Форум » Холмсо-Культура » "Шерлок Холмс. Наука и техника" Э. Дж. Вагнер » Ответить

"Шерлок Холмс. Наука и техника" Э. Дж. Вагнер

Alexander_nt: В 2009 году издательство "Эксмо" выпустило книгу Э. Дж. Вагнера "Шерлок Холмс. Наука и техника" Автор книги использует потрясающие приключения великого детектива в качестве трамплина в реальный мир судебной медицины и судебных случаев, которые послужили основой для написания замечательных историй о Шерлоке Холмсе. Из книги вы узнаете о знаменитых ученых, исследователях и судебно-медицинских экспертах, таких, как Эжен Видок из парижской сыскной полиции Сюрте, непреклонный детектив из Лондона Генри Годдард, специалист по отпечаткам пальцев сэр Френсис Гальтон и блестящий, хотя и несколько самоуверенный патологоанатом сэр Бернард Спилсбури. Вы познакомитесь с древними мифами и причудливыми фольклорными преданиями, которые пришлось развенчивать развивающейся науке судебной мидицины. Э. Дж. Вагнер Шерлок Холмс. Наука и техника The Science of Sherlock Holmes Серия: Открытия, которые потрясли мир Издательство: Эксмо, 2009 г. Твердый переплет, 240 стр. ISBN 978-5-699-32304-3, 978-0470-12823-7 Тираж: 3000 экз. Формат: 60x90/16 Книгу можно купить, например, здесь

Ответов - 38, стр: 1 2 All

erno: Alexander_nt, спасибо.

Рени Алдер: Ага, спасибо, Alexander_nt! Если действительно что-то толковое научно-популярное - я бы почитала Леди и джентльмены, если кто-то купит и прочтёт, поделитесь впечатлениями, пжлст!.. А то все сайты, где оно продаётся, снова российские... Хочу знать, стОит ли овчинка (покупка) выделки.

svetozar_chernov: Если на английском сгодиться, могу поделиться


Рени Алдер: svetozar_chernov

svetozar_chernov: Рени Алдер пишет: svetozar_chernov См. в Л.С. (кого-то мне это напоминает)

Михаил Гуревич: Итак, купил. В магазине "Москва" на улице Горького стоит 230 рублей. Но я взял предпоследний экземпляр. В Доме книги на Новом Арбате - немного дороже (судя по сайту). Книга того стоит бесспорно. Alexander_nt пишет: реальный мир судебной медицины и судебных случаев, которые послужили основой для написания замечательных историй о Шерлоке Холмсе И не только. Там есть и случаи, когда "замечательные истории" в какой-то мере послужили основой для реальных преступлений. Муж отравил жену, сделав ей инъекцию инсулина, а "два крошечных тёмных пятнышка" еле заметили. Причём этот муж, скорее всего, и первую жену так же отравил. Надеюсь, дамы не обидятся, что читают такое накануне праздника. Но из песни слова не выкинешь. Или вот история о том как "за два года до появления Шерлока Холмса в литературе четырнадцатилетний сельский мальчуган Чарльз Уолтон в сгущающихся сумерках шагал к себе домой - деревушку Нижний Квинтон. Когда он подошёл к перекрёстку, то увидел на своём пути сидящую чёрную собаку огромных размеров... Мальчик часто слышал местные предания относительно таинственных чёрных псов как предвестников несчастий... когда исчез последний луч света, Чарльзу показалось,что пёс начал менять форму... превратился в женщину, одетую в чёрный плащ ... медленно сняла капюшон, поворачиваясь к мальчику, с ужасом обнаружившему, что у этой тёмной, покрытой мантией фигуры, не было головы... Оставшуюся часть пути до дома Чарльз пробежал, обезумев от страха... узнал, что его сестра, ещё утром чувствовавшая себя прекрасно, только что умерла...Странный случай с трепетом вспомнили шестьдесят лет спустя, когда Чарльз Уолтон, в то время семидесятичетырёхлетний старик-ревматик, был найден мёртвым неподалёку от того перекрёстка, где он видел призрак собаки... горло Уолтона было перерезано его же собственным секачом... Чарльза пригвоздили к земле вилами, а на груди вырезали крест." Я пока книгу только слегка пролистал. Историй много - от Джека-потрошителя до О. Дж. Симпсона, от древних преданий до конокрадства образца 2003 года. Возможно, исследователи-профессионалы со многим знакомы, но для меня большинство - открытие. А что не открытие - о том расскажу позже. Будет любопытно сравнить. Чтобы всё же поднять настроение дамам, дам ещё историю. Жил-был доктор. Хороший, толковый, на Святой Елене служил, в Вест-Индии. На дуэли дрался. Инспектором госпиталей стал. "Когда в 1865 году Джеймс Барии умер в восьмидесятилетнем возрасте, посмертный осмотр выявил, что доктор был... женщиной. Она провела всю свою взрослую жизнь, притворяясь мужчиной." Наследство, работа - и всё такое. Говоря размером нашего форума, Дамой был доктор. Теперь о собственных наблюдениях, каковые успел сделать при беглом знакомстве с книгой. Перевод мог бы быть и получше. Вот то, что я уже цитировал: "...вспомнили шестьдесят лет спустя, когда Чарльз Уолтон, в то время семидесятичетырёхлетний старик-ревматик, был найден мёртвым..." Оборот "в то время" был бы уместен, если бы время продолжалось бы и дальше. Но для несчастного Уолтона время в описываемый момент остановилось. Лучше было бы - просто "уже старик". Или даже престроить этот абзац на русский лад. А то слишком напоминает "автоподстрочник" из Интернета. Я поискал фамилию переводчика - и не нашёл. А по нынешним временам обычно стараются всех писать. Не нашёл и художника. А обложка-то интеерсная. Монограмма из шпаг -это явно не из книги. Дама в автомобиле - шляпа с огромными полями, как у нашей Ирен Адлер. Паровоз, катер на Темзе... И самое главное - у обложечного Шерлока Холмса со смешными явно компьютерными бакенбардами на среднем пальце правой руки тот самый знаменитый ливановский перстень!

