, что это не мой чемодан. - Ничео подобного! Это твой чемодан, - восклицает Ларри, - а ты украл мой. - Ты грязный лжец! А теперь довольно, мне пора на самолет! – кричит тот размахивая билетом. - У меня тоже есть билет на самолет! – кричит Ларри. Уатсон смотрит на них как на игроков в пинг-понг. - Боже мой, какой хаос! – восклицает он. – Шерлок Эмльо, друг мой, можешь ты решить эту проблему? -Нет ничего проще, мой милый Уатсон. Я просто попрошу Ларри и Бруно показать мне свои билеты. Что Шерлок Эмльо надеется обнаружить в авиабилетах? Чтобы узнать ответ - загляните в скрытый текст. Решение. Шерлок Эмльо хочет узнать где Ларри и Бруно проведу т каникулы. Он понимал, что один из них летит в холодную страну, и везет с собой зимнюю одежду. Другой же напротив отправляется туда где жарко, беря с собой летнюю одежу, купальник и фотоаппарат для подводных съемок. В конечном итоге, Шерлок выяснил, что лгал Бруно. У него был билет на зимний спортивный курорт, в то время как Ларри направлялся на тот же тропический остров, что и Шерлок с Уатсоном.

krabele: maut пишет: Хочу. Здорово. Спасибо!

LaBishop: Нууу, это какая-то сильно замороченная глава. Немножко высосанная из пальца, как мне показалась. Первая была гораздо изящнее и при этом - правдоподобнее. Эту историю можно было подать под другим соусом - например, что в багажном отделе аэропорта собачка прибежала и отгрызла опозновательные бирки с двух одинаковых чемоданов или как-то так... Буду с нетерпением ждать следующих серий!!!! krabele, maut - спасибо!!!

krabele: Глава про ковбоев. Я сама до выходных вряд ли смогу сесть за перевод, так что если кто-то хочет - вперед, если нет - подождите немного, пожалуйста. Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить

LaBishop: krabele пишет: Я сама до выходных вряд ли смогу сесть за перевод, так что если кто-то хочет - вперед, если нет - подождите немного, пожалуйста. И они подождали ещё немножко... А потом ещё немножко (с) Переведите кто-нибудь с хранцузского диалекту, пожалуйста! Не доводите до отчаяния - до использования машинных переводчиков

krabele: LaBishop Не-не-не-не-не! Я как раз сижу за переводом... еще немножечко терпения...

krabele: Уфф... читать я сама едва могу и понимать, а вот переводить оказалось довольно сложно... сколько всяких выражений... и сколько слов французам требуется сказать простые вещи... ну похоже на немецкий в этом плане. За небольшую задержку я вам вручаю подходящую музычку: http://www.box.net/shared/62itzibhtl --- Шерлок ЭмльО и Уатсон отправились в путешествие на ранчо в Нишвиле, чтобы покататься верхом . Уатсона пришлось немного упрашивать, так как он боится лошадей. Но сейчас, когда он на месте, он делает хорошую мину к плохой игре и храбрится . Томми Терьер, хозяин ранчо, - давнишний друг. Он гуляет с ними и впереди держит 3 лошадей на поводьях. "Уф.. (Э...), и которая для меня?" спрашивает боязливо Уатсон. "Вот эта", отвечает Томми, указывая на большую лошадь в яблоках(?). "Ее зовут Тоннерр". "То-то-то-тоннерр?" повторяет дрожа Уатсон . "Не волнуйся! Она очень спокойная, ты не упадешь." "А я и не волнуюсь!" протестует Уатсон и забирается на спину Тоннерра. Наконец три друга отправились рысью в поле. В друг в один момент Уатсон чувствует облегчение / себя легче. Он надувает горделиво грудь колесом и говорит: "Какая благородная лошадь! (Или все-таки чертова? Высокая?***) этот Тоннерр, я уверен, что весь мир не сможет на него взобраться!" "Это так", отвечает Томми. "я ее держу для детей и начинающих." Уатсон сильно краснеет и не отвечает. Шерлок отворачивается, чтобы не расхохотаться. Томми восклицает, глядя на часы: "Мне нужно возвращаться. Я должен сегодня вечером участвовать на родео и мне послали новенькую ковбойскую шляпу . Только я сам еще не открывал посылку и я не знаю, какого она цвета. Мне нужно примерить ее, как она подходит к моему костюму." Шерлок и Уатсон решают вернуться с ним на ранчо, и все три берут дорогу обратно. Когда они добрались обратно, Сэм Сеттер, зам-директор, их встречает с подавленным видом. "Хозяин, хозяин, кто-то ворвался в бюро и украл вашу посылку!" "Это какой же ковбой без стыда и совести может сделать что-то подобное...?" ворчит рассерженно Томми. За ним и Сэм не может (?****) , кто из троих ковбоев, которые присматривали этим днем за ранчо. Кроме них никто не входил в бюро. Но он ждал возвращения хозяина, чтобы их расспросить. "А давайте все вместе", предложил Шерлок ЭмльО. Они находят троих ковбоев, которые сидят на заборе перед конюшней. Шерлок принимается их расспрашивать. Сначала он спрашивает Фредди Фокстерьера: "Ты в курсе кражи, что произошла сегодня днем в бюро?" "О нет," сердито восклицает Фредди. "Я ничего не видел и конечно ничего не брал". "Хорошо, хорошо... а ты, " продолжает Шерлок и поворачивается к Дэнни Доберману, "ты не знаешь, кто украл посылку адресованную Томми?" "Конечно нет!" протестует Дэнни с возмущенным видом. "Разве я похож на вора?" Шерлок ничего не ответил. Он обращается к третьему ковбою, некому Чарли Коккеру. "В украденной посылке была шляпа," уточняет он. "Тебе это что-то говорит?" "Естественно нет!" вскрикнул Чарсли обиженно. "Почему я должен что-то знать? Я не вор, и потом мне не нужна белая шляпа. У меня таких уже много." Шерлок качает голову и поворачивается к Томми и Сэму. "Кошмар какой-то..."***** ворчит Томми. "Они все трое отрицают. Я уже никогда не найду вора." "Отнюдь!" отвечает Шерлок ЭмльО. Я лично знаю, кто из них виновен. Кто вор и как Шерлок ЭмльО его вычислил ? Чтоб узнать, смотрите в скрытом тексте: Это Чарли украл шляпу. Когда Шерлок его расспрашивал, он сказал: "мне не нужна белая шляпа". А ведь Шерлок помнил, что Томми не открывал посылку и что никто не видел цвет шляпы. Никто кроме вора, который ее распаковывал! *** "C'est un sacré cheval" **** D'après Sam, il ne peut s'agir que de l'un des trois cow-boys qui gardaient le ranch cet après-midi. ***** Es ist zum Verzweifeln!!!

