Форум » Холмсо-Культура » Джим Рацци - Детские околошерлокианские задачи на логику » Ответить

Джим Рацци - Детские околошерлокианские задачи на логику

krabele: Такс. А у меня находка. На самом деле это для меня нашли. Вообще-то, это не совсем сюда в эту тему - так как писатель не Дойль, а Джим Рацци (или Раззи...). Считайте это фанфиком, но для детей. Там такие малюсенькие истории на пару страничек, и оформлено очень и очень мило. Сначала идет истроия с картинками, а потом на отдельной страничке "решение" - почему Холмс, а точнее - "эта милая собака" ХёмлО (так наверное читается?) так решил. Я в восторге от этих иллюстраций! Буду потихоньку выкладывать сюда. [more] [/more]

Ответов - 101, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Михаил Гуревич: А я видел в оригинале слово "Фондю" На этом мои познания закончились

Elfia: krabele пишет: И надувает грудь, сама важность. Да, оно. Так гораздо лучше. Меня тоже первая часть смутила.

LaBishop: Elfia, спасибо-преспасибо! Слушайте, отличная книжка! По крайней мере, первая глава подходит даже и для самого младшего возраста - то, что нужно. Распечатаю сканы krabele, перевод - и попробую прочитать своим


krabele: LaBishop пишет: и попробую прочитать своим Не только удовольствие, а еще и польза! Здорово.

Elfia: LaBishop пишет: Распечатаю сканы krabele, перевод - и попробую прочитать своим Не за что! Расскажите потом, как все прошло

LaBishop: Кстати, это тот случай, когда я был готов купить и лицензионную версию Честно зашел на Озон, убедился, что ничего такого нет - так что моя совесть чиста! А своим прочитаю через неделю, как из Юности-Комсомольской меня выпустят

krabele: Вторая глава пошла. Заваруха в аэропорту. Маут - хотите эту перевести? Или другую хотите? Про ковбоев? Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить

maut: krabele пишет: Маут - хотите эту перевести? Хочу. Аэропорт в Нишвилле – настоящий улей. Туда и сюда снуют люди с чемоданами и сумками в руках. Уатсон оперся на подоконник, ожидая, пока Шерлок Эмльо купит билеты на самолет. Они решили отправиться в отпуск на солнечный тропический остров. Шерлок мечтает плавать целыми днями, а Уатсон хочет загорать. От одной мысли об этом разливается приятное тепло по телу. Но в друг шумная ссора выводит Уатсона из задумчивости. Шерлок толкнул его локтем: у соседней кассы боксер Бруно и борзая Ларри готовы были сцепиться в драке. Положив купленные билеты в карман, Шерлок и его верный друг подходят посмотреть, что происходит. Увидев его, пудель Чарли, работающий в окне приема жалоб, вздыхает с облегчением. - Шерлок Эмльо, слава Богу! Только вы сможете решить эту задачу. - Что случилось? – Спросил Шерлок . Чарли объясняет, ч то у боксера Бруно и борзой Ларри одинаковые чемоданы. Ларри обвиняет Бруно в желании похитить чемодан, но Бруно говорит что это его чемодан . - Зачем бы Бруно красть чемодан? – спросил Шерлок. - Да затем что он полон новой одежды! – воскликнул гневно Ларри. -Он лжет!- кричит Бруно- Это мой чемодан. Шерлок решил прояснить дело, попросив Ларри описать содержимое чемодана. - У меня там летние штаны и рубашки, новый купальник и фотоаппарат для подводных съемок. - Хорошо. Что ж, прежде чем двигаться дальше, - решил Шерлок- откроем оба чемодана. Они начинают с чемодан из –за которого подрались Ларри с Бруно , и там и правда то, что сказал Ларри. Затем они переходят ко второму чемодану, идентичному первому. Открыв его они обнаруживают старую ношенную зимнюю одежду. - Тьфу – с отвращением восклицает Бруно- Ну и мусор! Хорошо, что это не мой чемодан. - Ничео подобного! Это твой чемодан, - восклицает Ларри, - а ты украл мой. - Ты грязный лжец! А теперь довольно, мне пора на самолет! – кричит тот размахивая билетом. - У меня тоже есть билет на самолет! – кричит Ларри. Уатсон смотрит на них как на игроков в пинг-понг. - Боже мой, какой хаос! – восклицает он. – Шерлок Эмльо, друг мой, можешь ты решить эту проблему? -Нет ничего проще, мой милый Уатсон. Я просто попрошу Ларри и Бруно показать мне свои билеты. Что Шерлок Эмльо надеется обнаружить в авиабилетах? Чтобы узнать ответ - загляните в скрытый текст. Решение. Шерлок Эмльо хочет узнать где Ларри и Бруно проведу т каникулы. Он понимал, что один из них летит в холодную страну, и везет с собой зимнюю одежду. Другой же напротив отправляется туда где жарко, беря с собой летнюю одежу, купальник и фотоаппарат для подводных съемок. В конечном итоге, Шерлок выяснил, что лгал Бруно. У него был билет на зимний спортивный курорт, в то время как Ларри направлялся на тот же тропический остров, что и Шерлок с Уатсоном.

