Форум » Холмсо-Культура » Холмс до знакомства с Ватсоном (и фанфикерами) » Ответить

Холмс до знакомства с Ватсоном (и фанфикерами)

МАКСИМ: Господа! Давайте на основании фактов, а не сказок воспроизведем жизнь нашего любимого Холмса до 1881 года! При первом знакомстве с ШХ Ватсон описал его как молодого человека, увлеченного химией (гемоглобинами, ядами и т.д.), бьет палкой в анатомке трупы. Казалось бы: только начало карьеры... Но он уже давно знаком с Лестрейдом и Грегсоном, у него уже обширная клиентура, связи, его знают и обращаются за помощью... В биографии Холмса есть пункт "Время бездействия" - это когда он жил на Монтегю-стрит. Где об этом говорится? Спасибо.

Ответов - 121, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

erno: Pinguin пишет: А вы уверены, что брата звали Генри? Где об этом говорится?Ах, да... У Лесли Клингера Неназываемого... Но, по-моему, где-то в текстах это пробегало...

svetozar_chernov: erno пишет: Но, по-моему, где-то в текстах это пробегало... Сколько я помню, старший брат назван только по инициалам на часах: H. W.

erno: svetozar_chernov пишет: Сколько я помню, старший брат назван только по инициалам на часах: H. W. Интересно, а могли старшего брата звать Хемиш, а младшего - Джон Хемиш? erno пишет: Насколько я понимаю, с деньгами на Западе обращаются немного по-другому: их кладут в банк и живут на проценты. Я не знаю точных цифр, но, даже если воспользоваться простым здравым смыслом, можно предположить, что процентов со стоимости половины ПОМЕСТЬЯ, пусть даже маленького, должно хватить, дабы снимать в Лондоне КОМНАТЫ и жить безбедно. Светозар, а тут всё правильно? И вообще во всем моем посте 232?


Pinguin: svetozar_chernov пишет: Сколько я помню, старший брат назван только по инициалам на часах: H. W. В фильме было G.W. Где ошибка?

erno: Pinguin пишет: В фильме было G.W. Где ошибка? Конан-Дойль пишет: “Subject to your correction, I should judge that the watch belonged to your elder brother, who inherited it from your father." "That you gather, no doubt, from the H. W. upon the back?" "Quite so. The W. suggests your own name. The date of the watch is nearly fifty years back, and the initials are as old as the watch: so it was made for the last generation. Jewellery usually descends to the eldest son, and he is most likely to have the same name as the father. Your father has, if I remember right, been dead many years. It has, therefore, been in the hands of your eldest brother."

Pinguin: А в каком произведении это было? А вдруг это глюк? На русский перевели как Г.У. А в фильме перевели обратно - G.W.

erno: Pinguin пишет: А в каком произведении это было? Слушайте, как же я ссылку-то не поставил... Это из "Знака четырех", первая глава, а скачано отсюда: http://www.sbnet.ru/books/eng/Doyle/1/sign_fou.txt

Pinguin: Да, я уже и сам нашёл - "Знак четырёх". А скачать можно было и с нашего сайта. Точно ляп. Последствие двойного перевода.

Sam: Pinguin пишет: Точно ляп. Последствие двойного перевода. Переводчики часто почему-то трактуют "Н" как "Г". Холмс когда-то назывался Гольмцем (Гольмзом), Huck Finn стал Геком Финном. Немецкое обращение "Herr"... Ну, тут всё ясно... Да, и ряд нем. фамилий, включая главаря 3-го рейха - тоже. Может, брата Ватсона звали Humfry ?

kalash: Sam пишет: Холмс когда-то назывался Гольмцем (Гольмзом), В одной из повестей Вадима Шефнера про 20е годы, он писал про пацана, который хотел стать сыщикоми поэтому его называли Шерлок Холмец. С превратилось в Ц... Я слышал как Битлз называли Веатлес (именно В впереди, а не Б) А также группу Шокинг Блю - Схоскин Блуе Плохо у народа с английским было...Не видел народ в изучении иностранных языков никакой пользы...

1724: Одного американского президента 19-го века в русской прессе того времени называли Арзёрс. Никак не мог сообразить о ком речь, пока не осенило- это же ,по- современному, просто Артурс!

МАКСИМ: 1724 пишет: просто Артурс! Вы когда нибудь слышали как имя "Артур" произносится по-английски? Примерно так : Азе, Ато... (конечно трудно передать полусвистящие...) Так что, пресса перевела имя президента по тому как оно произносилось на языке оригинала. В принципе и "Холмс" то произносится : "Хоомс"

Pinguin: МАКСИМ пишет: В принципе и "Холмс" то произносится : "Хоомс" Скорее уж тогда "Хэумс" или "Хоумс".

Sam: erno пишет: - вот, например, Алек-Morse писал в своем сообщении (...) цитата: Той же дедукцией, наверное, можно предположить, КАК предположили исследователи, что Холмс в молодости банчил актерством. Читаем "Знак четырех": " - Вот это класс! - с искренним восхищением воскликнул Джонс. - Из вас вышел бы отличный актер, первосортный! ... А за ваши дрожащие колени можно дать Очевидно, что любовь Холмса к маскараду - из-за нереализованной мечты (склонности) об актёрской карьере. И то, что он сам не может распознать даже плохого (как справедливо указал kalash в др. теме) актёра под вуалью - в 1-м фильме - лишь подтверждает его "любительство" (дилетантство) в этой области.