Рени Алдер: Михаил Гуревич Спасибо за аннотацию! В магазине "Москва" у меня скидка, по дисконтной карте, - но, боюсь, я буду там еще не скоро Михаил Гуревич пишет: "...вспомнили шестьдесят лет спустя, когда Чарльз Уолтон, в то время семидесятичетырёхлетний старик-ревматик, был найден мёртвым..." Простейший вариант правки - "к тому времени уже..." (подразумевается слово "ставший" - так что совершенный вид глагола (законченность действия) не противоречит факту смерти) Я сама книжку (английскую) еще не читала, но поставила в очередь

Михаил Гуревич: Пожалуйста! как говорится, утром в газете - вечером в куплете узнал, что вышло, - и через полтора часа купил а через ещё какое-то время про-ан-но-ти-ро-вал, вот так вот Рени Алдер пишет: В магазине "Москва" у меня скидка, по дисконтной карте, - но, боюсь, я буду там еще не скоро у меня тоже где-то какая-то карточка лежит, которую я никак не активирую, поскольку чаще всего покупаю в букинистическом отделе, а там она не действует напоминаю, что после меня там остался всего один экземпляр а вот значки с Шерлоком Холмсом ещё есть - я о них перед Новым годом писал Рени Алдер пишет: Простейший вариант правки ... Но я вообще рискнул бы перекроить это предложение. Жуковский сказал: переводчик прозы - раб, переводчик поэзии - соперник автора. Но и в прозе не надо быть рабом - тем более синтаксиса другого языка.

Рени Алдер: Михаил Гуревич пишет: Но я вообще рискнул бы перекроить это предложение. Не спорю. Я специально написала "Простейший вариант правки" - т.е. как отделаться малой кровью. Одно дело - когда ты переводчик. И совсем другое - когда, скажем, редактор. Авгиевы конюшни не чистят зубной щеткой. В книжках по редактированию я встречала даже какие-то цифры: что-то вроде "если в редактировании нуждается более 20-25% текста - то нужно возвратить его автору на доработку"; потому что большие объемы брака "вылизать" до идеального состояния невозможно.

Оксо Витни: Михаил Гуревич пишет: Жуковский сказал: переводчик прозы - раб, переводчик поэзии - соперник автора А Красное Солнышко Русской Поэзии сказал мне, что "Переводчики -- почтовые лошади просвещения."

Михаил Гуревич: Оксо Витни пишет: А Красное Солнышко Русской Поэзии сказал мне, что "Переводчики -- почтовые лошади просвещения." Вы не поверите, но и мне тоже! Рени Алдер пишет: если в редактировании нуждается более 20-25% текста поэтому и кажется, что сейчас переводы делают машины

kalash: Оксо Витни пишет: А Красное Солнышко Русской Поэзии Кто такой?

Оксо Витни: kalash пишет: цитата: А Красное Солнышко Русской Поэзии Кто такой? Как? Закатилося Солнышко Русской Поэзии на Чёрной речке от рук этой белогвардейской сволочи Дантеса...

maut: Alexander_nt спасибо большое

Рени Алдер: Оксо Витни пишет: Солнышко Русской ПоэзииА, это которое еще перевод с женщиной сравнивало... Извените за боян... просто тоже - старое, но любимое

Михаил Гуревич: Оксо Витни пишет: Солнышко Русской Поэзии Первый процитированный назвал так второго процитированного только, когда того не стало: "Солнце русской поэзии закатилось". При жизни солнцем не называли.

