Форум » Холмсо-Культура » Джим Рацци - Детские околошерлокианские задачи на логику » Ответить

Джим Рацци - Детские околошерлокианские задачи на логику

krabele: Такс. А у меня находка. На самом деле это для меня нашли. Вообще-то, это не совсем сюда в эту тему - так как писатель не Дойль, а Джим Рацци (или Раззи...). Считайте это фанфиком, но для детей. Там такие малюсенькие истории на пару страничек, и оформлено очень и очень мило. Сначала идет истроия с картинками, а потом на отдельной страничке "решение" - почему Холмс, а точнее - "эта милая собака" ХёмлО (так наверное читается?) так решил. Я в восторге от этих иллюстраций! Буду потихоньку выкладывать сюда. [more] [/more]

Ответов - 101, стр: 1 2 3 4 5 6 All

krabele: А вот и сканы восьмой главы - пожалуйста, господа франкоманы, помогайте! Осталась еще 9-ая, и - полное собрание сочинений! Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить

LaBishop: Ну вот, лично я на юбилей сайта получил ещё один подарок Спасибо! Отличная глава, отличная книга, отличный праздник... krabele пишет: А как наиболее прилично и доступно для детей перевести эту поговорку (да, смысл как раз тот): vouloir le beurre et l'argent du beurre - ? Можно, например "И рыбку съесть, и в воду не лезть".

krabele: LaBishop пишет: лично я на юбилей сайта получил ещё один подарок Так оно и было задумано! LaBishop пишет: например "И рыбку съесть, и в воду не лезть". О, точно.


Михаил Гуревич: krabele пишет: Бетти Бигл (Коротконогая Гончая) Ну вот... самая очевидная подозреваемая... набросились на бедную девушку! Она же не виновата, что коротконогая! Эта вот, которая Донна Далматина, она-то небось длинногая! Потому у неё и газон подстриженный, и чистенькая дача Гаусвальда. Знаем мы таких! Дым из-под юбки! (с) Устроила себе мещанское гнёздышко с цветочками! Ну и, само собой, спасибо за новые главы!

krabele: Михаил Гуревич пишет: Она же не виновата, что коротконогая! Нет, Михаил, было отмечено, что она всегда уже была "прошмондовкой", извините меня. Михаил Гуревич пишет: спасибо за новые главы! Я рада, что почитатели книги опять рады!

Михаил Гуревич: krabele пишет: Нет, Михаил, было отмечено, что она всегда уже была "прошмондовкой", извините меня. Немецкий язык грубоват, но всё же один из самых выразительных в Европе. (с)

LaBishop: krabele пишет: А вот и сканы восьмой главы - пожалуйста, господа франкоманы, помогайте! Онлайн-переводчиком это не осилить "Вдруг звоним и это несем: это - Ouahtson, лицо, расколотое широким су, смеяться." "Я сразу же прихожу, я в третий раз минирую поднимать мою машину, имеет eplucher бананы."

krabele: LaBishop вы прям в воду смотрите. Черновик уже существует этой главы. Так что скоро будет.

LaBishop: Есть ещё вариант иллюстраций: ссылка. Но первоначальный вариант, выложенный krabele, мне милее. Зато, судя вот по этой аннотации, приключения продолжаются!!! "How did Sherluck Bones know that a 'ghost' wasn't real? Who stole the Kennelwood Museum's prized stuffed owl? How did Bones solve the mystery of the misplaced signpost?" Если найду полное английское переводное издание, то смогу подключиться к переводам на русский - мне это очень приятно.

LaBishop: krabele пишет: ХёмлО maut пишет: ЭмльО Не могу не обратить внимание на то, как в английском варианте удачно обыграли фамилию сыщика. Bones - во-первых, созвучно с Holmes, во-вторых, учитывая, что сыщик - собака, сохраняется юмористический оттенок. Шерлок Косточкин, что-то в этой области Подозреваю, что во французском источнике Heml'Os - это тоже не просто так, и переводить на русский можно не буквально, по звучанию, а как-то иносказательно, с игрой слов.

krabele: LaBishop пишет: Bones - во-первых, созвучно с Holmes, А я не уверена, что Кость - это то, что надо... мне нравится тот фонографический вариант. Кстати, всеимена героев рассказиков как правило, действительно имеют значение, если я его находила, я так и переводила (помните, типа - Фритц-Причесон). А тут просто не догадалась поискать... Это замечательно, если вы найдете еще другие истории - из тех двух, что там открыты, первая уже была, про цирк - а вот вторая - нет. И подключитесь! Как у меня немного рассосется, сяду и начисто перепишу вам 8ую.

