Форум » Холмсо-Культура » "Шерлок Холмс. Наука и техника" Э. Дж. Вагнер » Ответить

"Шерлок Холмс. Наука и техника" Э. Дж. Вагнер

Alexander_nt: В 2009 году издательство "Эксмо" выпустило книгу Э. Дж. Вагнера "Шерлок Холмс. Наука и техника" Автор книги использует потрясающие приключения великого детектива в качестве трамплина в реальный мир судебной медицины и судебных случаев, которые послужили основой для написания замечательных историй о Шерлоке Холмсе. Из книги вы узнаете о знаменитых ученых, исследователях и судебно-медицинских экспертах, таких, как Эжен Видок из парижской сыскной полиции Сюрте, непреклонный детектив из Лондона Генри Годдард, специалист по отпечаткам пальцев сэр Френсис Гальтон и блестящий, хотя и несколько самоуверенный патологоанатом сэр Бернард Спилсбури. Вы познакомитесь с древними мифами и причудливыми фольклорными преданиями, которые пришлось развенчивать развивающейся науке судебной мидицины. Э. Дж. Вагнер Шерлок Холмс. Наука и техника The Science of Sherlock Holmes Серия: Открытия, которые потрясли мир Издательство: Эксмо, 2009 г. Твердый переплет, 240 стр. ISBN 978-5-699-32304-3, 978-0470-12823-7 Тираж: 3000 экз. Формат: 60x90/16 Книгу можно купить, например, здесь

Ответов - 38, стр: 1 2 All

svetozar_chernov: "Женщины-убийцы и отравительницы". Посвящается светлой памяти моего покойного мужа

Рени Алдер: svetozar_chernov Когда Вы шутите с серьёзным выражением э... аватара... - это просто феерично

Михаил Гуревич: Рени Алдер пишет: английский вариант А в подлиннике есть полное имя автора? Я уже писал, что тут выходные данные слишком усечённые - ни переводчика, ни оформителя. У автора - только инициалы.


Irene: svetozar_chernov пишет: Интересно, почему они "Science" перевели как "Наука и техника"? Наверное, хотели учесть разные варианты переводаLingvo.

Рени Алдер: Михаил Гуревич пишет: А в подлиннике есть полное имя автора? Ну, у меня ведь не совсем подлинник - а любезно предоставленный мне (для ознакомления))) pdf-файл Из него я с уверенностью могу сказать только, что мужа тётеньки Вагнер зовут Билл. Имени самой тётеньки мне обнаружить не посчастливилось - ни посреди всяких копирайтов и полных имен издателей, ни даже посреди библиографии - где упоминается её же статья, но снова всего лишь с инициалами. Впрочем, я сегодня не в лучшей интеллектуальной форме... Поэтому пойду-ка я лучше спать! - как Оксо Витни. Жаль, клюквы у меня нету; но, думаю, лимон тоже сойдёт - желтенький

svetozar_chernov: Имени автора нет, похоже, даже на ее сайте

Михаил Гуревич: Рени Алдер пишет: мужа тётеньки Вагнер зовут Билл. Это и у меня есть загааааааааааадочная тётенька Билл с ней явно не скучает

Михаил Гуревич: svetozar_chernov пишет: Имени автора нет, похоже, даже на ее сайте Да, пошарил я по её сайту. И по другим тоже. Поглядел и на Билла, и на собаку. А имени - нет. Шифруется гражданка. Вот, что про неё написано здесь: "Finally if you are curious to know the full name of the author, don't worry too much; she is not going to tell you. She jokes that people might call her Expensive Jewel or Extreme Judgement Wagner!" И на "Одноклассниках" её нет... Интересно, что оригинальное издание книги гораздо дороже русского - а количество страниц практически то же.

Михаил Гуревич: svetozar_chernov пишет: "Женщины-убийцы и отравительницы". А там про это много. Почти целая глава. И вообще - в ней есть страницы не для впечатлительных особ.

Михаил Гуревич: Продолжаю читать. Истории интересные, но количество опечаток, ошибок, типографских огрех... Ну, ладно, кризис - но нельзе же совсем на корректуре экономить!

Боб_Руланд: Михаил Гуревич пишет: Интересно, что оригинальное издание книги гораздо дороже русского - а количество страниц практически то же. Скорее всего, это означает, что при переводе текст преизрядно сократили. Вообще аналогичный русский текст в моем исполнении, по крайней мере, требует гораздо больше букофф, нежели оригинал. Это что - особенности аглицкого языка или исключительно моя несостоятельность как переводчика? (последнее адназначна имеет место быть)

maut: Боб_Руланд пишет: Вообще аналогичный русский текст в моем исполнении, по крайней мере, требует гораздо больше букофф, нежели оригинал. Это что - особенности аглицкого языка или исключительно моя несостоятельность как переводчика? (последнее адназначна имеет место быть) Нам на теории перевода говорили что текст должен быть где-то на 20-50% больше оригинала...