LaBishop: krabele , спасибо! Я очень-очень доволен! Это именно то, что нужно, абсолютно! А как вы думаете, в отрывке """Вот эта", отвечает Томми, указывая на большую лошадь в яблоках(?). "Ее зовут Тоннерр". "То-то-то-тоннерр?" повторяет дрожа Уатсон . "Не волнуйся! Она очень спокойная, ты не упадешь." точно никакой игры слов нет применительно к имени лошади? А то Уатсон так испугался, как будто лошадь зовут как миниму Торнадо

krabele: LaBishop пишет: А как вы думаете, в отрывке ""Вот эта", отвечает Томми, указывая на большую лошадь в яблоках(?). "Ее зовут Тоннерр". ... точно никакой игры слов нет применительно к имени лошади? (Я вот не могу вспомнить - в яблоках - это правильно так про лошадь по-русски? ) Я не такой знаток языка! Вот придут наши эксперты - может они знают. Вполне может быть, впрочем, раз у всех героев такие забавные имена. Рада, что ваше нетерпение было вознаграждено!

Гера: krabele , спасибо за перевод

LaBishop: krabele пишет: Я вот не могу вспомнить - в яблоках - это правильно так про лошадь по-русски Да, вполне правильно. А "хорошая мина" чаще говорится "при плохой игре".

krabele: LaBishop пишет: "хорошая мина" чаще говорится "при Ага... ясно. (это я нашла перевод с французского на немецкий, а там уже как вспомнилось...) Гера, на здоровье!

Михаил Гуревич: 7777 7777 7777 7777 7777 krabele пишет: Кто вор и как Шерлок ЭмльО его вычислил Именно Коккер! (с) Наконец-то и я смог решить эти задачки! Гран мерси за перевод и музыкальное сопровождение! 7777 7777 7777 7777 7777

Elfia: krabele пишет: "Какая благородная лошадь! (Или все-таки чертова? Высокая?* Благородная Потому что потом Уатсон говорит что-то такое: Наверняка не все могут (не всем позволено) на ней ездить, - подчеркивая, какая ему выпала честь :) Вы правильно перевели как весь мир, но чаще всего это просто "все". Действительно, слов много :) krabele пишет: **** D'après Sam, il ne peut s'agir que... А тут вот что: есть такое выражение Il s'agit - речь идет, говорится - и, следовательно, получается, что речь может идти только о трех ковбоях, это могут быть только три ковбоя.. Интересный у них городок, там и фабрика пирожных, и ранчо, и аэропорт:) Спасибо, krabele!

Elfia: LaBishop пишет: точно никакой игры слов нет применительно к имени лошади? Вот я бы ни за что не догадалась, а вы заметили, и - действительно, словарь говорит tonnerre - гром, молния, грохот. Не торнадо, но для Уатсона достаточно

krabele: Михаил Гуревич Именно Удивительное совпадение!!! Пожалуйста!

krabele: Elfia пишет: подчеркивая, какая ему выпала честь А я подумала, что он хвастается - что вот весь мир не сможет, а он такой храбрый... Поэтому и краснеет, когда говорят ему, что эта лошадь как раз для начинающих и детей... Elfia пишет: Спасибо, krabele! Вам спасибо!

krabele: Так - а вот и следующая. Тут я даже в название сразу не врубаюсь. Разбирайте! Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить

LaBishop: Почитал своим. Картинки и правда хороши - старший утащил распечатки с собой спать Сами загадки они не отгадали и вообще воспринимали чтение не как отгадывание загадок, а как просто сказку перед сном. Да у них и самих было очень много вопросов. "Это - Шерлок..." - " А он злой?". "На фабрике был сторож..." - "А почему у нас нет?". Так и читали

krabele: LaBishop пишет: старший утащил распечатки с собой спать Ну для иллюстратора это выше всякой похвалы. А я просто в полном умилении. LaBishop пишет: Так и читали Как можно детям объяснить настоящий смысл детской книжки?

LaBishop: Утром меня заставили снова "загадки загадать" (благо, что встали нормально и собирались не бегом). В этот раз спросишь "Кто украл шляпу?" - в ответ кричат "А я знаю!" Ещё про Шерлока спросили: "Купим себе такого? Только игрушечного, а то настоящего кормить надо."

LaBishop: Друзья, у меня новое предложение! Поскольку полностью и точно переводить - долго, а у всех своих дела, то, может быть, будем ограничиваться примерным укороченным пересказом? Главное - суть логической загадки понять, а деталей можно и самому придумать

krabele: LaBishop пишет: может быть, будем ограничиваться примерным укороченным пересказом? Баба яга против. Как это - неточно? Там и так рассказики на 3 страницы. Будем терпеть и ждать. Представляете, Дойла бы переводили пересказом? Детская, да, но ведь литература.