krabele: Глава VIII - Iзобретатель тю-тю . Шерлок ЭмльО в своем кресле занимается кроссвордом. Он ищет слово из 3 букв со значением: "противоположное: хорошо". Вдруг звенит дверной звонок: это Уатсон, с лицом растянутым в большой улыбке . Шерлок ЭмльО спрашивает его, почему у него такой довольный вид. "Я собираюсь разбогатеть!" - отвечает с энтузиазмом Уатсон. "Ах вот как? И как же?" "Вкладывая все мои деньги в изобретения!" "Изобретения?" - удивляется Шерлок ЭмльО. "Но кто изобретатель?" "Это Чарли Колли. Он занялся созданием всяких разных аппаратов и изобретений. Я должен к нему сегодня отправиться, чтобы посмотреть на его последние творения". Шерлок ЭмльО решил сопровождать своего друга. Чарли Колли - безрассуден; с каких это пор он принимает себя за изобретателя? Нужно поехать и посмотреть на это поточнее . Шерлок не хочет, чтобы его старый друг Уатсон выбрасывал свои деньги в окно, финансируя проекты какого-то дуремара (фанатика). Когда они приехали к Чарли, они нашли его погруженным в пружины и механизм какого-то странного аппарата. "Привет, Уатсон!" радостно восклицает Чарли. "Я подойду сию секунду, я заканчиваю с собиранием моей машины для чистки бананов! Я ее вчера изобрел!" И, ввернув последний винт, он вытирает свои руки о фартук. "Ну вот, вот и она". "Вот видишь," шепчет Уатсон Шерлоку ЭмльО, "Чарли стал настоящим изобретателем!" Потом он поворачивается к Чарли. "Итак, какие твои последние открытия?" "Я тебе их покажу", отвечает гордо Чарли. "Пойдем посмотрим.... А, вот оно!" И он подбирает, из беспорядка его рабочего стола, бутылку, наполненную жидкостью с зеленоватым отблеском. Уатсон изучает бутылку. "Что это?" "Это - новая супер-мощная кислота. Она разрушает все, чего касается." "Невероятно!", восклицает уатсон. "Кислота, разрушающая все, чего касается?" повторяет Шерлок ЭмльО со скептическим выражением. "Все! Абсолютно все!" отвечает Чарли со спесью. "Даже особо жесткие металлы." "Но посмотрим,..." бормочет Шерлок ЭмльО. Еще перед тем, как он смог закончить свою фразу, Чарли уже увел Уатсона в глубину своего ателье, чтобы показать ему новые находки, все сумасбродные, одна пуще другой. "И все работает?" спрашивает Уатсон. "Работает уже, или работало бы. Мне не хватает только денег, чтобы все закончить": Уатсон подходит к Шерлоку ЭмильО и говорит ему низким/тихим голосом: "Что скажешь? Я стану богатым, если вложу в изобретения Чарли!" "Если бы я был тобой," отвечает Шерлок, "я бы оставил деньги в банке . Я не думаю, что изобретения Чарли функционировали б и дня. Это ничего более чем безумные идеи , и его новая кислота тому доказательство! Вот, например, я уже знаю, что она недействующая." "Что? Но как ты можешь утверждать такую вещь?" Как Шерлок ЭмльО узнал, что кислота Чарли Колли - недействующая? Чтоб узнать, хитрым стать страничку хлоп: Чарли утверждал, что его новая кислота разрушает все, до чего касается. Но ведь если это правда, она бы разрушила также и стеклянную бутылку, в которой она находится! Вот как Шерлок ЭмльО все понял сейчас же. Легко (можно) дедуцировать, что Чарли не серьезный изобретатель. Уатсон, убежденный этими аргументами, решил не давать ему своих денег.

krabele: Ну и вот они, последние сканы, последняя глава (it's a question of taaaaaaym ). Если кто возмется, буду рада!! Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить Увеличить

Михаил Гуревич: krabele пишет: Вот как Шерлок ЭмльО все понял сейчас же. И я krabele пишет: Он ищет слово из 3 букв со значением: "противоположное: хорошо". Какое же? "Зло"?

krabele: Михаил Гуревич пишет: "Зло" "mal" я так думаю.

LaBishop: krabele пишет: krabele пишет: Как Шерлок ЭмльО узнал, что кислота Чарли Колли - недействующая? Прекрасный, прекрасный, превосходный экземпляр главы! Спасибо, krabele, приеду из командировки - порадую сыновей. У них как раз такой возраст, что обожают загадки. И истории "про собачку" помнят прекрасно. krabele пишет: Он ищет слово из 3 букв со значением: "противоположное: хорошо". Лучше не "хорошо", а "добро". выбрасывал свои деньги в окно лучше не "в окно", а "на ветер".

krabele: LaBishop пишет: лучше не "в окно", а "на ветер". Точно, по-русски на ветер... просто, по-немецки - выражение гласит тоже "в окно", поэтому мне и показалось все органичным... На здоровье, Бишоп! (Мы тут все в возрасте ваших детей! )

