Форум » Холмсо-Культура » Загадки от Шерлока Холмса » Ответить

Загадки от Шерлока Холмса

chumorra: Вот такая детская книжка вышла (я так понимаю, это переиздание): Автор: Юрий Гурин Издательство: Олма Медиа Групп Год издания: 2010 Страниц: 176 Переплет: Мягкая обложка Формат: 84х108/16 (205х260 мм, энциклопедический) ISBN: 978-5-373-03918-5 Вес: 380 г Аннотация: - для тех, кто любит загадки и приключения - для тех, кто стремится развить смекалку и наблюдательность - для тех, кого интересуют секреты самого профессионального сыщика всех времен и народов. А вот тут отрывочек для ознакомления: http://www.trizland.ru/trizba.php?id=177 А тут со скриншотами страниц: http://www.labirint.ru/reviews/goods/253593/

Ответов - 9

LaBishop: chumorra пишет: А тут со скриншотами страниц Хорошая вещь, жаль, что нам пока рановато. Кстати, иллюстрации почему-то напоминают больше чешский, чем английский стиль - из Гашека

chumorra: LaBishop пишет: Хорошая вещь, жаль, что нам пока рановато. Я думаю, что такую книгу можно купить in advance. Полежит-подождет.

Михаил Гуревич: О, да, книжка хорошая!


Алек-Morse: Да, похоже, книжка - весьма необычная (так написано в предисловии), но, боюсь, мой ум не выдержит этого испытания

Илип: Я прочитал рассказ Случай с переводчиком. Там переводчик сказал,что он переводит со всех языков на все языки. Разве такое возможно? и еще вопрос. Можно ли профессионально, на уровне переводчика владеть 2-3 языками?Слышал, что реально професс. можно только с одного иностранного языка...

Pinguin: Илип пишет: Можно ли профессионально, на уровне переводчика владеть 2-3 языками? Ну а почему нет? Это уж как жизнь с образованием сложатся. А если ещё и способности способствуют...

Erubescent: Илип пишет: Можно ли профессионально, на уровне переводчика владеть 2-3 языками?Слышал, что реально професс. можно только с одного иностранного языка... Я за свою жизнь встречал всего лишь двух полиглотов (если не ошибаюсь, полиглот - человек, владеющий, минимум 6-ю языками) . Один был профессор. Знал (-ет) 9 (девять) языков. Профессионально, на уровне переводчика он у него выходило с двумя языками: персидским (фарси, что ли?) и польским. Знания остальных языков: англ. нем. фр. и др. вызывали улыбку даже у студентов, у которых эти языки были основными. Вторым "полиглотом" был один мой коллега. Вот уж воистину человек не страшился proclaim from the housetops, что владел 6-ю языками. Английским, немецким, венгерским (!!!АХТУНГ!!!), шведским, польским и 6-й не помню какой. Правда, когда он звонил в Швецию, то почему-то всегда общался на убогом английском. Не знаю, может быть, он как мастер кунг-фу, не применял свои профессиональные навыки/знания без надобности?Зато, когда случалась минутка поболтать, он любил развлекать публику многочисленными примерами на всех 6-ти языках. Для неподготовленного человека это выглядело впечатляюще. Ну это все наблюдения из жизни. Но я вроде уже где-то здесь на форуме когда-то писал, что давным-давно жил некогда один полиглот, итальянец по имени Меццофанти. Знал 52 языка, в том числе и русский. В журнале "Наука и жизнь" печатали его стихи на русском. Должен заметить, что это были замечательные стихи!

Sam: Илип пишет: Можно ли профессионально, на уровне переводчика владеть 2-3 языками? Для синхрониста это вполне вероятно. Литературный же перевод требует знания нюансов, оттенков (понятно, что речь не о халтурщиках), поэтому двуязычие у таких - редкость. P.S. «И вот однажды, едучи в один музыкальный дом, где должны были на двух роялях играть какую-то новую симфонию, я повстречался в трамвае с известным всему Ленинграду Иваном Ивановичем Соллертинским. Это был талантливейший, в ту пору совсем молодой ученый-музыковед, критик, публицист, выдающийся филолог, театровед, историк и теоретик балета, блистательный лектор, человек феноменальный по образованности, по уму, острословию, памяти - профессор консерватории, преподававший, кроме того, и в Театральном институте, и в Хореографическом училище, и в Институте истории искусств, где, между прочим, на словесном отделении он читал курсы логики и психологии, а другое отделение посещал как студент. А получая положенную ему преподавательскую зарплату, в финансовой ведомости расписывался иногда как бы ошибкою по-японски, по-арабски или по-гречески: невинная шутка человека, знавшего двадцать шесть иностранных языков и сто диалектов!» И.Андроников.

Erubescent: Sam пишет: Для синхрониста это вполне вероятно. С синхронистами тоже далеко не все так однозначно. Там концентрация и реакция (умноженные на опыт) должны быть запредельно нечеловеческими. В особенности если на конференции присутствуют представители зарубежной прессы - все что срывается с уст переводчика тут же уходит в печать без proof-reading. К примеру, как там было с Путиным-то? "Если вы хотите совсем уж стать исламским радикалом и пойти на то, чтобы сделать себе обрезание, то я вас приглашаю в Москву..." обрезание не многие "осилили", не в том рассуждении, что не знали слово: "circumcision", не знали как подать, дабы не вызвать varying interpretations (неоднозначных толкований) на международном уровне. Я хоть и "не первый год замужем", однако от подобных переговоров даже на моем скромном, захолустном, местечковом уровне до сих пор регулярно бросает в холодный пот, потому как назло, речь экономистов, аудиторов всегда изобилует словосочетаниями вроде: "affirmative defence", "Take-over Panel", "blue-sky law", "Patriot Act", "allowance for sampling risk", "capital gains tax" и т.д. и т.п. Вот и ломай моск, а времени на размышления, разумеется, никто не дает. А есть еще и такая замечательная фишка, как "индусский (или китайский) английский". Он бубнит себе что-то в рукав, а ты, ровным счетом ни фига не понимаешь, вот и лепи "связную речь". Кто в итоге дурак? Переводчик!



полная версия страницы