Михаил Гуревич: krabele пишет: Представляете, Дойла бы переводили пересказом? Детская, да, но ведь литература. Ливанов как-то познакомил меня с Заходером - и тот рассказывал об ужасных пересказах укороченных "Винни-Пуха", которые делали для детей "новых русских", наверное Было такое поветрие в девяностых. Пятачок там был Хрюкой

LaBishop: Отлично, отлично, у меня новое предложение! Таких льготных условий ещё не было! Давайте просто выложим все сканы, а переводить совсем пока не будем, на потом оставим! Пока сканер снова на полгода не сломался!

krabele: LaBishop пишет: Пока сканер снова на полгода не сломался! Вы невнимательны. Я писала, что одолжила эту книжку девушке в августе (и сломался не сканер, а компьютер - просто я тогда не научилась новый подключать), а потом девушка эту книжку заныкала - и прислала ее совсем недавно обратно по почте. И это чистая правда. Вот. И потом - нет уж, эту главу скоро кто-то переведет, а пятую - там про искуссЬтво - я опять на выходных возьмусь.

Elfia: krabele пишет: эту главу скоро кто-то переведет Пусть это буду я Я извиняюсь, что так вышло - сама предложила переводить и сама же так долго реагирую, просто интернет у меня сейчас в основном только с телефона, а там много не напечатаешь... Но с этой главой я справилась. Amusez-vous! Шерлока Эмльо и Уатсона пригласили на торжественный ужин в клубе альпинистов Нишвилля. Этот ужин организован в честь Бобби Берже(овчарка) , которому должны вручить золотой кубок как первому члену клуба, сумевшему в одиночку достичь вершины Орлиной горы. Безусловно, никто не видел Бобби на вершине этой горы, потому что это была одиночная экспедиция. Но Бобби всем известен как честный пес: он ни разу в жизни никого не обманывал. Вот почему члены клуба решили поверить ему на слово. Но именно в тот момент, когда председатель клуба уже готов вручить кубок Бобби, в зал для приемов стремительно врывается Луи Лабрадор. Луи - тоже член клуба, и он очень завидует Бобби. Он питает кнему давнюю неприязнь и не верит в его честность. - Этот кубок должен достаться мне! - заявляет он. - А Бобби просто обманщик! Все члены клуба так и замирают с открытыми ртами. Уатсон поворачивается к Шерлоку Эмльо и говорит ему шепотом: - Боже мой, какой неслыханный случай... - Как это верно, мой дорогой Уатсон. Думаю, нам стоит вмешаться, - отвечает Шерлок. Они подходят к Луи, которого уже окружила небольшая группа любопытных. Все говорят наперебой, но с появлением Шерлока Эмльо воцаряется тишина. Он обращается к Луи. - Почему ты утверждаешь, что кубок должен достаться тебе? - Потому что я тоже совершал восхождение на Орлиную гору в одиночку... И у меня есть доказательство, в отличие от Бобби! Шерлок просит его предоставить это доказательство. С торжествующей улыбкой Луи достает из кармана моментальную фотографию. - Я искал ее у себя, прежде чем прийти, - объясняет он. - Вот почему я опоздал. Все теснятся, чтобы рассмотреть фотографию. На ней ясно видно: вот стоит Луи на вершине Орлиной горы, совсем один. Уатсон вздыхает. - Дело ясное, Эмльо. Это фото доказывает нам, что Луи говорит правду, и поскольку у Бобби Берже нет такого доказательства, кубок по праву принадлежит Луи. - Не торопитесь, Уатсон! Я склонен думать, что это фото доказывает совершенно обратное тому, в чем хочет убедить нас Луи, - замечает Шерлок, слегка улыбаясь. - Но как??? - восклицает недоумеваюший Уатсон. Почему эта фотография доказывает, что Луи - обманщик? Чтобы узнать, смотрите скрытый текст. Вполне заслуженная награда. Увидевфотографию, Шерлок понял, что Луи не совершал подъем на Орлиную гору в одиночку. Вообще-то, его должен был сопроваждать еще кто-нибудь, чтобы сделать снимок! Пойманный с поличным при попытке обмануть членов клуба, Луи сознался, что Денни Далматин помог ему взобраться на гору и сфотографировал его. Ну а Бобби получил свою вполне заслуженную награду.

LaBishop: Elfia пишет: Чтобы узнать, смотрите скрытый текст. НУ Я И ТУПОЙ. Я НЕ ДОГАДАЛСЯ. Оно, правда, в современных условиях можно исхитриться, чтобы отгадку обойти... Но всё равно.

krabele: Elfia Спасибо!!! Очень веселая глава... Кстати - Луи с помощником поднимался на гору - и это тоже чего-то стоит. А вот у Бобби действительно нет доказательств! Поэтому еще неизвестно, вполне ли она заслуженная. LaBishop пишет: НУ Я И ТУПОЙ Думаю, что усталый скорее... Надеюсь, что завтра хватит у меня времени и терпения следующую перевести....

Михаил Гуревич: Ну и нравы в этом собачьем городе! А я догадался Лёгкие загадки пошли

krabele: перевожу....перевожу...перевожу....перевожу...

LaBishop: krabele пишет: Надеюсь, что завтра хватит у меня времени и терпения следующую перевести Я вот вчера вернулся с горок, весь такой набегавшийся и довольный жизнью. И мне, право же, менее всего хотелось бы, чтобы кто-то напрягался и что-то делал ради меня. Нет, ну правда! Тем более, что весна впереди . Мне по прежнему кажется, что отсканировать всю оставшуюся книжку и на этом пока пофиксить - оптимальный вариант. Серьёзно.

krabele: LaBishop пишет: менее всего хотелось бы, чтобы кто-то напрягался и что-то делал ради меня. Я делаю это не только для вас - я от процесса перевода много выигрываю сама... и самое большое в этом - учиться и переучиваться правильно строить предложения по-русски, чтобы не потерять язык. О весне ничего не знаю, еще не видела, а перевод тащится изо дня в день - так как я усталая в . После курсов третьего языка в стране со вторым. И данная глава - о картинах, как я могу ее не переводить? И вообще, охота мне перед вами оправдываться? Наберитесь терпения, как говорит Михаил.