Elfia: krabele пишет: Если кто возмется, буду рада!! А возьмусь-ка я Разгадывайте: Шерлок Эмльо пригласил Уатсона позавтракать. Два друга уже собираются отведать десерт, как вдруг они слышат вдалеке гул проходящего поезда. - Должно быть, это почтовый поезд из Нишвилля, - замечает Уатсон. - Так и есть, - отвечает Шерлок Эмльо, посмотрев на свои часы. – Он проходит каждый день ровно в это время. И два сыщика принимаются обсуждать поезда, которые приходят вовремя и которые вовремя не приходят. - Самый точный поезд, - заявляет Шерлок, - это, бесспорно, Серебрянный Экспресс. - Ты прав. Он проходит через Нишвилль каждый день в два часа дня, минута в минуту. - И когда он проходит, он гудит два раза, - уточняет Шерлок Эмльо. - По этому поезду даже можно узнавать точное время, - отвечает Уатсон. – Это навело меня на мысль о том, между прочим, что я забыл завести свои часы… Он достает из жилетного кармашка свои прекрасные золотые часы, но как только он собрирается их завести, он замечает, что они не ходят. Точнее, одна из двух стрелок остановилась. - Черт возьми! – ворчит он. – Мне придется ехать в город, чтобы их отремонтировать. Эмльо, друг мой, не хочешь ли ты отправиться со мной? Шерлок Эмльо соглашается, и два сыщика быстро проглатывают остатки своего десерта. Они отправляются на велосипеде в город к часовщику, Сэму Шпицу. Но по дороге они неожиданно встречают еще одного велосипедиста, который едет им навстречу. Они с трудом узнают его, потому что он катит очень быстро: это Берни Боксер, он не отрывает глаз от часов и, кажется, очень спешит. Уатсон поворачивается к Шерлоку Эмльо, но только он отрывает пасть, чтобы с ним заговорить, два раза гудит поезд. Тогда Шерлок сам поворачивается к своему другу. - Ты хотел что-то сказать? - Я хотел сказать, что Берни удивительно спешил покинуть город. - И правда… Немного позднее два друга приезжают в магазин Сэма Шпица, который находится в центре города. Когда они входят, то застают Сэма чрезвычайно взволнованным: кто-то только что украл у него часы! - Как это произошло? – спрашивает Шерлок Эмльо - Я вышел из зала на несколько минут, а когда вернулся, то увидел, как кто-то выскользнул из магазина. Я тут же сообразил, что на моем прилавке недостает одних часов. - Вы успели установить личность грабителя? – вмешивается Уатсон. - Он немного напоминал Берни Боксера, но я не могу точно сказать, что это был именно он. Уатсон подпрыгивает на месте и восклицает: - Черт возьми, Эмльо, это без сомнения мог быть он! Мы сами видели, как он во всю прыть удирал из города, и у него были часы! - Хм… - бормочет Шерлок. Затем он поворачивается к Сэму и спрашивает: - Можете ли вы сказать, в катором часу произошло ограбление? - Могу ли я? Конечно! Это моя профессия – знать точное время на протяжении всего дня. Это случилось ровно в 2 часа после полудня. Шерлок Эмльо принимает задумчивый вид. - Мой дорогой Сэм, пока я не могу сказать вам, кто вас ограбил. Я буду проводить расследование. Но я абсолютно уверен, что это был не Берни Боксер. - В самом деле? – удивляется Сэм. – Почему вы так в этом уверены? Почему Шерлок Эмльо убежден, что Берни невиновен? Чтобы узнать ответ, вы знаете, что делать Решение Шерлок Эмльо вспомнил, что в тот момент, когда они встретили Берни Боксера, поезд прогудел два раза. Это мог быть только Серебрянный Экспресс, поезд, который всегда проходит через Нишвилль ровно в 2 часа дня. Если Берни ехал по дороге в два часа, он не мог в то же самое время быть в магазине Сэма! Шерлок все-таки узнал, кто грабитель. Это был некий Бимбо Боксер, он не из Нишвилля. Шерлок поймал его на вокзале, когда тот уже собирался сесть в поезд, и заставил сознаться в своем преступлении. LaBishop пишет: Подозреваю, что во французском источнике Heml'Os - это тоже не просто так Кстати, да. Как выяснилось, l'os по-французски - тоже кость

krabele: Какой чудный подарок вы мне сделали, Elfia ! Спасибо преогромное! Ну что-ж, перевод французской книжечки окончен, это было настоящее маленькое приключение! Спасибо всем за участие, переводы и поправки!

Михаил Гуревич: Elfia пишет: Почему Шерлок Эмльо убежден, что Берни невиновен? Я тоже догадался Лёгкая загадка. Что не умаляет заслуг переводчика



полная версия страницы