Михаил Гуревич: Начал читать. Интересно. Самое первое интересное забавно, так как... Alexander_nt пишет: издательство "Эксмо" выпустило книгу Э. Дж. Вагнера ...а это не книга Э. Дж. Вагнера. Это книга Э. Дж. Вагнер. Автор - женщина. У неё есть муж, который делает за неё сканирование и библиографию, и чёрный лабрадор Доктор Ватсон. Вот кусочек из её описания Лондона викторианских времён: "... важные дамы в мехах... их... строгая осанка так или иначе говорит о том, что мужья обнимают их редко и благочестиво, зато корсеты - крепко и постоянно". Замечу, что этот пассаж про мужей и корсеты - в самом первом абзаце книги. Но дальше уже всё по делу. Про тех же чёрных лабрадоров и вообще - про Чёрных Собак "В Британии у Чёрной Собаки было множество имён: Бестия Эксмура, Собака Мрака, Ревун, Суррейская Пума, Баргест..." Больше писать не буду, а то там запрет - никакая мол часть книги ни в каких целях не может быть воспроизведена никак нигде... А юристы издательства - это вам не Пума Суррейская, они реальны

svetozar_chernov: Сдается мне, что ее также звали Гигантская Крыса с Суматры. Интересно, почему они "Science" перевели как "Наука и техника"?

maut: svetozar_chernov пишет: Интересно, почему они "Science" перевели как "Наука и техника"? потому что не химия... перевоодчики....

Рени Алдер: Михаил Гуревич пишет: ...а это не книга Э. Дж. Вагнера. Это книга Э. Дж. Вагнер. Автор - женщина. Да, точно!!! А я когда начала просматривать английский вариант, гляжу - посвящение: "Моему мужу..." - и я не могла понять, почему меня это так потрясло. А теперь поняла... Из-за аннотации Alexander_nt про Вагнера

svetozar_chernov: "Женщины-убийцы и отравительницы". Посвящается светлой памяти моего покойного мужа

Рени Алдер: svetozar_chernov Когда Вы шутите с серьёзным выражением э... аватара... - это просто феерично

Михаил Гуревич: Рени Алдер пишет: английский вариант А в подлиннике есть полное имя автора? Я уже писал, что тут выходные данные слишком усечённые - ни переводчика, ни оформителя. У автора - только инициалы.

Irene: svetozar_chernov пишет: Интересно, почему они "Science" перевели как "Наука и техника"? Наверное, хотели учесть разные варианты переводаLingvo.

Рени Алдер: Михаил Гуревич пишет: А в подлиннике есть полное имя автора? Ну, у меня ведь не совсем подлинник - а любезно предоставленный мне (для ознакомления))) pdf-файл Из него я с уверенностью могу сказать только, что мужа тётеньки Вагнер зовут Билл. Имени самой тётеньки мне обнаружить не посчастливилось - ни посреди всяких копирайтов и полных имен издателей, ни даже посреди библиографии - где упоминается её же статья, но снова всего лишь с инициалами. Впрочем, я сегодня не в лучшей интеллектуальной форме... Поэтому пойду-ка я лучше спать! - как Оксо Витни. Жаль, клюквы у меня нету; но, думаю, лимон тоже сойдёт - желтенький

svetozar_chernov: Имени автора нет, похоже, даже на ее сайте

Михаил Гуревич: Рени Алдер пишет: мужа тётеньки Вагнер зовут Билл. Это и у меня есть загааааааааааадочная тётенька Билл с ней явно не скучает

Михаил Гуревич: svetozar_chernov пишет: Имени автора нет, похоже, даже на ее сайте Да, пошарил я по её сайту. И по другим тоже. Поглядел и на Билла, и на собаку. А имени - нет. Шифруется гражданка. Вот, что про неё написано здесь: "Finally if you are curious to know the full name of the author, don't worry too much; she is not going to tell you. She jokes that people might call her Expensive Jewel or Extreme Judgement Wagner!" И на "Одноклассниках" её нет... Интересно, что оригинальное издание книги гораздо дороже русского - а количество страниц практически то же.

Михаил Гуревич: svetozar_chernov пишет: "Женщины-убийцы и отравительницы". А там про это много. Почти целая глава. И вообще - в ней есть страницы не для впечатлительных особ.

Михаил Гуревич: Продолжаю читать. Истории интересные, но количество опечаток, ошибок, типографских огрех... Ну, ладно, кризис - но нельзе же совсем на корректуре экономить!