krabele: О, топанье ногами помогло - я закончила эту главу... как всегда не без потрясений - как же сложно перестраиваться с одной структуры на другую. Уверена, знатоки мне помогут. Для начала - сканы главы. Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить

krabele: Итак - V. Расследование ведет знаток Ватсон. Шерлок ЭмльО и Уатсон наносят визит графу Лоренсу де ля Феру Лабрадору, знаменитому любителю искусства, для того чтобы полюбоваться на его замечательную коллекцию картин. Шерлок, который сам может быть художником, когда захочет, хорошо разбирается в истории искусства. Что касается Уатсона, он не очень много смыслит в этом. "Вот шедевр моей коллекции, настоящий Пикатто," объявляет граф де Лабрадор, показывая им картину со странными формами на ней. "Да-да, потрясающе", ворчит Уатсон. Но граф де Лабрадор, который держит картину в руках, замечает вдруг, что показывает ее вверх тормашками. "Извините! Вот так надо на нее смотреть!" "Хм, хм", краснеет Уатсон - "это портрет клоуна, конечно. В цирке." ЭмльО улыбается, ничего не говорит. Он подходит к картине, чтобы получше ее рассмотреть. Пока детектив и граф созерцают картину Пикатто, Уатсон проходится по комнате, чтобы посмотреть на другие картины. Его внимание притягивает цветущий ландшафт. Уатсон обожает цветы. Когда он подошел, чтобы рассмотреть поближе, он задевает соседнюю картину рукавом, на которой изображена ветряная мельница в голландской деревне. Уатсон, очень застеснявшись, замечает, что на его рукаве осталось немного свежей краски. "Вот черт"... проворчал он и потер ткань своего пиджака. Но так как он стыдится своей неловкости, он предпочитает ничего не говорить другим. Когда он опять присоединяется к Шерлоку ЭмльО и графу Лоренсу де Лабрадору, они еще заняты обсуждением. "Мой дорогой ЭмльО," говорит граф, "я думаю, что могу утверждать, что я эксперт на предмет картин." И Шерлок качает головой. Граф приглашает двоих друзей остаться на чай. Они очень приятно проводят время за кушаньем пирогов и разговорами об искусстве, и они ??? *** И в тот момент, когда граф проводит их до дверей, граф де Лабрадор заявляет: "Кстати! Я забыл показать вам мое последнее приобретение! Это работа фламандского мастера прошлого столетия." И он ведет их к пейзажу, на котором ветряная мельница в голландской деревне. "Вообще-то, я еще не заплатил за нее. Новый торговец искусством, который устроился в городе, принес ее мне и я должен завтра заплатить ему." "Прекрасно!" заявляет Шерлок ЭмльО и смотрит на картину. "Это мастерская работа, совсем в стиле 19го столетия. Что ты на это скажешь, Уатсон?" Но Уатсон, после того как он приналег глазом на картину (? *****), поворачивается к графу де Лабрадору и говорит: "Это подделка! Я вас умоляю, граф, не тратьте и сентима на эту вещь!" Шерлок ЭмльО и граф растерянно смотрят на Уатсона. "Моя картина - подделка?" лепечет граф. "Но как ты об этом узнал?" спрашивает Шерлок своего друга. Как Уатсон сможет подтвердить, что картина подделка? Чтоб узнать - мышкой тык: Граф Лоренс де Лабрадор сказал, что эта картина работа фламандского мастера последнего столетия. Это значит, что картина должна была высохнуть, после всех этих лет! Но ведь неловкость Уатсона ему доказала, что краска картины была еще свежая. Это говорит о том, что ее рисовали недавно. Он именно дедуцировал, что картина подделка. *** puis ils prennent congé. ***** après avoir jeté un coup d'oeil au tableau,... И еще - как сказать - это самая любимая, это сердцевина моей коллекции? Есть какое нибудь красивое для этого выражение???

krabele: А вот следующая глава для желателей: Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить

LaBishop: krabele пишет: И еще - как сказать - это самая любимая, это сердцевина моей коллекции? Есть какое нибудь красивое для этого выражение??? Часто употребляют выражение "жемчужина моей коллекции". Ещё: "гордость коллекции". Спасибо большое, krabele Глава про картину то, что надо! Особенно понравился штришок про то, как замечательную картину держали вверх ногами

Михаил Гуревич: krabele пишет: Итак - V. Снова лёгкая загадка

Miss Fortescue: Кстати говоря, не зная текста, можно подумать, что вторая иллюстрация под катом из главного поста темы - эпизод с "прекрасным вином и прекрасными портретами", а третья - из "Серебряного" ))

LaBishop: Михаил Гуревич пишет: Снова лёгкая загадка Ура, у меня дети тоже отгадали (про картину)! Между прочим, первую из всех!

krabele: LaBishop пишет: Особенно понравился штришок про то, как замечательную картину держали вверх ногами Ага, а я вот с первого прочтения спрашиваю себя - почему мне, как историку искусства, это совершенно не обидно...??? А то я на такие штучки обычно слишком серъезно реагирую... Правда, смешно! Miss Fortescue пишет: иллюстрация под катом из главного поста темы - эпизод с "прекрасным вином и прекрасными портретами", а третья - из "Серебряного" )) Действительно... LaBishop пишет: у меня дети тоже отгадали Разгадали - так ведь Ватсон ведет расследование! Это всегда должно быть легче, чем когда сам ЭмльО!

Михаил Гуревич: krabele пишет: LaBishop пишет: цитата: Особенно понравился штришок про то, как замечательную картину держали вверх ногами Ага, а я вот с первого прочтения спрашиваю себя - почему мне, как историку искусства, это совершенно не обидно...??? А то я на такие штучки обычно слишком серъезно реагирую... Правда, смешно! Так штучек - масса! Вспомните хотя бы эпизод из "Принца Флоризеля". И "Чёрный квадрат", говорят, тоже какое-то время вверх нонами висел

krabele: Михаил Гуревич пишет: Вспомните хотя бы эпизод из "Принца Флоризеля". Стреляйте в меня - кроме фразы "клетчатый" ничего не знаю, не смотрела еще. Хочу посмотреть в хорошем качестве... Гуревич - Малевич пишет: "Чёрный квадрат", говорят, тоже какое-то время вверх нонами висел Да? Он висел не в том углу, это я знаю. Вот помните - там есть где-то в теме о ссылках (интересных или неинтересных, не помню) - пособие чтобы разбираться в художниках. Мне вот не понравилось. Хотя и забавно, но не понравилось... тем более все знаю, что все эти типажи полны исключений. А здесь - хорошо получилось у автора.Михаил

Михаил Гуревич: krabele пишет: А здесь - хорошо получилось у автора.Михаил Квадрат получился?