krabele: maut пишет: Хочу. Здорово. Спасибо!

LaBishop: Нууу, это какая-то сильно замороченная глава. Немножко высосанная из пальца, как мне показалась. Первая была гораздо изящнее и при этом - правдоподобнее. Эту историю можно было подать под другим соусом - например, что в багажном отделе аэропорта собачка прибежала и отгрызла опозновательные бирки с двух одинаковых чемоданов или как-то так... Буду с нетерпением ждать следующих серий!!!! krabele, maut - спасибо!!!

krabele: Глава про ковбоев. Я сама до выходных вряд ли смогу сесть за перевод, так что если кто-то хочет - вперед, если нет - подождите немного, пожалуйста. Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить

LaBishop: krabele пишет: Я сама до выходных вряд ли смогу сесть за перевод, так что если кто-то хочет - вперед, если нет - подождите немного, пожалуйста. И они подождали ещё немножко... А потом ещё немножко (с) Переведите кто-нибудь с хранцузского диалекту, пожалуйста! Не доводите до отчаяния - до использования машинных переводчиков

krabele: LaBishop Не-не-не-не-не! Я как раз сижу за переводом... еще немножечко терпения...

krabele: Уфф... читать я сама едва могу и понимать, а вот переводить оказалось довольно сложно... сколько всяких выражений... и сколько слов французам требуется сказать простые вещи... ну похоже на немецкий в этом плане. За небольшую задержку я вам вручаю подходящую музычку: http://www.box.net/shared/62itzibhtl --- Шерлок ЭмльО и Уатсон отправились в путешествие на ранчо в Нишвиле, чтобы покататься верхом . Уатсона пришлось немного упрашивать, так как он боится лошадей. Но сейчас, когда он на месте, он делает хорошую мину к плохой игре и храбрится . Томми Терьер, хозяин ранчо, - давнишний друг. Он гуляет с ними и впереди держит 3 лошадей на поводьях. "Уф.. (Э...), и которая для меня?" спрашивает боязливо Уатсон. "Вот эта", отвечает Томми, указывая на большую лошадь в яблоках(?). "Ее зовут Тоннерр". "То-то-то-тоннерр?" повторяет дрожа Уатсон . "Не волнуйся! Она очень спокойная, ты не упадешь." "А я и не волнуюсь!" протестует Уатсон и забирается на спину Тоннерра. Наконец три друга отправились рысью в поле. В друг в один момент Уатсон чувствует облегчение / себя легче. Он надувает горделиво грудь колесом и говорит: "Какая благородная лошадь! (Или все-таки чертова? Высокая?***) этот Тоннерр, я уверен, что весь мир не сможет на него взобраться!" "Это так", отвечает Томми. "я ее держу для детей и начинающих." Уатсон сильно краснеет и не отвечает. Шерлок отворачивается, чтобы не расхохотаться. Томми восклицает, глядя на часы: "Мне нужно возвращаться. Я должен сегодня вечером участвовать на родео и мне послали новенькую ковбойскую шляпу . Только я сам еще не открывал посылку и я не знаю, какого она цвета. Мне нужно примерить ее, как она подходит к моему костюму." Шерлок и Уатсон решают вернуться с ним на ранчо, и все три берут дорогу обратно. Когда они добрались обратно, Сэм Сеттер, зам-директор, их встречает с подавленным видом. "Хозяин, хозяин, кто-то ворвался в бюро и украл вашу посылку!" "Это какой же ковбой без стыда и совести может сделать что-то подобное...?" ворчит рассерженно Томми. За ним и Сэм не может (?