Ms Adventure: Sam пишет: Очевидно, что любовь Холмса к маскараду - из-за нереализованной мечты (склонности) об актёрской карьере. На мой взгляд это не столь очевидно. Холмс - тонко организованная душа, склонная к артистизму. Об этом говорит страсть к музыке, любовь к "театральным эффектам", способности к перевоплощению. Но все же Дойль в свое время весьма точно назвал эту сторону натуры Холмса как "еще один вид оружия в борьбе с преступностью". (Рейгетские сквайры). Так что, оснований утверждать, что Холмс всерьез мечтал о сцене нет, хоть он и портудился, чтобы развить в себе актерские способности. Sam пишет: И то, что он сам не может распознать даже плохого (как справедливо указал kalash в др. теме) актёра под вуалью - в 1-м фильме - лишь подтверждает его "любительство" (дилетантство) в этой области. Холмс не сумел распознать обман, поскольку ситуация была для него неожиданной и "труднопрогнозируемой" (как можно было предположить у приезжего наличие возможности так загримироваться или попросить о помощи актера?). И потом, кто вам сказал, что актер был плохой? Прибавьте ко всему этому особое уважение к вдовам офицеров..

Sam: Ms Adventure пишет: Дойль в свое время весьма точно назвал эту сторону натуры Холмса как "еще один вид оружия в борьбе с преступностью" По факту - да. Но в юности Холмс не предполагал, что станет сыщиком; подумал об этом только в "Глории Скотт", которая, строго говоря, не является ЕГО первым делом. Ms Adventure пишет: оснований утверждать, что Холмс всерьез мечтал о сцене нет Я подчеркнул слово "нереализованной". А насколько это у него было серьезно - можно только гадать и фантазировать. Ms Adventure пишет: И потом, кто вам сказал, что актер был плохой? kalash сказал в теме "Холмс и маскировка". И я с ним согласен.

Ms Adventure: Sam пишет: kalash сказал в теме "Холмс и маскировка". И я с ним согласен. Только на том основании, что у того актера не было работы? Sam пишет: Я подчеркнул слово "нереализованной". А насколько это у него было серьезно - можно только гадать и фантазировать. Не буду спорить. Все-таки Холмс нашел своим способностям применение, и гораздо более интересное - он вводит людей в заблуждение, находясь с ними рядом, причем по несколько часов кряду, болтает с ними на просторечном или уголовном жаргоне, на французском опять-таки. Способен старых знакомых - Уотсона, Лестрейда обмануть, находясь от них в четырех шагах. Это, кстати, не очень похоже на дилетантство.

Sam: Ms Adventure пишет: Только на том основании, что у того актера не было работы? Наоборот - это (безработность) уже следствие. Ms Adventure пишет: Способен старых знакомых - Уотсона, Лестрейда обмануть, находясь от них в четырех шагах. Даже ближе. Но для этого не надо быть профессиональным актёром. Ms Adventure пишет: на французском опять-таки Не припомню - когда. Не напомните?

erno: Sam пишет: Не припомню - когда. Не напомните? Раз тут меня цитируют (мой безумный опус пост № 215), мне и напоминать: О великолепном знании французского можно судить потому, что во Франции Шерлок может изобразить ПРОСТОЛЮДИНА (цитата из «Исчезновения леди Френсис Карфекс»): «Но тут из кабачка напротив выбежал какой-то небритый француз-мастеровой в синей блузе, хватил моего обидчика по плечу дубинкой, и тому пришлось выпустить меня. <…> Я повернулся поблагодарить моего спасителя – он все еще стоял рядом на мостовой – и вдруг услышал: – Ну, поздравляю, Уотсон, надо же суметь столько напортить! Видно, придется вам возвращаться со мной ночным экспрессом в Лондон. Час спустя Шерлок Холмс, уже в своем обличье и, как всегда, элегантный, сидел в моей комнате в отеле». (http://www.lib.ru/AKONANDOJL/sh_dlady.txt ) An unshaven French ouvrier in a blue blouse darted out from a cabaret opposite, with a cudgel in his hand, and struck my assailant a sharp crack over the forearm, which made him leave go his hold. <…> I turned to thank my preserver, who stood beside me in the roadway. "Well, Watson," said he, "a very pretty hash you have made of it! I rather think you had better come back with me to London by the night express." An hour afterwards, Sherlock Holmes, in his usual garb and style, was seated in my private room at the hotel. (http://www.sbnet.ru/books/eng/Doyle/hlb/lady_fra.txt ) Прекрасно понимаю, что собственно цитата ничего не доказывает, но если представить ситуацию целиком: сидит, стало быть, небритый Шерлок в кабачке напротив «в облике» рабочего-мастерового и собирает сведения: слушает разговоры – и, возможно, в эти разговоры встревает. Ох, как бы его акцент выдал – с первого же слова!

Sam: Убедительно. Спасибо, erno. Я не читал этого рассказа, хотя и смотрел его (невнимательно) в гранадовском сериале. Даже занятно: вроде бы "а лишний хлам мне не нужен", а с другой стороны - знает немецкий, французский и, вероятно, латынь и другие языки. Это, пожалуй, заслуживает отдельной темы в разделе "ХХХ"



полная версия страницы