LaBishop: krabele пишет: А вот следующая глава для желателей: Люди, знающие французский, переведите, пожалуйста. Укороченный пересказ в общих чертах вполне устроит. А то с меня вчера опять требовали "умную собаку"

krabele: Свободные деньки дали результат, как раз на ночь почитать деткам... Ну или уже на завтрак : ) (Загадка несколько повторяет маскарадный мотив, который был уже с ковбоями, и разгадка может быть спорной, но все как всегда с шармом.) Клоун - налетчик Качующий цирк проездом в уездном городке Н., и Шерлок ЭмльО и Уатсон собрались посмотреть на спектакль. Они аппладируют хитрым обезьянам, воздушным гимнастам и укротителю львов. Следующее выступление - знаменитый номер клоуна Бинго. Два друга, которые обожают клоунов, ждут с нетерпением начала выступления. Но Мсье Лояль выступает на площадку, чтобы объявить паузу, непредвиденную в программе. После он проскальзывает к креслу Шерлока ЭмльО и шепчет ему на ухо: "Вы - знаменитый детектив ЭмльО, да? Я вас узнал, я видел ваше фото в журналах." - "Да-да, это я." - "Так это вас послало небо! Вы нам нужны, для разрешения загадки..." И Мсье Лояль просит двух друзей сопроводить его за кулисы, для того чтобы поставить их в известность фактов. Добравшись в палатку они находят клоуна Бинго, очень печальным. Кто-то украл его костюм и его парик! "Без костюма и без парика, Бинго не может выполнить свой номер", объясняет Мсье Лояль. "А он - гвоздь нашей программы!" "Мой дорогой ЭмльО, надо что-то делать!", бурчит Уатсон, склонившись к своему другу - "". "Хмммм...", отвечает Шерлок. Мсье Лояль продолжает с объяснениями: "Костюм и парик Бинго были заперты в чемодане, который находился в этой самой уборной. Бинго вышел на пару секунд, чтобы поискать стакан воды, и когда он вернулся 5 минут позже, его чемодан был открыт.... Костюм и парик - пропали!" "Так все и было", говорит, грустно качая головой, Бинго. "А... у вас есть идея, кто виноват?", спрашивает Шерлок ЭмльО. На момент Мсье Лояль колеблется, но потом отвечает. "По правде говоря, я думаю, да. Кроме Фредо-Причесон (или Фритц...) или Шико Лысoго никто не может, - это два других клоуна, которые выступают с Бинго". "Хммм," ворчит Шерлок. "И что вас заставляет так говорить?" "Только у них есть ключь от чемодана Бинго," объясняет Мсье Лояль. "И потом,... я обнаружил улики. Хотите на них посмотреть?" Шерлок и Уатсон следуют за ним к столу, где выложены пара очков от солнца и гребенка. "Вор уронил их в чемодан в момент, когда крал костюм и парик Бинго," уточняет Мсье Лояль. "Достаточно выяснить, кому они принадлежат, и мы поймаем вора." "Это верно", отвечает Шерлок ЭмльО, изучая улики. "Давайте опросим Фредо и Шико". Мсье Лояль во главе, они все четверо направляются в кабинет других двух клоунов. Фредо и Шико в процессе гримировки перед выходом на сцену. Мсье Лояль просит их выйти из кабинета, для того чтобы они поговорили с Шерлоком ЭмльО. Первый вышел Фредо-Причесон. Он высокий и приветливый, с длинными локонами и маленьким носом. Шико, следом за Фритцом, полная противоположность: маленький и лысый, как яйцо. Он берет время, чтобы вытереть красным платком свой лоб и вид у него очень обеспокоенный. "Итак, ЭмльО", шепчет Уатсон, "С чего ты будешь начинать?" "Я уже закончил!" объявляет Шерлок. "Это Фредо виноват." Мсье Лояль и Бинго так и раскрыли рты. "Как же вы можете так быстро обвинять?", спрашивает Бинго. Почему Шерлок ЭмльО обвинил Фредо-Фритца-Причесон, скорей чем Шико Лысого? Чтоб узнать, семь ночей не спать! Шерлок ЭмльО понял, что только Фредо мог владеть гребенкой и очками от солнца, потому как Шико абсолютно лысый. Фредо -Фритц, пойманный на факт (???), сознался в своем преступлении. Он признался, что украл костюм Бинго, потому что ревновал к его успеху и хотел помешать ему выступить.

Михаил Гуревич: О, я сразу догадался! Вот что значит - хороший перевод! Только про очки непонятно

krabele: Я все-таки забыла вставить - после реплики Ватсона (где-то между началом и серединой : )) "Надо что-то делать!" - "Show must go on!". Спасибо, Михаил!! Да, с очками я тоже недопоняла. Там упоминался "короткий нос" - типа, на него их можно одеть? Но вообще полностью не объяснено...

Михаил Гуревич: krabele пишет: Но вообще полностью не объяснено... Наверное, умная собачка просто угадала... один из двух - легко! Да, все переводы, какие были, - тоже хороши. Это просто я сейчас поумнел

LaBishop: Загадка интересная, отгадка хорошая, и для детей не такая уж и легкая. Спасибо, krabele ! P\S\ krabele пишет: Фредо -Фритц, пойманный на факт (???), - пойманный с поличным. Кстати, хорошо, что он сознался. А то бы, если бы стал утверждать, что гребешок подбросили враги - вот тут бы и началась настоящая головоломка.

