Форум » Холмсо-Культура » Джим Рацци - Детские околошерлокианские задачи на логику » Ответить

Джим Рацци - Детские околошерлокианские задачи на логику

krabele: Такс. А у меня находка. На самом деле это для меня нашли. Вообще-то, это не совсем сюда в эту тему - так как писатель не Дойль, а Джим Рацци (или Раззи...). Считайте это фанфиком, но для детей. Там такие малюсенькие истории на пару страничек, и оформлено очень и очень мило. Сначала идет истроия с картинками, а потом на отдельной страничке "решение" - почему Холмс, а точнее - "эта милая собака" ХёмлО (так наверное читается?) так решил. Я в восторге от этих иллюстраций! Буду потихоньку выкладывать сюда. [more] [/more]

Ответов - 101, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Elfia: krabele пишет: "Какая благородная лошадь! (Или все-таки чертова? Высокая?* Благородная Потому что потом Уатсон говорит что-то такое: Наверняка не все могут (не всем позволено) на ней ездить, - подчеркивая, какая ему выпала честь :) Вы правильно перевели как весь мир, но чаще всего это просто "все". Действительно, слов много :) krabele пишет: **** D'après Sam, il ne peut s'agir que... А тут вот что: есть такое выражение Il s'agit - речь идет, говорится - и, следовательно, получается, что речь может идти только о трех ковбоях, это могут быть только три ковбоя.. Интересный у них городок, там и фабрика пирожных, и ранчо, и аэропорт:) Спасибо, krabele!

Elfia: LaBishop пишет: точно никакой игры слов нет применительно к имени лошади? Вот я бы ни за что не догадалась, а вы заметили, и - действительно, словарь говорит tonnerre - гром, молния, грохот. Не торнадо, но для Уатсона достаточно

krabele: Михаил Гуревич Именно Удивительное совпадение!!! Пожалуйста!


krabele: Elfia пишет: подчеркивая, какая ему выпала честь А я подумала, что он хвастается - что вот весь мир не сможет, а он такой храбрый... Поэтому и краснеет, когда говорят ему, что эта лошадь как раз для начинающих и детей... Elfia пишет: Спасибо, krabele! Вам спасибо!

krabele: Так - а вот и следующая. Тут я даже в название сразу не врубаюсь. Разбирайте! Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить

LaBishop: Почитал своим. Картинки и правда хороши - старший утащил распечатки с собой спать Сами загадки они не отгадали и вообще воспринимали чтение не как отгадывание загадок, а как просто сказку перед сном. Да у них и самих было очень много вопросов. "Это - Шерлок..." - " А он злой?". "На фабрике был сторож..." - "А почему у нас нет?". Так и читали

krabele: LaBishop пишет: старший утащил распечатки с собой спать Ну для иллюстратора это выше всякой похвалы. А я просто в полном умилении. LaBishop пишет: Так и читали Как можно детям объяснить настоящий смысл детской книжки?

LaBishop: Утром меня заставили снова "загадки загадать" (благо, что встали нормально и собирались не бегом). В этот раз спросишь "Кто украл шляпу?" - в ответ кричат "А я знаю!" Ещё про Шерлока спросили: "Купим себе такого? Только игрушечного, а то настоящего кормить надо."

LaBishop: Друзья, у меня новое предложение! Поскольку полностью и точно переводить - долго, а у всех своих дела, то, может быть, будем ограничиваться примерным укороченным пересказом? Главное - суть логической загадки понять, а деталей можно и самому придумать

krabele: LaBishop пишет: может быть, будем ограничиваться примерным укороченным пересказом? Баба яга против. Как это - неточно? Там и так рассказики на 3 страницы. Будем терпеть и ждать. Представляете, Дойла бы переводили пересказом? Детская, да, но ведь литература.

Михаил Гуревич: krabele пишет: Представляете, Дойла бы переводили пересказом? Детская, да, но ведь литература. Ливанов как-то познакомил меня с Заходером - и тот рассказывал об ужасных пересказах укороченных "Винни-Пуха", которые делали для детей "новых русских", наверное Было такое поветрие в девяностых. Пятачок там был Хрюкой

LaBishop: Отлично, отлично, у меня новое предложение! Таких льготных условий ещё не было! Давайте просто выложим все сканы, а переводить совсем пока не будем, на потом оставим! Пока сканер снова на полгода не сломался!

krabele: LaBishop пишет: Пока сканер снова на полгода не сломался! Вы невнимательны. Я писала, что одолжила эту книжку девушке в августе (и сломался не сканер, а компьютер - просто я тогда не научилась новый подключать), а потом девушка эту книжку заныкала - и прислала ее совсем недавно обратно по почте. И это чистая правда. Вот. И потом - нет уж, эту главу скоро кто-то переведет, а пятую - там про искуссЬтво - я опять на выходных возьмусь.