****) , кто из троих ковбоев, которые присматривали этим днем за ранчо. Кроме них никто не входил в бюро. Но он ждал возвращения хозяина, чтобы их расспросить. "А давайте все вместе", предложил Шерлок ЭмльО. Они находят троих ковбоев, которые сидят на заборе перед конюшней. Шерлок принимается их расспрашивать. Сначала он спрашивает Фредди Фокстерьера: "Ты в курсе кражи, что произошла сегодня днем в бюро?" "О нет," сердито восклицает Фредди. "Я ничего не видел и конечно ничего не брал". "Хорошо, хорошо... а ты, " продолжает Шерлок и поворачивается к Дэнни Доберману, "ты не знаешь, кто украл посылку адресованную Томми?" "Конечно нет!" протестует Дэнни с возмущенным видом. "Разве я похож на вора?" Шерлок ничего не ответил. Он обращается к третьему ковбою, некому Чарли Коккеру. "В украденной посылке была шляпа," уточняет он. "Тебе это что-то говорит?" "Естественно нет!" вскрикнул Чарсли обиженно. "Почему я должен что-то знать? Я не вор, и потом мне не нужна белая шляпа. У меня таких уже много." Шерлок качает голову и поворачивается к Томми и Сэму. "Кошмар какой-то..."***** ворчит Томми. "Они все трое отрицают. Я уже никогда не найду вора." "Отнюдь!" отвечает Шерлок ЭмльО. Я лично знаю, кто из них виновен. Кто вор и как Шерлок ЭмльО его вычислил ? Чтоб узнать, смотрите в скрытом тексте: Это Чарли украл шляпу. Когда Шерлок его расспрашивал, он сказал: "мне не нужна белая шляпа". А ведь Шерлок помнил, что Томми не открывал посылку и что никто не видел цвет шляпы. Никто кроме вора, который ее распаковывал! *** "C'est un sacré cheval" **** D'après Sam, il ne peut s'agir que de l'un des trois cow-boys qui gardaient le ranch cet après-midi. ***** Es ist zum Verzweifeln!!!

LaBishop: krabele , спасибо! Я очень-очень доволен! Это именно то, что нужно, абсолютно! А как вы думаете, в отрывке """Вот эта", отвечает Томми, указывая на большую лошадь в яблоках(?). "Ее зовут Тоннерр". "То-то-то-тоннерр?" повторяет дрожа Уатсон . "Не волнуйся! Она очень спокойная, ты не упадешь." точно никакой игры слов нет применительно к имени лошади? А то Уатсон так испугался, как будто лошадь зовут как миниму Торнадо

krabele: LaBishop пишет: А как вы думаете, в отрывке ""Вот эта", отвечает Томми, указывая на большую лошадь в яблоках(?). "Ее зовут Тоннерр". ... точно никакой игры слов нет применительно к имени лошади? (Я вот не могу вспомнить - в яблоках - это правильно так про лошадь по-русски? ) Я не такой знаток языка! Вот придут наши эксперты - может они знают. Вполне может быть, впрочем, раз у всех героев такие забавные имена. Рада, что ваше нетерпение было вознаграждено!

Гера: krabele , спасибо за перевод

LaBishop: krabele пишет: Я вот не могу вспомнить - в яблоках - это правильно так про лошадь по-русски Да, вполне правильно. А "хорошая мина" чаще говорится "при плохой игре".

krabele: LaBishop пишет: "хорошая мина" чаще говорится "при Ага... ясно. (это я нашла перевод с французского на немецкий, а там уже как вспомнилось...) Гера, на здоровье!

Михаил Гуревич: 7777 7777 7777 7777 7777 krabele пишет: Кто вор и как Шерлок ЭмльО его вычислил Именно Коккер! (с) Наконец-то и я смог решить эти задачки! Гран мерси за перевод и музыкальное сопровождение! 7777 7777 7777 7777 7777



полная версия страницы