Михаил Гуревич: LaBishop пишет: Кстати, хорошо, что он сознался. А то бы, если бы стал утверждать, что гребешок подбросили враги - вот тут бы и началась настоящая головоломка Вот именно! Признание - мать правосудия! (с)

krabele: Добрый вечер! Я хочу внести свою лепту в настоящее большое празднество - чем могу. Для начала сканы следующей главы номер Семь. Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить

krabele: VII - Украденные тыквы В один прекрасный осенний день Шерлок ЭмльО и Уатсон решили податься на ферму Терри Ньюфаундленда * , чтобы купить тыкв. Уатсон большой ценитель тыкв, и он хочет сделать пирог с тыквой и крем для десерта на вечер. Ферма Терри Ньюфаундлера находится чуть за километр от Нишвиля. По дороге, которая идет вдоль Леса Собак, они проходят мимо дома Донны Далматины. Это целиком белая дача с чудным зеленым газоном и рядами цветов. Донна дает им знак проходить. Уатсон нюхает с видом знатока аромат, который просачивается из окна кухни. "Мне кажется, что Донна Далматина как раз печет пирог из тыквы. - Вполне может быть. /Кажется так." соглашается ЭмльО. Немного позже на повороте дороги у них на пути дом Бетти Бигл (Коротконогая Гончая), не очень приветливый. Газон не был подстрижен месяцами, тачка на буксире перед дверью и табличка, повешенная на окно, гласит: "В продаже: Пироги с Тыквой". Шерлок ЭмльО вопрошаючи поднял брови. "?**, вот что меня удивляет в Бетти! Она теперь занялась бизнесом? До сих пор она была рода "и на ель залезть и ..." *** (пардоне муа ). По пути их прогулки, два детектива проходят мимо дома Карлоса Чау-Чау. Горка тыкв возвышается во дворе и лестница, прислоненная к стене дома, поднимается до крыши. "Карлос наверное заменяет разбитые черепицы", наблюдает Уатсон. "Пора уж", отвечает Шерлок. "Каждый раз, как идет дождь, он принимает душ, не по своей воле". "Так все и есть", говорит Уатсон смеясь. Наконец, несколько минут позже, они достигают ферму Терри Нью-Фа. Терри стоит посереди своего тыквенного поля и у него очень рассерженный вид. "Что с тобой стряслось?" спрашивают они его. "Этой ночью кто-то проник на мое поле и украл мои самые лучшие тыквы", отвечает Терри. "Это отвратительно!" восклицает (кто же еще?) Уатсон. "Невероятно", добавляет Шерлок ЭмльО. "Не мог бы ты показать нам место преступления?" Терри уводит их за собой в угол сада, где были украдены тыквы. Земля еще мягкая от дождей накануне, и на солнце, ЭмльО замечает странные отпечатки. Они вот такой формы: (см. скан нр. 3, 2.стр) Знаменитый сыщик изучает их с лупой, пока Уатсон растерянно чешет черепок. "Мой старый Шерлок, я сдаюсь ****, говорит он. Я правда не понимаю, откуда могли взяться эти отпечатки". "Правда?" лукаво отвечает Шерлок ЭмльО. "Ведь надо только вспомнить, что мы наблюдали в течении нашей прогулки... Для меня все абсолютно ясно, и я знаю, кто носит ему еду виновен." Кто украл тыквы и как Шерлок ЭмльО отыскал виноватого? Чтоб узнать, приведите указательный (или для прапорщиков - второй слева) палец (с большей вероятностью) правой руки в положение "Тык" Наблюдая следы, оставленные на почве вором тыкв, Шерлок ЭмльО понял, что они принадлежат тому, кто толкал тачку. А ведь мы видели тачку перед дверью Бетти Бигл! Это она украла тыквы. Она созналась в этом перед собранными Шерлоком ЭмльО доказательствами и она должна работать неделю на ферме Терри, чтобы возместить то, что она у него похитила. --- * дополнительные значения имени: спасителя; Новая - Земля ** Tiens - как перевести это междометие наиболее правильно? *** А как наиболее прилично и доступно для детей перевести эту поговорку (да, смысл как раз тот): vouloir le beurre et l'argent du beurre - ? **** Я уж не помню, почему так перевела - кто-то знает правильный перевод? - je donne ma langue au chat

krabele: А вот и сканы восьмой главы - пожалуйста, господа франкоманы, помогайте! Осталась еще 9-ая, и - полное собрание сочинений! Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить

LaBishop: Ну вот, лично я на юбилей сайта получил ещё один подарок Спасибо! Отличная глава, отличная книга, отличный праздник... krabele пишет: А как наиболее прилично и доступно для детей перевести эту поговорку (да, смысл как раз тот): vouloir le beurre et l'argent du beurre - ? Можно, например "И рыбку съесть, и в воду не лезть".

krabele: LaBishop пишет: лично я на юбилей сайта получил ещё один подарок Так оно и было задумано! LaBishop пишет: например "И рыбку съесть, и в воду не лезть". О, точно.

Михаил Гуревич: krabele пишет: Бетти Бигл (Коротконогая Гончая) Ну вот... самая очевидная подозреваемая... набросились на бедную девушку! Она же не виновата, что коротконогая! Эта вот, которая Донна Далматина, она-то небось длинногая! Потому у неё и газон подстриженный, и чистенькая дача Гаусвальда. Знаем мы таких! Дым из-под юбки! (с) Устроила себе мещанское гнёздышко с цветочками! Ну и, само собой, спасибо за новые главы!

krabele: Михаил Гуревич пишет: Она же не виновата, что коротконогая! Нет, Михаил, было отмечено, что она всегда уже была "прошмондовкой", извините меня. Михаил Гуревич пишет: спасибо за новые главы! Я рада, что почитатели книги опять рады!