Боб_Руланд: Михаил Гуревич пишет: Интересно, что оригинальное издание книги гораздо дороже русского - а количество страниц практически то же. Скорее всего, это означает, что при переводе текст преизрядно сократили. Вообще аналогичный русский текст в моем исполнении, по крайней мере, требует гораздо больше букофф, нежели оригинал. Это что - особенности аглицкого языка или исключительно моя несостоятельность как переводчика? (последнее адназначна имеет место быть)

maut: Боб_Руланд пишет: Вообще аналогичный русский текст в моем исполнении, по крайней мере, требует гораздо больше букофф, нежели оригинал. Это что - особенности аглицкого языка или исключительно моя несостоятельность как переводчика? (последнее адназначна имеет место быть) Нам на теории перевода говорили что текст должен быть где-то на 20-50% больше оригинала...

Михаил Гуревич: Дочитал. Интересно - но опечаток!!! Дано такого разгильдяйства не видел.

laapooder: Всё. В "Москве" не ищите. И, кстати, на ОЗОНе - тоже

MariSHerlie: laapooder пишет: Всё. В "Москве" не ищите. Почему?

laapooder: Потому как я сегодня там был! И забрал последний экземпляр! Ну, зато там есть два "Конан Дойла" в ЖЗЛ по 500 р. и штуки 3 "Не только ШХ" по 680.

Михаил Гуревич: laapooder пишет: Потому как я сегодня там был! И забрал последний экземпляр! Я там забирал предпоследний в ночь на 7 марта о чём и написал и был там в четверг вечером - их поисковый аппарат сказал, что уже нет а Конан Дойль есть и дешевле - в "Фаластере" Я и об этом сказал в соответствующей теме

Михаил Гуревич: Михаил Гуревич пишет: Возможно, исследователи-профессионалы со многим знакомы, но для меня большинство - открытие. А что не открытие - о том расскажу позже. Будет любопытно сравнить. В уже упоминавшейся нынче книге "Хичкок/Трюффо" тоже рассказывается о деле Криппена - там, где про фильм "Окно во двор". "Альфред Хичкок ... Не была решена тема убийства, и я использовал две новые истории из английских газет. Одна была делом Патрика Мэйгона, а другая – делом доктора Криппена... ... о докторе Криппене, который жил в Лондоне. Он убил свою жену и разрезал ее на части. Когда люди заметили, что его жена исчезла, он дал привычное объяснение: "Она уехала в Калифорнию". Но Криппен совершил грубейшую ошибку, которая привела к его разоблачению. Он разрешил своей секретарше надеть кое-какие украшения своей жены. Начались пересуды соседей. Делом заинтересовался Скотланд-Ярд, и инспектор Дью снял допрос с Криппена. Последний дал чрезвычайно убедительное объяснение отсутствию своей жены. С особой настойчивостью он утверждал, что она уехала жить в Калифорнию. Инспектор Дью уже почти оставил это дело, но однажды он зашел к Криппену из-за каких-то формальностей, а тот удрал с секретаршей. Разумеется, начался большой переполох, и описание исчезнувшей пары разослали по всем кораблям. В то время на кораблях как раз начинали использовать радиосвязь. Теперь, если позволите, перенесемся на борт парохода Монтроз, идущего из Антверпена в Монреаль. Послушайте версию капитана судна, касающуюся событий, развернувшихся на борту. Среди своих пассажиров капитан заметил мистера Робинсона и его молодого сына. Отец был исключительно привязан к сыну. Капитан, который был вуаером, обратил внимание на то, что мистер Робинсон набил купленную им шляпу бумагой, чтобы она не сваливалась с головы, а также на то, что брюки мальчика были подогнаны под талию английской булавкой. Согласно полученному им описанию, доктор Криппен носил зубной протез, а на носу у него были следы от очков в золотой оправе. Капитан пригласил мистера Робинсона на ужин и рассказал ему анекдот, чтобы он расхохотался, и капитан обнаружил, что у него действительно фальшивые зубы. После этого капитан передал на землю, что, по его мнению, разыскиваемая пара находится на его корабле. В тот момент, когда послание передавалось, доктор Криппен случайно проходил мимо радиорубки и, услышав стук телеграфного ключа, сказал капитану: "Не правда ли, беспроволочный телеграф – изумительное изобретение?" Когда инспектор Дью получил сообщение, он сел на быстроходное судно Канадской тихоокеанской компании и прибыл на Сент-Лоуренс-ривер в место, называемое Фазер-Пойнт. Он поднялся на борт Монтроза" и подошел к мистеру Робинсону со словами: "Доброе утро, доктор Криппен". Он привез их в Лондон. Криппен был повешен, а женщина оправдана. Франсуа Трюффо Так значит история с драгоценностями легла в основу сцены с Грейс Келли? Альфред Хичкок Да, в основу сцены с обручальным кольцом. Если бы жена действительно уехала в поездку, она бы взяла обручальное кольцо с собой."



полная версия страницы