Михаил Гуревич: Дочитал. Интересно - но опечаток!!! Дано такого разгильдяйства не видел.

laapooder: Всё. В "Москве" не ищите. И, кстати, на ОЗОНе - тоже

MariSHerlie: laapooder пишет: Всё. В "Москве" не ищите. Почему?

laapooder: Потому как я сегодня там был! И забрал последний экземпляр! Ну, зато там есть два "Конан Дойла" в ЖЗЛ по 500 р. и штуки 3 "Не только ШХ" по 680.

Михаил Гуревич: laapooder пишет: Потому как я сегодня там был! И забрал последний экземпляр! Я там забирал предпоследний в ночь на 7 марта о чём и написал и был там в четверг вечером - их поисковый аппарат сказал, что уже нет а Конан Дойль есть и дешевле - в "Фаластере" Я и об этом сказал в соответствующей теме

Михаил Гуревич: Михаил Гуревич пишет: Возможно, исследователи-профессионалы со многим знакомы, но для меня большинство - открытие. А что не открытие - о том расскажу позже. Будет любопытно сравнить. В уже упоминавшейся нынче книге "Хичкок/Трюффо" тоже рассказывается о деле Криппена - там, где про фильм "Окно во двор". "Альфред Хичкок ... Не была решена тема убийства, и я использовал две новые истории из английских газет. Одна была делом Патрика Мэйгона, а другая – делом доктора Криппена... ... о докторе Криппене, который жил в Лондоне. Он убил свою жену и разрезал ее на части. Когда люди заметили, что его жена исчезла, он дал привычное объяснение: "Она уехала в Калифорнию". Но Криппен совершил грубейшую ошибку, которая привела к его разоблачению. Он разрешил своей секретарше надеть кое-какие украшения своей жены. Начались пересуды соседей. Делом заинтересовался Скотланд-Ярд, и инспектор Дью снял допрос с Криппена. Последний дал чрезвычайно убедительное объяснение отсутствию своей жены. С особой настойчивостью он утверждал, что она уехала жить в Калифорнию. Инспектор Дью уже почти оставил это дело, но однажды он зашел к Криппену из-за каких-то формальностей, а тот удрал с секретаршей. Разумеется, начался большой переполох, и описание исчезнувшей пары разослали по всем кораблям. В то время на кораблях как раз начинали использовать радиосвязь. Теперь, если позволите, перенесемся на борт парохода Монтроз, идущего из Антверпена в Монреаль. Послушайте версию капитана судна, касающуюся событий, развернувшихся на борту. Среди своих пассажиров капитан заметил мистера Робинсона и его молодого сына. Отец был исключительно привязан к сыну. Капитан, который был вуаером, обратил внимание на то, что мистер Робинсон набил купленную им шляпу бумагой, чтобы она не сваливалась с головы, а также на то, что брюки мальчика были подогнаны под талию английской булавкой. Согласно полученному им описанию, доктор Криппен носил зубной протез, а на носу у него были следы от очков в золотой оправе. Капитан пригласил мистера Робинсона на ужин и рассказал ему анекдот, чтобы он расхохотался, и капитан обнаружил, что у него действительно фальшивые зубы. После этого капитан передал на землю, что, по его мнению, разыскиваемая пара находится на его корабле. В тот момент, когда послание передавалось, доктор Криппен случайно проходил мимо радиорубки и, услышав стук телеграфного ключа, сказал капитану: "Не правда ли, беспроволочный телеграф – изумительное изобретение?" Когда инспектор Дью получил сообщение, он сел на быстроходное судно Канадской тихоокеанской компании и прибыл на Сент-Лоуренс-ривер в место, называемое Фазер-Пойнт. Он поднялся на борт Монтроза" и подошел к мистеру Робинсону со словами: "Доброе утро, доктор Криппен". Он привез их в Лондон. Криппен был повешен, а женщина оправдана. Франсуа Трюффо Так значит история с драгоценностями легла в основу сцены с Грейс Келли? Альфред Хичкок Да, в основу сцены с обручальным кольцом. Если бы жена действительно уехала в поездку, она бы взяла обручальное кольцо с собой."



полная версия страницы