Михаил Гуревич: krabele пишет: Нет, Михаил, было отмечено, что она всегда уже была "прошмондовкой", извините меня. Немецкий язык грубоват, но всё же один из самых выразительных в Европе. (с)

LaBishop: krabele пишет: А вот и сканы восьмой главы - пожалуйста, господа франкоманы, помогайте! Онлайн-переводчиком это не осилить "Вдруг звоним и это несем: это - Ouahtson, лицо, расколотое широким су, смеяться." "Я сразу же прихожу, я в третий раз минирую поднимать мою машину, имеет eplucher бананы."

krabele: LaBishop вы прям в воду смотрите. Черновик уже существует этой главы. Так что скоро будет.

LaBishop: Есть ещё вариант иллюстраций: ссылка. Но первоначальный вариант, выложенный krabele, мне милее. Зато, судя вот по этой аннотации, приключения продолжаются!!! "How did Sherluck Bones know that a 'ghost' wasn't real? Who stole the Kennelwood Museum's prized stuffed owl? How did Bones solve the mystery of the misplaced signpost?" Если найду полное английское переводное издание, то смогу подключиться к переводам на русский - мне это очень приятно.

LaBishop: krabele пишет: ХёмлО maut пишет: ЭмльО Не могу не обратить внимание на то, как в английском варианте удачно обыграли фамилию сыщика. Bones - во-первых, созвучно с Holmes, во-вторых, учитывая, что сыщик - собака, сохраняется юмористический оттенок. Шерлок Косточкин, что-то в этой области Подозреваю, что во французском источнике Heml'Os - это тоже не просто так, и переводить на русский можно не буквально, по звучанию, а как-то иносказательно, с игрой слов.

krabele: LaBishop пишет: Bones - во-первых, созвучно с Holmes, А я не уверена, что Кость - это то, что надо... мне нравится тот фонографический вариант. Кстати, всеимена героев рассказиков как правило, действительно имеют значение, если я его находила, я так и переводила (помните, типа - Фритц-Причесон). А тут просто не догадалась поискать... Это замечательно, если вы найдете еще другие истории - из тех двух, что там открыты, первая уже была, про цирк - а вот вторая - нет. И подключитесь! Как у меня немного рассосется, сяду и начисто перепишу вам 8ую.

krabele: Глава VIII - Iзобретатель тю-тю . Шерлок ЭмльО в своем кресле занимается кроссвордом. Он ищет слово из 3 букв со значением: "противоположное: хорошо". Вдруг звенит дверной звонок: это Уатсон, с лицом растянутым в большой улыбке . Шерлок ЭмльО спрашивает его, почему у него такой довольный вид. "Я собираюсь разбогатеть!" - отвечает с энтузиазмом Уатсон. "Ах вот как? И как же?" "Вкладывая все мои деньги в изобретения!" "Изобретения?" - удивляется Шерлок ЭмльО. "Но кто изобретатель?" "Это Чарли Колли. Он занялся созданием всяких разных аппаратов и изобретений. Я должен к нему сегодня отправиться, чтобы посмотреть на его последние творения". Шерлок ЭмльО решил сопровождать своего друга. Чарли Колли - безрассуден; с каких это пор он принимает себя за изобретателя? Нужно поехать и посмотреть на это поточнее . Шерлок не хочет, чтобы его старый друг Уатсон выбрасывал свои деньги в окно, финансируя проекты какого-то дуремара (фанатика). Когда они приехали к Чарли, они нашли его погруженным в пружины и механизм какого-то странного аппарата. "Привет, Уатсон!" радостно восклицает Чарли. "Я подойду сию секунду, я заканчиваю с собиранием моей машины для чистки бананов! Я ее вчера изобрел!" И, ввернув последний винт, он вытирает свои руки о фартук. "Ну вот, вот и она". "Вот видишь," шепчет Уатсон Шерлоку ЭмльО, "Чарли стал настоящим изобретателем!" Потом он поворачивается к Чарли. "Итак, какие твои последние открытия?" "Я тебе их покажу", отвечает гордо Чарли. "Пойдем посмотрим.... А, вот оно!" И он подбирает, из беспорядка его рабочего стола, бутылку, наполненную жидкостью с зеленоватым отблеском. Уатсон изучает бутылку. "Что это?" "Это - новая супер-мощная кислота. Она разрушает все, чего касается." "Невероятно!", восклицает уатсон. "Кислота, разрушающая все, чего касается?" повторяет Шерлок ЭмльО со скептическим выражением. "Все! Абсолютно все!" отвечает Чарли со спесью. "Даже особо жесткие металлы." "Но посмотрим,..." бормочет Шерлок ЭмльО. Еще перед тем, как он смог закончить свою фразу, Чарли уже увел Уатсона в глубину своего ателье, чтобы показать ему новые находки, все сумасбродные, одна пуще другой. "И все работает?" спрашивает Уатсон. "Работает уже, или работало бы. Мне не хватает только денег, чтобы все закончить": Уатсон подходит к Шерлоку ЭмильО и говорит ему низким/тихим голосом: "Что скажешь? Я стану богатым, если вложу в изобретения Чарли!" "Если бы я был тобой," отвечает Шерлок, "я бы оставил деньги в банке . Я не думаю, что изобретения Чарли функционировали б и дня. Это ничего более чем безумные идеи , и его новая кислота тому доказательство! Вот, например, я уже знаю, что она недействующая." "Что? Но как ты можешь утверждать такую вещь?" Как Шерлок ЭмльО узнал, что кислота Чарли Колли - недействующая? Чтоб узнать, хитрым стать страничку хлоп: Чарли утверждал, что его новая кислота разрушает все, до чего касается. Но ведь если это правда, она бы разрушила также и стеклянную бутылку, в которой она находится! Вот как Шерлок ЭмльО все понял сейчас же. Легко (можно) дедуцировать, что Чарли не серьезный изобретатель. Уатсон, убежденный этими аргументами, решил не давать ему своих денег.

krabele: Ну и вот они, последние сканы, последняя глава (it's a question of taaaaaaym ). Если кто возмется, буду рада!! Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить

Михаил Гуревич: krabele пишет: Вот как Шерлок ЭмльО все понял сейчас же. И я krabele пишет: Он ищет слово из 3 букв со значением: "противоположное: хорошо". Какое же? "Зло"?

krabele: Михаил Гуревич пишет: "Зло" "mal" я так думаю.