Elfia: krabele пишет: эту главу скоро кто-то переведет Пусть это буду я Я извиняюсь, что так вышло - сама предложила переводить и сама же так долго реагирую, просто интернет у меня сейчас в основном только с телефона, а там много не напечатаешь... Но с этой главой я справилась. Amusez-vous! Шерлока Эмльо и Уатсона пригласили на торжественный ужин в клубе альпинистов Нишвилля. Этот ужин организован в честь Бобби Берже(овчарка) , которому должны вручить золотой кубок как первому члену клуба, сумевшему в одиночку достичь вершины Орлиной горы. Безусловно, никто не видел Бобби на вершине этой горы, потому что это была одиночная экспедиция. Но Бобби всем известен как честный пес: он ни разу в жизни никого не обманывал. Вот почему члены клуба решили поверить ему на слово. Но именно в тот момент, когда председатель клуба уже готов вручить кубок Бобби, в зал для приемов стремительно врывается Луи Лабрадор. Луи - тоже член клуба, и он очень завидует Бобби. Он питает кнему давнюю неприязнь и не верит в его честность. - Этот кубок должен достаться мне! - заявляет он. - А Бобби просто обманщик! Все члены клуба так и замирают с открытыми ртами. Уатсон поворачивается к Шерлоку Эмльо и говорит ему шепотом: - Боже мой, какой неслыханный случай... - Как это верно, мой дорогой Уатсон. Думаю, нам стоит вмешаться, - отвечает Шерлок. Они подходят к Луи, которого уже окружила небольшая группа любопытных. Все говорят наперебой, но с появлением Шерлока Эмльо воцаряется тишина. Он обращается к Луи. - Почему ты утверждаешь, что кубок должен достаться тебе? - Потому что я тоже совершал восхождение на Орлиную гору в одиночку... И у меня есть доказательство, в отличие от Бобби! Шерлок просит его предоставить это доказательство. С торжествующей улыбкой Луи достает из кармана моментальную фотографию. - Я искал ее у себя, прежде чем прийти, - объясняет он. - Вот почему я опоздал. Все теснятся, чтобы рассмотреть фотографию. На ней ясно видно: вот стоит Луи на вершине Орлиной горы, совсем один. Уатсон вздыхает. - Дело ясное, Эмльо. Это фото доказывает нам, что Луи говорит правду, и поскольку у Бобби Берже нет такого доказательства, кубок по праву принадлежит Луи. - Не торопитесь, Уатсон! Я склонен думать, что это фото доказывает совершенно обратное тому, в чем хочет убедить нас Луи, - замечает Шерлок, слегка улыбаясь. - Но как??? - восклицает недоумеваюший Уатсон. Почему эта фотография доказывает, что Луи - обманщик? Чтобы узнать, смотрите скрытый текст. Вполне заслуженная награда. Увидевфотографию, Шерлок понял, что Луи не совершал подъем на Орлиную гору в одиночку. Вообще-то, его должен был сопроваждать еще кто-нибудь, чтобы сделать снимок! Пойманный с поличным при попытке обмануть членов клуба, Луи сознался, что Денни Далматин помог ему взобраться на гору и сфотографировал его. Ну а Бобби получил свою вполне заслуженную награду.

LaBishop: Elfia пишет: Чтобы узнать, смотрите скрытый текст. НУ Я И ТУПОЙ. Я НЕ ДОГАДАЛСЯ. Оно, правда, в современных условиях можно исхитриться, чтобы отгадку обойти... Но всё равно.

krabele: Elfia Спасибо!!! Очень веселая глава... Кстати - Луи с помощником поднимался на гору - и это тоже чего-то стоит. А вот у Бобби действительно нет доказательств! Поэтому еще неизвестно, вполне ли она заслуженная. LaBishop пишет: НУ Я И ТУПОЙ Думаю, что усталый скорее... Надеюсь, что завтра хватит у меня времени и терпения следующую перевести....

Михаил Гуревич: Ну и нравы в этом собачьем городе! А я догадался Лёгкие загадки пошли

krabele: перевожу....перевожу...перевожу....перевожу...

LaBishop: krabele пишет: Надеюсь, что завтра хватит у меня времени и терпения следующую перевести Я вот вчера вернулся с горок, весь такой набегавшийся и довольный жизнью. И мне, право же, менее всего хотелось бы, чтобы кто-то напрягался и что-то делал ради меня. Нет, ну правда! Тем более, что весна впереди . Мне по прежнему кажется, что отсканировать всю оставшуюся книжку и на этом пока пофиксить - оптимальный вариант. Серьёзно.

krabele: LaBishop пишет: менее всего хотелось бы, чтобы кто-то напрягался и что-то делал ради меня. Я делаю это не только для вас - я от процесса перевода много выигрываю сама... и самое большое в этом - учиться и переучиваться правильно строить предложения по-русски, чтобы не потерять язык. О весне ничего не знаю, еще не видела, а перевод тащится изо дня в день - так как я усталая в . После курсов третьего языка в стране со вторым. И данная глава - о картинах, как я могу ее не переводить? И вообще, охота мне перед вами оправдываться? Наберитесь терпения, как говорит Михаил.



полная версия страницы