LaBishop: krabele пишет: krabele пишет: Как Шерлок ЭмльО узнал, что кислота Чарли Колли - недействующая? Прекрасный, прекрасный, превосходный экземпляр главы! Спасибо, krabele, приеду из командировки - порадую сыновей. У них как раз такой возраст, что обожают загадки. И истории "про собачку" помнят прекрасно. krabele пишет: Он ищет слово из 3 букв со значением: "противоположное: хорошо". Лучше не "хорошо", а "добро". выбрасывал свои деньги в окно лучше не "в окно", а "на ветер".

krabele: LaBishop пишет: лучше не "в окно", а "на ветер". Точно, по-русски на ветер... просто, по-немецки - выражение гласит тоже "в окно", поэтому мне и показалось все органичным... На здоровье, Бишоп! (Мы тут все в возрасте ваших детей! )

Elfia: krabele пишет: Если кто возмется, буду рада!! А возьмусь-ка я Разгадывайте: Шерлок Эмльо пригласил Уатсона позавтракать. Два друга уже собираются отведать десерт, как вдруг они слышат вдалеке гул проходящего поезда. - Должно быть, это почтовый поезд из Нишвилля, - замечает Уатсон. - Так и есть, - отвечает Шерлок Эмльо, посмотрев на свои часы. – Он проходит каждый день ровно в это время. И два сыщика принимаются обсуждать поезда, которые приходят вовремя и которые вовремя не приходят. - Самый точный поезд, - заявляет Шерлок, - это, бесспорно, Серебрянный Экспресс. - Ты прав. Он проходит через Нишвилль каждый день в два часа дня, минута в минуту. - И когда он проходит, он гудит два раза, - уточняет Шерлок Эмльо. - По этому поезду даже можно узнавать точное время, - отвечает Уатсон. – Это навело меня на мысль о том, между прочим, что я забыл завести свои часы… Он достает из жилетного кармашка свои прекрасные золотые часы, но как только он собрирается их завести, он замечает, что они не ходят. Точнее, одна из двух стрелок остановилась. - Черт возьми! – ворчит он. – Мне придется ехать в город, чтобы их отремонтировать. Эмльо, друг мой, не хочешь ли ты отправиться со мной? Шерлок Эмльо соглашается, и два сыщика быстро проглатывают остатки своего десерта. Они отправляются на велосипеде в город к часовщику, Сэму Шпицу. Но по дороге они неожиданно встречают еще одного велосипедиста, который едет им навстречу. Они с трудом узнают его, потому что он катит очень быстро: это Берни Боксер, он не отрывает глаз от часов и, кажется, очень спешит. Уатсон поворачивается к Шерлоку Эмльо, но только он отрывает пасть, чтобы с ним заговорить, два раза гудит поезд. Тогда Шерлок сам поворачивается к своему другу. - Ты хотел что-то сказать? - Я хотел сказать, что Берни удивительно спешил покинуть город. - И правда… Немного позднее два друга приезжают в магазин Сэма Шпица, который находится в центре города. Когда они входят, то застают Сэма чрезвычайно взволнованным: кто-то только что украл у него часы! - Как это произошло? – спрашивает Шерлок Эмльо - Я вышел из зала на несколько минут, а когда вернулся, то увидел, как кто-то выскользнул из магазина. Я тут же сообразил, что на моем прилавке недостает одних часов. - Вы успели установить личность грабителя? – вмешивается Уатсон. - Он немного напоминал Берни Боксера, но я не могу точно сказать, что это был именно он. Уатсон подпрыгивает на месте и восклицает: - Черт возьми, Эмльо, это без сомнения мог быть он! Мы сами видели, как он во всю прыть удирал из города, и у него были часы! - Хм… - бормочет Шерлок. Затем он поворачивается к Сэму и спрашивает: - Можете ли вы сказать, в катором часу произошло ограбление? - Могу ли я? Конечно! Это моя профессия – знать точное время на протяжении всего дня. Это случилось ровно в 2 часа после полудня. Шерлок Эмльо принимает задумчивый вид. - Мой дорогой Сэм, пока я не могу сказать вам, кто вас ограбил. Я буду проводить расследование. Но я абсолютно уверен, что это был не Берни Боксер. - В самом деле? – удивляется Сэм. – Почему вы так в этом уверены? Почему Шерлок Эмльо убежден, что Берни невиновен? Чтобы узнать ответ, вы знаете, что делать Решение Шерлок Эмльо вспомнил, что в тот момент, когда они встретили Берни Боксера, поезд прогудел два раза. Это мог быть только Серебрянный Экспресс, поезд, который всегда проходит через Нишвилль ровно в 2 часа дня. Если Берни ехал по дороге в два часа, он не мог в то же самое время быть в магазине Сэма! Шерлок все-таки узнал, кто грабитель. Это был некий Бимбо Боксер, он не из Нишвилля. Шерлок поймал его на вокзале, когда тот уже собирался сесть в поезд, и заставил сознаться в своем преступлении. LaBishop пишет: Подозреваю, что во французском источнике Heml'Os - это тоже не просто так Кстати, да. Как выяснилось, l'os по-французски - тоже кость

krabele: Какой чудный подарок вы мне сделали, Elfia ! Спасибо преогромное! Ну что-ж, перевод французской книжечки окончен, это было настоящее маленькое приключение! Спасибо всем за участие, переводы и поправки!

Михаил Гуревич: Elfia пишет: Почему Шерлок Эмльо убежден, что Берни невиновен? Я тоже догадался Лёгкая загадка. Что не умаляет заслуг переводчика

LaBishop: Elfia, спасибо пребольшое! Я всегда особенно рад читать что-то приятное на форуме в понедельник утром



полная версия страницы